Second, the Council should set up an institutional mechanism that would enable it to consider, on an ongoing and comprehensive basis, the problem of children in armed conflict. |
Во-вторых, Совет должен учредить институциональный механизм, который мог бы обеспечить ему возможности для рассмотрения на постоянной и комплексной основе проблем детей в вооруженных конфликтах. |
At 10 a.m., the General Assembly will meet in this Hall to consider, as already scheduled, agenda item 23, "United Nations Year for Cultural Heritage". |
00 м. Генеральная Ассамблея соберется в этом зале для рассмотрения, как уже запланировано, пункта 23 повестки дня, «Год культурного наследия Организации Объединенных Наций». |
During the discussion at the first session of the Ad Hoc Committee, many delegations expressed the wish to consider this chapter in its present form, without precluding reverting to the approach of the proposal of South Africa after completing such consideration. |
В ходе обсуждения на первой сессии Специального комитета многие делегации выразили пожелание рассмотреть эту главу в ее нынешнем виде, не исключая возможности обращения к подходу, отраженному в предложении Южной Африки, после завершения такого рассмотрения. |
Many other delegations pointed out that the text came from the Organized Crime Convention and the obligation envisaged by the paragraph was to "consider". |
Многие другие делегации подчеркнули, что этот текст взят из Конвенции против организованной преступности и что предусматриваемое в этом пункте обязательство касается лишь "рассмотрения возможности". |
He also felt it important for the Working Group to consider ways of ensuring even closer cooperation between the three mechanisms now functioning within the United Nations on the issues faced by indigenous peoples. |
Он также выразил мнение о важности рассмотрения Рабочей группой вопросов обеспечения еще более тесного сотрудничества между тремя механизмами, которые работают в настоящее время в системе Организации Объединенных Наций над вопросами, стоящими перед коренными народами. |
It is recommended that an international advisory panel on statistics be created to consider data needs and analytical approaches, improve responsiveness, gather intelligence about current data concerns and consolidate statistical methods. |
Рекомендуется создать международную консультативную группу по статистике для рассмотрения потребностей в данных и аналитических подходов, повышения быстроты реагирования, сбора сведений о нынешних требованиях, предъявляемых к данным, и обобщения статистических методов. |
The Organization played many useful roles: States could meet to exchange views, discuss possible innovation and, in the context of the industrial development forum, consider pointers to the future. |
У Организации много полезных функций: она может организовывать встречи государств для обмена мнениями, обсуждения возможных инноваций, а в рамках форума по промышленному развитию для рассмотрения ориентиров на будущее. |
The plenary of the Commission met from 25 to 28 March, during which a sub-commission was established to consider the submission and to prepare the recommendations of the Commission. |
Пленарные заседания Комиссии состоялись с 25 по 28 марта, на которых была создана подкомиссия для рассмотрения этого представления и подготовки рекомендаций Комиссии. |
As a result, at its thirty-second session the Statistical Commission established an expert group of Friends of the Chair of the Statistical Commission to consider the issues further. |
На основании этого на своей тридцать второй сессии Статистическая комиссия учредила экспертную группу «Друзья Председателя Статистической комиссии» для дальнейшего рассмотрения соответствующих вопросов. |
The authors observe that under the State party's scheme, there is no possibility for release until 10 years have passed and the Parole Board may consider the case. |
Авторы отмечают, что в условиях, существующих в государстве-участнике, освобождение возможно лишь по истечении 10-летнего срока заключения и после рассмотрения дела Советом по вопросам условно-досрочного освобождения. |
His delegation was pleased that the General Conference at its ninth session had decided to hold an industrial development forum to consider the fight against marginalization through sustainable industrial development. |
Его делегация рада отметить, что Генеральная конференция на своей девятой сессии решила провести форум по промышленному развитию для рассмотрения различных аспектов борьбы с маргинализацией на основе устойчивого промышленного развития. |
On 8 August, Mr. Steiner convened a special panel, headed by an international legal expert, to consider Kosovo Serb objections to the higher education bill adopted by the Assembly in July. |
8 августа г-н Штайнер учредил специальную группу во главе с экспертом в области международного права для рассмотрения возражений косовских сербов в отношении принятого Скупщиной в июле законопроекта о высшем образовании. |
It held two meetings under the Chairmanship of Ambassador Patricia Durrant, to consider item 6 of its agenda, "Consideration of the outcome of the special session". |
Он провел два заседания под председательством посла Патриции Даррант для рассмотрения пункта 6 своей повестки дня «Рассмотрение итогового документа специальной сессии». |
The Resolution which will see the WCO establish an expert international Task Force that will consider the standardized information that is necessary for Customs administrations to simultaneously identify high-risk cargo and facilitate the movement of legitimate trade. |
В приложении содержится текст резолюции, в которой ВТО рекомендуется учредить международную целевую группу экспертов для рассмотрения стандартизованной информации, которая необходима таможенным органам для выявления грузов, перевозка которых сопряжена с повышенным риском в условиях облегчения законной торговли. |
The seventh special session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum also stressed the need to consider environmental governance from a multi-level approach: international, regional, subregional and national. |
На седьмой специальной сессии Совета управляющих/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров также подчеркивалась необходимость рассмотрения концепции экологического руководства на основе подхода, предполагающего наличие различных уровней: международного, регионального, субрегионального и национального. |
The international community should work in close coordination with the Government to consider the most effective ways of using international forces to improve the security situation throughout Afghanistan. |
Международному сообществу следует работать в тесной координации с правительством в целях рассмотрения наиболее эффективных способов использования международных сил для улучшения положения в области безопасности в Афганистане. |
There was no choice but to consider further measures at the level of the United Nations system, the Member States and the High Contracting Parties to the Geneva Conventions. |
Не остается никакого выбора, кроме рассмотрения дальнейших мер на уровне системы Организации Объединенных Наций, государств-членов и Высоких Договаривающихся Сторон Женевских конвенций. |
Seek solutions to ensure that members have sufficient time to consider the document on the annual accounts for the Voluntary Funds Administered by the United Nations High Commissioner prior to the annual September Standing Committee. |
Изыскивать возможности для того, чтобы члены имели достаточно времени для рассмотрения годового отчета о состоянии фондов добровольных взносов, находящихся в ведении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций, до ежегодного совещания Постоянного комитета в сентябре. |
As to Wednesday, I was suggesting that, if it is the wish of the Committee, we meet on Wednesday to consider any number of draft resolutions. |
Что касается среды, то я предложил, если на то будет пожелание Комитета, провести заседание в среду для рассмотрения любого количества проектов резолюций. |
In that regard, we are in favour of setting up a group of governmental experts as early as possible to consider that issue, which of course also dovetails with the question of tracing small arms and light weapons. |
В этой связи мы выступаем в поддержку скорейшего создания группы правительственных экспертов для рассмотрения этого вопроса, который в конечном счете тесно связан с вопросом об отслеживании стрелкового оружия и легких вооружений. |
To that end, a working group had been established at UNESCO to consider the feasibility of implementing those recommendations and exploring the potential for international action in the area of space ethics. |
С этой целью в ЮНЕСКО была создана рабочая группа для рассмотрения осуществимости этих рекомендаций и изучения возможностей для организации международных действий в области космической этики. |
It is my intention then to adjourn the formal part of our meeting and proceed to an informal meeting to consider pending matters to which the informal document refers. |
Затем я намерен закрыть официальную часть нашего заседания и приступить к неофициальному заседанию для рассмотрения остающихся вопросов, о которых говорится в неофициальном документе. |
Despite the substantive changes made to the text by the sponsors, the draft Declaration was unanimously rejected by experts of the CIS countries who met twice in Minsk to consider Armenia's proposal. |
Несмотря на внесенные авторами в текст существенные изменения, проект Декларации был единодушно отвергнут на уровне экспертов стран СНГ, дважды собиравшихся в Минске для рассмотрения предложения Армении. |
Taking into account the increasingly important role and contribution of non-governmental organizations, universities and the academia in the field of conflict prevention and resolution, the Group will consider the appropriateness of holding working sessions with them as required, on a case-by-case basis. |
С учетом все более значимой роли в деле предупреждения и разрешения конфликтов и вклада в него неправительственных организаций, университетов и научных кругов Группа рассмотрит уместность проведения совместно с ними по мере необходимости рабочих заседаний для рассмотрения отдельных конфликтных ситуаций. |
On the other hand, any inclination for a detailed nomination procedure postulates a need to consider designating for the first election an authority responsible for the issuance of an invitation for nomination of candidates. |
С другой стороны, любая предрасположенность к подробной процедуре выдвижения кандидатур предполагает необходимость рассмотрения вопроса о назначении для первых выборов ответственного за направление приглашения выдвигать кандидатуры. |