(b) Order that the trial be continued under the ordinary trial procedures provided by this Statute, in which case it shall consider the admission of guilt as not having been made and may remit the case to another Trial Chamber. |
Ь) дать распоряжение продолжить судебное разбирательство в соответствии с обычными процедурами рассмотрения дела, предусмотренными настоящим Статутом, и в этом случае она исходит из того, что признание вины не имело места, и может передать это дело другой Судебной палате. |
Such issues should be taken into account in the work of the Second Committee, particularly during the meetings of the ad hoc open-ended working group established to consider financing for development. |
Этим вопросам следует уделять внимание в контексте работы Второго комитета, особенно на заседаниях специальной рабочей группы открытого состава, учрежденной для рассмотрения вопроса о финансировании развития. |
Upon his return to the Tindouf area, Mr. Bachir indicated that he did not wish to meet with my Acting Special Representative to consider identification only. |
По возвращении в район Тиндуфа г-н Башир указал, что он не желает встречаться с исполняющим обязанности моего Специального представителя только лишь для рассмотрения вопроса идентификации. |
Finally, my delegation believes that the work of the Open-ended Working Group should resume early next year in order to allow enough time for delegations to consider in detail all the proposals that are on the table. |
Наконец, моя делегация считает, что работа Рабочей группы открытого состава должна возобновиться в начале следующего года для того, чтобы дать делегациям достаточно времени для детального рассмотрения всех представленных предложений. |
During each of its sessions, it establishes in-sessional working groups to consider in detail specific agenda items and its Committee of the Whole considers draft resolutions and recommendations (14 meetings). |
На каждой из своих сессий Комиссия создает сессионные рабочие группы для подробного рассмотрения конкретных пунктов повестки дня, а ее Комитет полного состава рассматривает проекты резолюций и рекомендации (14 заседаний). |
They confirmed their will to resume substantive talks as soon as possible to consider the core political issues, although the question of venue for the next round remained unresolved. |
Они подтвердили свое стремление возобновить переговоры по вопросам существа как можно скорее для рассмотрения ключевых политических проблем, хотя вопрос о месте проведения очередного раунда остался нерешенным. |
One promising step is a recently launched mechanism whereby donors will meet periodically by sector with the appropriate minister to review progress in development projects and to consider plans for new initiatives. |
Одной из многообещающих мер является недавно введенный механизм, в рамках которого доноры периодически проводят секторальные совещания с соответствующим министром для оценки прогресса в осуществлении проектов в области развития и рассмотрения планов, связанных с новыми инициативами. |
On behalf of the five States Members of the United Nations mentioned above, I wish formally to request Your Excellency to convene on Thursday, 10 October 1996, a meeting of the Security Council to consider the critical situation in Angola. |
От имени пяти вышеуказанных государств - членов Организации Объединенных Наций я хотел бы официально просить Ваше Превосходительство созвать в четверг, 10 октября 1996 года, заседание Совета Безопасности в целях рассмотрения критической ситуации в Анголе. |
On 16 August the Ministers for Foreign Affairs of Kenya, Rwanda, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zaire met in Kampala to consider the question of the application of the sanctions. |
16 августа министры иностранных дел Кении, Уганды, Руанды, Объединенной Республики Танзании и Заира собрались в Кампале для рассмотрения вопроса об осуществлении санкций. |
The Meeting was convened to consider and adopt the budget for the International Tribunal for the Law of the Sea covering the initial period (1 August 1996-31 December 1997). |
Совещание было созвано для рассмотрения и утверждения бюджета Международного трибунала по морскому праву на первоначальный период (1 августа 1996 года-31 декабря 1997 года). |
Upon notification of the receipt of a submission by the Secretary-General, the Chairman of the Commission shall promptly request the Secretary-General to convene a meeting of the Commission to consider the submission. |
По уведомлении Генеральным секретарем о получении представления Председатель Комиссии оперативно направляет Генеральному секретарю просьбу созвать совещание Комиссии для рассмотрения представления. |
The Conference agreed to the recommendation made by the Meeting of Senior Officials that the Committee of the Whole establish subsidiary drafting groups to consider and report to it on the issues referred to them. |
Конференция согласилась с рекомендацией совещания старших должностных лиц о том, чтобы Комитет полного состава учредил вспомогательные редакционные группы для рассмотрения переданных им вопросов и представления по ним докладов. |
In resolution 1995/29, the Economic and Social Council decided that the Commission on the Status of Women should establish an in-session open-ended working group to consider an optional protocol to the Convention. |
В резолюции 1995/29 Экономический и Социальный Совет постановил, что Комиссия по положению женщин должна учредить на период сессии рабочую группу открытого состава для рассмотрения факультативного протокола к Конвенции. |
International conference to consider the draft articles adopted by the International Law Commission on the Jurisdictional Immunity of States and their property (1 session, 30 meetings); |
Международная конференция для рассмотрения принятых Комиссией международного права проектов статей об юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности (одна сессия, 30 заседаний); |
Notes with concern that, owing to the late submission of the report on the financing of the Tribunal, the General Assembly did not have adequate time to properly consider it; |
отмечает с обеспокоенностью, что из-за позднего представления доклада о финансировании Трибунала Генеральная Ассамблея не имела достаточно времени для его надлежащего рассмотрения; |
As I have mentioned, this is the first time that plenary meetings of the General Assembly have been convened to consider a formally introduced draft resolution on this subject - apart from other proposals that have been circulated informally. |
Как я уже упоминал, сейчас впервые были созваны пленарные заседания Генеральной Ассамблеи для рассмотрения официально представленного по данному вопросу проекта резолюции - в отличие от других предложений, распространявшихся в неофициальном порядке. |
There was overwhelming support for such meetings and appreciation for the opportunity that they provided for regional law enforcement personnel to consider illicit drug phenomena and to bring areas of concern or difficulty to the attention of the Commission. |
Подавляющее большинство представителей поддержали проведение таких сове-щаний и высоко оценили возможность, которую они предоставляют сотрудникам региональных право-охранительных органов, для рассмотрения феномена незаконных наркотиков и доведения до сведения Комиссии областей, которые вызывают озабоченность или определенные трудности. |
In fact, some governing bodies had endorsed the recommendations, others had merely taken note of the document and yet others had requested more time to consider the proposals. |
Фактически же некоторые руководящие органы одобрили рекомендации, другие лишь приняли этот документ к сведению, а третьи просили предоставить больше времени для рассмотрения предложений. |
At the request of the Secretary-General of the Organization of African Unity (OAU), an urgent meeting of the Central Organ of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, at the ambassadorial level, was convened today to consider the situation prevailing in Burundi. |
По просьбе Генерального секретаря Организации африканского единства (ОАЕ) сегодня было созвано срочное заседание Центрального органа Механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов на уровне послов для рассмотрения вопроса о ситуации, сложившейся в Бурунди. |
Pressures exist to extend the WTO framework of trading rights and obligations into new areas [including competition policy, investment, environment and labour], and consider how trade regimes can be aligned with the realities of globalization. |
Определенное давление оказывается с целью распространения комплекса торговых прав и обязательств в рамках ВТО на новые области [, включая конкурентную политику, инвестиции, окружающую среду и рабочую силу] и рассмотрения вопроса о том, каким образом торговые режимы могут быть согласованы с реальностями глобализации. |
The Meeting is invited to consider the need for drawing up draft protocols to the Convention, soft-law instruments (e.g. guidelines, recommendations), policy reviews and/or studies for consideration at the second meeting of the Parties. |
Совещанию предлагается рассмотреть необходимость разработки проектов протоколов к Конвенции, документов рекомендательного характера (например, руководящих принципов, рекомендаций), а также подготовки обзоров политики и/или исследований в этой области для рассмотрения на втором Совещании Сторон. |
Taking into account the above-mentioned suggestions, the Economic and Social Council may wish to consider the following arrangement for the 1999 humanitarian segment: |
Принимая во внимание вышеупомянутые предложения, Экономический и Социальный Совет может пожелать рассмотреть следующий порядок организации работы этапа рассмотрения гуманитарных вопросов 1999 года: |
In addition, it intends to positively consider further assistance after taking into consideration a report from the Government mission now in the region, along with other factors. |
Кроме того, мы намерены положительным образом рассмотреть вопрос о предоставлении дополнительной помощи после рассмотрения доклада правительственной миссии, которая в настоящее время совершает поездку по региону, а также другие факторы. |
The Forum encourages organizers of pre-sessional regional meetings of indigenous peoples to develop suggestions and recommendations for the Forum to consider and encourages its members to participate in such meetings. |
Форум рекомендует организаторам предсессионных региональных совещаний по вопросам коренных народов формулировать предложения и рекомендации для рассмотрения Форумом, с тем чтобы поощрять его членов к участию в работе таких совещаний. |
Reporting obligations were placing burdens not only on States parties to the treaties, but also on the treaty bodies, which all faced a large backlog of reports to consider. |
Обязательство представлять доклады ложится нелегким бременем как на государства-участники, так и на органы, у которых скопилось значительное количество ожидающих рассмотрения докладов. |