Provide a structure to consider different types or examples of working time arrangements, especially new forms as they emerge |
создание структуры для рассмотрения различных типов или примеров механизмов организации рабочего времени, особенно новых форм по мере их возникновения |
A Working Committee consisting of representatives of the Government and civil society has been established to consider ways to implement the Convention and strengthen equality of opportunities for persons with disabilities. |
Учрежден Рабочий комитет, состоящий из представителей правительства и гражданского общества, для рассмотрения путей осуществления этой Конвенции и обеспечения более полного равенства возможностей для инвалидов. |
Mexico promoted the setting up of an Ad Hoc Committee of the General Assembly to consider proposals for a new convention on the human rights of persons with disabilities. |
Мексика выступала за создание Специального комитета Генеральной Ассамблеи для рассмотрения предложений по новой конвенции о правах человека инвалидов. |
The Working Group meets every two months to consider reports on situations of concern and to take concrete steps in the interests of war-affected children. |
Рабочая группа заседает каждые два месяца для рассмотрения сообщений о вызывающих озабоченность ситуациях и принятия конкретных мер в интересах затрагиваемых войной детей. |
The Gender Equality Bureau, however, had launched an affirmative action study group to consider the question of quotas under the current law. |
В то же время Бюро по вопросам равенства мужчин и женщин создало группу исследования позитивной деятельности для рассмотрения вопроса о квотах в рамках нынешнего законодательства. |
The Committee should be given discretion to consider all data relevant to capacity to pay and all other pertinent factors in arriving at its recommendations. |
При выработке рекомендаций Комитет должен пользоваться свободой действий в отношении рассмотрения всех данных, касающихся платежеспособности, и всех других соответствующих факторов. |
Participants noted that it was important to consider the question of budgeting and funding of pilot projects at the very beginning of the process of conceptualization of a project. |
Участники отметили важность рассмотрения вопроса о формировании бюджета и финансировании экспериментальных проектов на самом начальном этапе разработки концепции проекта. |
The need to consider, in collaboration with ILO, the human dimension of fishing, especially the abuse of crew and unsafe crew conditions. |
Указать на необходимость рассмотрения (в сотрудничестве с МОТ) человеческого измерения рыбного промысла, особенно проблем плохого обращения с экипажем и несоблюдения техники безопасности при организации его работы. |
The Division anticipates that a further workshop will be convened in November 2007 to consider a first draft report and identify remaining gaps and challenges. |
Отдел ожидает, что в ноябре 2007 года будет проведен еще один семинар для рассмотрения первого проекта доклада и выявления сохраняющихся пробелов и нерешенных проблем. |
Mr. Kozaki said that his delegation was concerned that the reports' late issuance had left little time for Member States to fully consider them. |
Г-н Козаки говорит, что его делегация обеспокоена тем, что из-за несвоевременного опубликования докладов у государств-членов оставалось мало времени для их полного рассмотрения. |
Requests UNHCR to convene in Geneva a separate meeting of donors to consider the funding of the budget following its approval by the Executive Committee; |
просит УВКБ провести в Женеве отдельное совещание доноров для рассмотрения финансирования бюджета после его утверждения Исполнительным комитетом; |
The final aspect my delegation would like to emphasize has to do with the composition of the expert groups set up to consider a number of issues. |
Последним аспектом, на котором моей делегации хотелось бы остановиться, является состав групп экспертов, создаваемых для рассмотрения целого ряда вопросов. |
He stressed that, in future, he would not agree to the adoption of any draft decisions which delegations had had less than 24 hours to consider. |
Оратор подчеркивает, что в будущем он не даст своего согласия на принятие любых проектов решений, если делегации не будут иметь хотя бы 24 часа для их рассмотрения. |
Following the initial face-to-face meetings, a series of three meetings were called for both Government and NGOs to meet and consider the draft Report. |
После проведения первоначальных личных встреч для правительства и НПО были организованы три совещания для установления контактов и рассмотрения проекта доклада. |
All submitting Parties highlighted the need to promote an interdisciplinary approach, and to consider possible synergies with the work of other United Nations programmes and organizations. |
Все Стороны, представившие информацию, подчеркнули необходимость развития междисциплинарного подхода и рассмотрения возможности объединения усилий с работой других программ и организаций Организации Объединенных Наций. |
The Committee does not support the suggestion that the task force consider the formation of a sub-group to address aspects of communications, including admissibility and routing to the most appropriate committee. |
Комитет не поддерживает предложение о возможном создании целевой группой подгруппы для рассмотрения различных аспектов сообщений, включая приемлемость и направление в наиболее подходящий комитет. |
It was noted that this was an important issue but that there had been insufficient time to fully consider such a conference. |
Было отмечено, что эта тема имеет большое значение, однако для всестороннего рассмотрения вопроса о проведении такой конференции времени было недостаточно. |
This suggests the need to consider strategies, which, if they cannot eliminate the above-mentioned risks, can at least try to address and manage them effectively. |
Это указывает на необходимость рассмотрения вопроса о разработке стратегий, которые, если они не будут способны устранить вышеупомянутые риски, могли бы по крайней мере позволить попытаться эффективно бороться с этими рисками и регулировать их. |
OHCHR does not consider the Nepalese Army's investigations to be transparent or impartial and is continuing to press for an independent commission of inquiry into all cases. |
УВКПЧ считает проводимые Непальской армией расследования нетранспарентными и небеспристрастными и продолжает настаивать на создании независимой следственной комиссии для рассмотрения всех этих дел. |
The Advisory Committee requested the Committee to consider its report in detail, as it made a number of suggestions and recommendations for consideration by the General Assembly. |
Консультативный комитет просит Комитет подробно проанализировать его доклад, поскольку в нем содержится ряд предложений и рекомендаций, предназначенных для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
It held 17 open meetings to consider items in the agenda and four closed meetings for consultations among members of the Permanent Forum. |
Постоянный форум провел 17 открытых заседаний для рассмотрения пунктов повестки дня и 4 закрытых заседания для проведения консультаций между членами Постоянного форума. |
Mr. Sitnikov said that the Special Committee clearly needed time to consider the issues raised and also needed input from the Fifth Committee. |
Г-н Ситников говорит, что, очевидно, Специальному комитету необходимо время для рассмотрения затронутых вопросов и получить информацию от Пятого комитета. |
Most of the Parties attached great importance to policies fostering new technologies in dealing with climate change, which underpins the need to consider these technologies as a separate issue. |
Большинство Сторон придает большое значение политике, поощряющей новые технологии для борьбы с изменением климата, что подтверждает необходимость рассмотрения этих технологий в качестве отдельного направления деятельности. |
One consequence of this will be the need to consider how best to utilize the available financial and human resources to meet the demands of the changing work programme. |
Одним из вытекающих из этого последствий будет необходимость рассмотрения наилучших путей использования имеющихся финансовых и людских ресурсов для удовлетворения потребностей меняющейся программы работы. |
In this regard, we support the idea of organizing an international conference to consider timelines for the implementation of the Taif Agreement, together with resolutions 1559 and 1680. |
В этой связи мы поддерживаем идею организации международной конференции для рассмотрения временных рамок осуществления Таифского соглашения наряду с резолюциями 1559 и 1680. |