The Organizational Committee held a discussion in November 2007 on the modalities to consider strategy and policy issues pertaining to the implementation of the mandates of the Commission as defined in paragraph 2 of the founding resolutions. |
Организационный комитет провел в ноябре 2007 года обсуждение о методах рассмотрения вопросов стратегии и политики, касающихся осуществления мандатов Комиссии, как они определены в пункте 2 резолюций о создании. |
Some other delegations expressed doubt regarding the appropriateness and utility for the Commission to consider this topic, in particular since the most-favoured-nation regime is currently being developed in other forums, such as the World Trade Organization, or on a case-by-case basis. |
Некоторые другие делегации выразили сомнения относительно уместности и целесообразности рассмотрения Комиссией этой темы, особенно в связи с тем, что режим наиболее благоприятствуемой нации в настоящее время разрабатывается на других форумах, таких, как Всемирная торговая организация, или в каждом конкретном случае. |
A working party had been established to consider the possibility for administrative deportation of foreign nationals deemed a danger to national security, without risking torture, the death penalty or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Была учреждена рабочая группа для рассмотрения возможности административной депортации иностранных граждан, которые, как считается, представляют угрозу национальной безопасности, не подвергая их угрозе пыток, смертной казни или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
Mexico had accepted the competence of the Committee on Migrant Workers and the Committee on the Rights of Persons with Disabilities to receive and consider communications from individuals. |
Наряду с этим Мексика признала компетенцию Комитета по защите прав всех трудящихся-мигрантов и Комитета по правам инвалидов в вопросе получения и рассмотрения индивидуальных сообщений. |
The introduction of new proposals during the final week of the session gave Member States very limited time to consider and adopt the relevant budgets and prevented them from making the necessary arrangements to ensure compliance with their financial obligations. |
Поскольку новые предложения вносятся в последнюю неделю сессии, у государств-членов остается слишком мало времени для рассмотрения и утверждения соответствующих бюджетов, и они не могут должным образом обеспечить выполнение своих финансовых обязательств. |
In that connection, it was imperative for the Committee to have adequate time to consider all the reports before it, including the proposed budgets of individual peacekeeping missions. |
В связи с этим крайне важно, чтобы Комитет имел достаточно времени для рассмотрения всех представляемых ему докладов, в том числе предлагаемых бюджетов отдельных миссий по поддержанию мира. |
South Africa welcomed the outcome in July of the Third Biennial Meeting of States to consider implementation of the Programme, which restarted the formal international consideration of implementation. |
Южная Африка приветствовала результаты проведенного в июле третьего созываемого раз в два года совещания государств для рассмотрения процесса осуществления Программы, которое заново открыло официальное рассмотрение в международном масштабе осуществления Программы. |
We stress the importance of establishing subsidiary organs in the main committees of the Conference to consider, among other topics, practical measures to achieve the systematic and progressive elimination of nuclear weapons, as well as negative security assurances. |
Мы подчеркиваем важность создания вспомогательных органов в главных комитетах Конференции для рассмотрения, среди прочего, практических мер по обеспечению систематической и постепенной ликвидации ядерного оружия, а также негативных гарантий безопасности. |
The successful outcome of the third Biennial Meeting of States to consider the Programme of Action, held last July in this city, and the final document it adopted are a positive contribution to those efforts. |
Успешное завершение работы третьего созываемого раз в два года совещания государств для рассмотрения процесса осуществления Программы действий, которое состоялось в июле этого года в этом городе, и принятый им Заключительный документ являются положительным вкладом в такие усилия. |
Upon the request of at least a third of the States Parties, the Depositary shall convene a conference to which all States Parties shall be invited to consider the proposed amendment. |
По просьбе не менее одной трети государств-участников депозитарий созывает конференцию, на которую приглашаются все государства-участники для рассмотрения предлагаемой поправки. |
If the Committee against Torture wished in turn to embark on such a process, the first stage would be to ask one or two of its members to consider the modalities and make proposals. |
Если Комитет против пыток, в свою очередь, тоже пожелает провести такую процедуру, то на первом этапе ему потребуется назначить одного-двух своих членов для рассмотрения порядка этой процедуры и составления предложений. |
Mr. ZAMRAWY (Sudan) said that the Sudanese Government was pleased to consider its third periodic report with the Committee and was convinced that the dialogue would be constructive. |
Г-н ЗАМРАУИ (Судан) говорит, что суданское правительство приветствует факт рассмотрения его третьего периодического доклада в Комитете, будучи уверенным в том, что это диалог будет конструктивным. |
Referring to the non-justiciability doctrine, a domestic court may decide that it cannot consider, for example, a question pertaining to the realm of inter-State relations. |
Ссылаясь на доктрину невозможности рассмотрения в суде, национальный суд может решить, что не может рассматривать, например, вопрос, относящийся к сфере межгосударственных отношений. |
Following a preliminary discussion of the timing of its consideration of international issues relating to the treatment of enterprise groups in insolvency, the Working Group decided to consider those issues at its thirty-fourth session in March 2008. |
После предварительного обсуждения сроков рассмотрения международных вопросов, касающихся режима предпринимательских групп при несостоятельности, Рабочая группа решила рассмотреть эти вопросы на своей тридцать четвертой сессии в марте 2008 года. |
Following its consideration of the comments of Governments and international organizations as set out below and in addenda to this document, the Commission may wish to consider how to proceed with respect to the indicators of commercial fraud. |
После рассмотрения замечаний правительств и международных организаций, изложенных ниже в настоящем документе и в добавлениях к нему, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о порядке работы над показателями коммерческого мошенничества. |
It thanked the delegation of Switzerland for the detailed responses provided to the recommendations made during the review and noted with satisfaction that Switzerland has accepted the recommendation to consider creating a human rights institution in line with the Paris Principles. |
Представитель Соединенного Королевства поблагодарил делегацию Швейцарии за подробные ответы на рекомендации, данные в ходе обзора, и с удовлетворением отметил, что Швейцария приняла рекомендацию, касающуюся рассмотрения вопроса о создании учреждения по правам человека в соответствии с Парижскими принципами. |
Egypt has participated in the work of the Group of Governmental Experts appointed by the Secretary-General to consider the feasibility, scope and parameters of the proposed arms trade treaty. |
Египет принял участие в работе Группы правительственных экспертов, назначенных Генеральным секретарем для рассмотрения вопроса об осуществимости заключения, сфере применения и параметрах предлагаемого договора о торговле оружием. |
By the time we meet at Doha at the end of November to consider financing for development, the full brunt of the financial storm will be upon us. |
К тому времени, когда мы встретимся в Дохе для рассмотрения вопроса о финансировании развития в конце ноября этого года, финансовый кризис достигнет своего апогея. |
Many representatives stated that it was important that developed countries and multilateral institutions consider innovative approaches to supporting development efforts of the middle-income countries, which received only small amounts of ODA. |
Многие представители заявили о важности рассмотрения развитыми странами и многосторонними учреждениями нетрадиционных подходов к поддержке усилий в области развития, предпринимаемых странами со средним уровнем дохода, которые получают лишь незначительную долю ОПР. |
With regard to judicial arrests, Belgium had already set up a commission to review the Code of Criminal Procedure, which would consider, inter alia, the effectiveness of existing measures for the registration of detainees. |
Что касается судебного ареста, то Бельгия уже учредила комиссию для рассмотрения Уголовно-процессуального кодекса, которой предстоит, в частности, проанализировать действенность нынешних мер по регистрации задержанных. |
Mr. Zinsou (Benin) (spoke in French): Mr. President, my delegation would like to thank you for having convened this meeting to consider the report of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Г-н Зенсу (Бенин) (говорит по-французски): Г-н Председатель, наша делегация хотела бы выразить Вам признательность за созыв данного заседания в целях рассмотрения доклада Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
The working group should be composed of members with experience of the Committee and be sufficiently broad-based to propose ideas for the Committee to consider in plenary. |
В состав рабочей группы следует включить членов, обладающих опытом работы в Комитете, причем ее состав должен быть достаточно широким, чтобы предложить идеи для рассмотрения Комитетом на пленарных заседаниях. |
Mr. Ahsan (Denmark) said that in 2001 a committee established to consider the question had decided that the Convention as such should not be incorporated wholesale into Danish legislation. |
Г-н Ахсан (Дания) говорит, что в 2001 году комитет, созданный для рассмотрения этого вопроса, принял решение, что Конвенция как таковая не должна включаться полностью в законодательство Дании. |
The Judicial Qualification Board may consider information contained in citizens' complaints concerning misconduct by judges at the recommendation of the president of the relevant court or of a higher court. |
Содержащиеся в жалобах граждан сведения о совершении судьей дисциплинарного проступка могут стать предметом рассмотрения квалификационной коллегии судей, если председатель того же или вышестоящего суда внесет в нее соответствующее представление. |
For South Africa, therefore, it is essential that the United Nations, as the most inclusive and transparent multilateral international organization, bring us all together to collectively consider the appropriate means to mitigate the largest global financial crisis faced by the international community. |
Поэтому для Южной Африки крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций, являясь самой массовой и транспарентной многосторонней международной организацией, объединила всех нас для коллективного рассмотрения путей смягчения последствий самого серьезного глобального финансового кризиса, с которым когда-либо сталкивалось международное сообщество. |