Furthermore, an overall assessment of the humanitarian circumstances of the case, including his health status, did not reveal any exceptionally distressing circumstances to make the Swedish authorities consider granting a residence permit under chapter 2, section 4, of the Aliens Act. |
Кроме того, общая оценка гуманитарных аспектов данного дела, включая состояние здоровья заявителя, не позволила обнаружить каких-либо чрезвычайных вызывающих тревогу обстоятельств, требующих от шведских властей рассмотрения вопроса о выдаче вида на жительство в соответствии с разделом 4 главы 2 закона об иностранцах. |
He also proposed that the Group consider the possibility of reopening item 2 in case a repetition of the drawing of lots was required on the last day of the session. |
Он также предложил Группе рассмотреть возможность возобновления рассмотрения пункта 2 в том случае, если потребуется провести повторную жеребьевку в последний день работы сессии. |
The institution may want to consider publishing its fees or expenses of costs for its services in a general dispute and/or its methods in calculating fees or expenses. |
Арбитражное учреждение может счесть целесообразным опубликовать информацию о размере вознаграждения и расценках на услуги, оказываемые им в рамках рассмотрения споров, и/или указать методику их расчета. |
Since targeted sanctions had substantially minimized unintended economic consequences for States, his delegation saw no reason to consider establishing a fund financed from assessed contributions or through some other Organization-based financial arrangement in order to address an abstract concern. |
Поскольку применение целенаправленных санкций привело к значительному уменьшению непредвиденных экономических последствий для государств, его делегация не видит оснований для рассмотрения вопроса о создании фонда, финансируемого за счет начисленных взносов или какого-либо другого финансового механизма Организации, для решения абстрактной проблемы. |
Indeed, a review process to consider further commitment on the part of the Parties under the Kyoto Protocol beyond 2012 is urgent and necessary. |
Действительно необходимо срочно развернуть процесс обзора в целях рассмотрения возможного дальнейшего обязательства, которое государства - участники Киотского протокола возьмут на себя после 2012 года. |
Lastly, he stressed that the Third Committee was indeed the place to consider such resolutions since, according to the Charter and the rules of procedure, it was responsible for social, humanitarian and cultural issues, of which human-rights issues were just a part. |
В заключение он подчеркивает, что, согласно Уставу и правилам процедуры, Третий комитет действительно является органом для рассмотрения подобных резолюций, поскольку на него возложена ответственность за рассмотрение социальных, гуманитарных и культурных вопросов, частью которых являются вопросы прав человека. |
This third report also takes into account the observations of the group of experts, which met in Geneva at a workshop on 23 and 24 February 2007 to consider the different aspects of the approach of the Independent Expert on Human Rights and Extreme Poverty. |
В третьем докладе также учтены замечания группы экспертов, организовавшей в Женеве 2324 февраля 2007 года семинар-практикум для рассмотрения различных аспектов подхода, используемого независимым экспертом по вопросу о правах человека и крайней нищете. |
This provision will require revision to address the issue of cases that may be examined by one judge (e.g., matters of receivability and requests for interim orders); a panel of three judges will continue to be convened to consider cases on their merits. |
Данное положение придется пересмотреть, с тем чтобы отразить вопрос о делах, которые могут рассматриваться одним судьей (например, вопросы приемлемости и просьбы о вынесении временных постановлений); для рассмотрения дел по существу по-прежнему будет собираться коллегия в составе трех судей. |
Hungary welcomes the fact that the Peacebuilding Commission has started its work and has met in a country-specific format to consider the cases of Burundi and Sierra Leone. |
Венгрия приветствует начало работы Комиссии по миростроительству, которая провела свои заседания в формате структур по конкретным странам в целях рассмотрения обстановки в Бурунди и Сьерра-Леоне. |
March 2006 during consider of its fifth periodic report (Previously responded on 4 February 2005). |
Март 2006 года, в ходе рассмотрения его пятого периодического доклада (предыдущий ответ был направлен 4 февраля 2005 года) |
In view of the need to consider the interaction of the ozone and climate change regimes more closely, her delegation was drafting a decision requesting the Technology and Economic Assessment Panel to prepare a report on the matter. |
Ввиду необходимости рассмотрения взаимодействия режимов озона и изменения климата ее делегация готовит проект решения, содержащий просьбу к Группе по техническому обзору и экономической оценке подготовить доклад по данному вопросу. |
The Committee would meet in March 2007, publish its initial report in April and meet again in July to consider additional information submitted by the Parties before publishing its final recommendations at the end of July. |
Комитет проведет свое совещание в марте 2007 года, опубликует свой первоначальный доклад в апреле и вновь соберется в июле для рассмотрения представленной Сторонами дополнительной информации, прежде чем он сможет опубликовать свои окончательные рекомендации в конце июля. |
As regards the effectiveness of methyl bromide in controlling quarantine pests on living plant material, the panel has reported that it has not had sufficient time to consider the issue but expects to report on it in the 2006 assessment report. |
Относительно эффективности применения бромистого метила для борьбы с карантинными вредителями, угрожающими живому растительному материалу, Группа сообщила, что у нее не было достаточно времени для рассмотрения данного вопроса, однако она рассчитывает доложить по этому вопросу в своем докладе об оценке за 2006 год. |
These deadlines have enabled the Technology and Economic Assessment Panel to meet in April or May to consider the assessments carried out by the various technical options committees before submitting its report to the Secretariat. |
Благодаря этим срокам Группа по техническому обзору и экономической оценке могла проводить свои совещания в апреле или мае для рассмотрения оценок, проведенных различными комитетами по техническим вариантам замены, до представления своего доклада секретариату. |
Another representative requested further information on the quantity of stockpiled CFCs in both the United States of America and the European Community in order to be in a better position to consider the Parties' nominations. |
Другой представитель запросил дополнительную информацию о количестве запасов ХФУ как в Соединенных Штатах Америки, так и Европейском сообществе, необходимую для более обстоятельного рассмотрения заявок Сторон. |
As requested by the Conference, the Secretariat, in cooperation with WHO, reviewed the format and questionnaire with participants from countries that attended two regional workshops (see paragraph 7 below) to consider the process of data collection and management and reporting of information on DDT. |
В соответствии с решением Конференции секретариат, в сотрудничестве с ВОЗ, рассмотрел формат и вопросник совместно с участниками из тех стран, которые посещали два региональных семинара (пункт 7 ниже) для рассмотрения процесса сбора и обработки данных и представления информации о ДДТ. |
An international conference involving all parties, regional actors as well as major actors of the international community could be a valuable option to consider. |
Действенным вариантом для рассмотрения может быть проведение международной конференции с участием всех сторон, региональных субъектов, а также крупных субъектов международного сообщества. |
Notwithstanding the absence of the Parties, the Commission met at the Permanent Court of Arbitration in The Hague on 20 November 2006 in order to consider how best to advance the demarcation. |
Несмотря на отсутствие сторон, Комиссия провела заседание в Постоянной палате Третейского суда в Гааге 20 ноября 2006 года с целью рассмотрения наилучших путей для осуществления демаркации. |
On 25 May, the Council met in consultations of the whole to consider a draft presidential statement endorsing the agreement between the African Union and the United Nations to deploy a hybrid force for Darfur. |
25 мая Совет провел консультации полного состава в целях рассмотрения проекта заявления Председателя, в котором одобряется соглашение между Африканским Союзом и Организацией Объединенных Наций о развертывании смешанной операции в Дарфуре. |
The Minister of Justice explained that a committee had been established to consider aspects of the resolution's implementation in order to avoid any conflict with the provisions of the Constitution of the Sudan, particularly the bill of rights guaranteed to Sudanese citizens. |
Министр юстиции пояснил, что был создан комитет для рассмотрения аспектов осуществления этой резолюции, с тем чтобы не допустить каких бы то ни было коллизий с положениями Конституции Судана, особенно Билля о правах, гарантированных суданским гражданам. |
(a) Scenario methods and tools are used mainly by climate change analysts and decision makers to consider vulnerability and adaptation options in the context of different possible future conditions. |
а) Сценарные методы и инструменты используются главным образом климатическими аналитиками и директивными органами для рассмотрения вариантов уязвимости и адаптации в контексте различных вероятных будущих условий. |
At the same time, necessary efforts were being undertaken under normal recruitment processes to consider the general temporary assistance personnel against the authorized posts on the basis of their merits and performance. |
В то же время предпринимались необходимые усилия в соответствии с обычными процедурами набора персонала в целях рассмотрения кандидатур из числа временного персонала общего назначения для заполнения утвержденных должностей исходя из достоинств и показателей работы кандидатов. |
The communicants claim that their right of access to administrative or judicial review procedures guaranteed under article 9, paragraph 3, of the Convention were violated when a court repeatedly failed to consider a part of a lawsuit related to the failure to act by the public authorities. |
Заявители сообщают о нарушении своего права на доступ к административным и судебным процедурам рассмотрения, гарантированный в пункте З статьи 9 Конвенции, которое выражалось в том, что суд неоднократно не рассматривал ту часть иска, которая касалась бездействия государственных органов. |
As an expression of this commitment, it believes that States parties should use the current NPT review cycle as an opportunity to reaffirm these objectives and consider ways to achieve them that are relevant to the current international situation. |
Отражением этой приверженности является их убежденность в том, что государства-участники должны использовать нынешний цикл рассмотрения действия ДНЯО как возможность подтвердить эти цели и рассмотреть пути достижения этих целей, соответствующие нынешней международной ситуации. |
Lastly, he agreed with previous speakers that it was important to consider the short, medium and long terms and keep the process moving forward so as to prevent a return to conflict. |
В заключение он выражает согласие с предыдущими ораторами относительно важности рассмотрения вопросов в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе и продвижения процесса вперед, с тем чтобы не допустить возобновления конфликта. |