He noted that, in 1994, the Minister of Justice had decided to establish a commission to consider complaints of brutality and that a law establishing and containing the regulations relating to the National Investigation Department had been adopted in May 1994. |
Г-н Юй Мэнцзя отмечает, что в 1994 году Министерство юстиции приняло решение о создании комиссии для рассмотрения жалоб на грубое обращение и что в мае 1994 года был принят Закон о создании и регулировании деятельности Национального департамента по расследованиям. |
In view of the complexity of the issues raised by the claim and the need to consider scientific, engineering and cost issues, the Panel sought the assistance of a multi-disciplinary team of independent experts retained by the Commission. |
Ввиду сложности проблем, порождаемых этими претензиями, и необходимости рассмотрения научно-технических, инженерных и стоимостных вопросов Группа воспользовалась помощью многопрофильной группы независимых экспертов, набранных Комиссией. |
She also called attention to several issues on the agenda of the Subsidiary Body for Implementation, particularly the need to consider arrangements for the intergovernmental process, streamlining the agendas of the subsidiary bodies, and the involvement of non-governmental organizations and other observers in the UNFCCC process. |
Она также обратила внимание на некоторые вопросы повестки дня Вспомогательного органа по осуществлению, в частности, на необходимость рассмотрения организационных мероприятий для межправительственного процесса, совершенствование повестки дня вспомогательных органов и участие неправительственных организаций и других наблюдателей в процессе РКИКООН. |
Output expected: Organization of a seminar in 2001 to consider how far the international agreements on transport facilitation have been implemented in the Western Mediterranean countries: follow-up of the "Euro-Mediterranean Transport Policy and Training Project". |
Ожидаемые результаты: Организация в течение 2001 года семинара для рассмотрения степени применения международных соглашений по вопросам облегчения условий перевозок в странах Западного Средиземноморья; осуществление "Проекта по вопросам евро-средиземноморской транспортной политики и подготовки кадров". |
Appointed in accordance with the Organic Law of the National Parliament, seven Parliamentary Committees also exist to consider a variety of issues including Constitutional affairs; Rights, Liberties and Guarantees; Education; and Economy and Finance. |
Назначаемые в соответствии с Основным законом о национальном парламенте для рассмотрения различных вопросов создаются также семь парламентских комиссий, в том числе по конституционным делам; по правам, свободам и гарантиям; образованию; а также по вопросам экономики и финансов. |
In this regard, the International Conference on Financing for Development, scheduled to take place next year in Mexico, should provide an opportunity to consider the best means of mobilizing the necessary resources to complement development efforts in the disadvantaged countries. |
В этой связи намеченная на будущий год в Мексике Международная конференция по финансированию развития должна предоставить возможность для рассмотрения наилучших способов мобилизации необходимых ресурсов в дополнение к усилиям, предпринимаемым в обездоленных странах в целях обеспечения их развития. |
Ghana supports the proposal in the Working Group's report to suspend the activities of the Working Group during the fifty-sixth session in order to consider further measures for the implementation and monitoring of initiatives on Africa. |
Гана поддерживает содержащееся в докладе Рабочей группы предложение временно приостановить деятельность Рабочей группы на период пятьдесят шестой сессии для рассмотрения дальнейших мер по осуществлению и наблюдению за осуществлением инициатив в отношении Африки. |
In its view, the Special Committee, as a legal forum, was well placed to consider ways and means of revitalizing the Organization and improving its working methods in order to ensure that its organs fulfilled their mandates efficiently. |
С ее точки зрения Специальный комитет как юридический форум имеет хорошие возможности для рассмотрения путей и методов активизации работы Организации и улучшения методов ее деятельности в целях обеспечения того, чтобы ее органы эффективно выполняли свои мандаты. |
At its fourth session, in decision 4/101 of 14 March 2007, the Council decided to convene its fifth session from 11 to 18 June 2007, in order to consider in particular the institution-building process. |
На своей четвертой сессии в решении 4/101 от 14 марта 2007 года Совет постановил созвать свою пятую сессию 11-18 июня 2007 года для рассмотрения, в частности, вопроса о процессе укрепления институциональной структуры. |
In preparing its reports under Economic and Social Council resolution 1985/17, the Committee should consider, in addition to the "summary of its consideration of the reports", highlighting thematic issues raised during its deliberations. |
При подготовке докладов в соответствии с резолюцией 1985/17 Экономического и Социального Совета Комитет должен рассмотреть возможность, в дополнение к "резюме рассмотрения им докладов", особо выделить тематические вопросы, поднятые в ходе заседаний. |
The Commission may wish to recommend the urgent need to further consider the development of a cooperative mechanism to establish a legal framework to prevent transboundary haze, which would help build a sense of responsibility and a mechanism for collaboration in dealing with such fires. |
Комиссия может пожелать высказать рекомендации в отношении острой необходимости дальнейшего рассмотрения вопроса о разработке механизма сотрудничества в целях обеспечения юридической основы для предупреждения трансграничного задымления, что поможет воспитать чувство ответственности и создать механизм сотрудничества в области тушения таких пожаров. |
The fourth meeting, scheduled for 6-7 August 2001, will consider and adopt the final report of the CGE for consideration by the subsidiary bodies at the seventh session of the Conference of the Parties. |
На четвертом совещании, запланированном на 6-7 августа 2001 года, будет рассмотрен и утвержден заключительный доклад КГЭ для рассмотрения вспомогательными органами на седьмой сессии Конференции Сторон. |
Members of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights felt that it was important to consider how to increase the time available for dialogue with States and how to shorten the periodicity of reports, which was currently five years. |
Члены Комитета по экономическим, социальным и культурным правам отметили важность рассмотрения вопроса о том, как увеличить время на диалог с государствами и как сократить периодичность представления докладов, которая в настоящее время составляет пять лет. |
In the young offenders' institution the number of those who consider that the administration promptly notifies them of information concerning the outcome of consideration of their communications, complaints and applications is 98.1 per cent of the total number of persons questioned in the colony in question. |
В воспитательной колонии число тех, кто считает, что руководство своевременно доводит до них информацию о результатах рассмотрения их обращений, заявлений и жалоб, составляет 98,1% от общего числа опрошенных в данной колонии. |
We also believe it is appropriate to consider new ways to encourage the relocation of some cases - that is, to have the courts of the States of the former Yugoslavia conduct the trials. |
Мы также считаем уместным подумать о новых путях поощрения передачи некоторых дел, то есть переноса их рассмотрения в суды государств бывшей Югославии. |
Urge States to engage in a dialogue, with a view to the World Conference, to consider inter alia and to the extent possible the following measures: |
настоятельно призываем государства в связи с предстоящей Всемирной конференцией начать диалог для рассмотрения, среди прочего, и, по возможности, следующих мер: |
In terms of the Commission's working methods, the Special Rapporteur proposed the establishment of a working group in order to consider a number of key issues on which the taking of a collective view was necessary. |
Что касается методов работы Комиссии, то Специальный докладчик предложил учредить рабочую группу для рассмотрения ряда ключевых вопросов, по которым необходимо прийти к общему мнению. |
Official notes were sent to member institutions of the committee asking them to appoint new representatives, and the committee met on 3, 12, 17 and 27 August 1999 to consider the situation. |
Учреждениям, являющимся членами этого Комитета, были направлены соответствующие официальные инструкции, с тем чтобы они назначили своих новых представителей; их совещания были проведены З, 12, 17 и 27 августа 1999 года с целью рассмотрения сложившейся ситуации. |
The genocidal nature of the blockade was made clear once again last August, when the House of Representatives of the United States refused to consider the amendment submitted by a member of the United States Senate which would have permitted the sale to Cuba of food and medicine. |
Человеконенавистническая суть блокады лишний раз проявила себя в августе 2000 года, когда палата представителей Соединенных Штатов отказалась от рассмотрения поправки, предложенной одним из членов американского сената, согласно которой разрешалась бы продажа Кубе продовольствия и медикаментов. |
In the light of the Claimant's withdrawal of the Claim for USD 210,000,000, the Panel will not consider this part of the Claim further. |
В свете отзыва Заявителем претензии на сумму 210000000 долл. США Группа не проводит дальнейшего рассмотрения этой части данной претензии. |
The Working Group therefore recommended that the Commission on the Status of Women include an item in the agenda for its forty-fifth session under which to consider this issue. Chapter VI |
В этой связи Рабочая группа рекомендовала Комиссии по положению женщин включить в повестку дня своей сорок пятой сессии соответствующий пункт для рассмотрения данного вопроса». |
Before adjourning the meeting, I would like to inform Members that the General Assembly will hold a plenary meeting to consider the reports of the Sixth Committee on Wednesday, 28 March 2007, at 10 a.m. in Conference Room 4. |
Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы сообщить делегатам, что Генеральная Ассамблея проведет пленарное заседание для рассмотрения докладов Шестого комитета в среду, 28 марта 2007 года, в 10 ч. 00 м. в зале заседаний 4. |
The meeting was convened to consider the possibilities for the 11 countries signatories to the Nairobi Declaration on Small Arms to set up practical mechanisms for promoting information-sharing and exchange, cooperation on military issues, fighting cross-border crime and small arms proliferation through a firearms centre. |
Это совещание было созвано для рассмотрения возможностей создания 11 странами, подписавшими Найробийскую декларацию по стрелковому оружию, практических механизмов для содействия совместному использованию информации и обмену ею, сотрудничеству в военной области, борьбе с трансграничной преступностью и распространением стрелкового оружия с помощью центра по стрелковому оружию. |
The Rapporteur from The Netherlands informed the Group that a draft of the EPPO Seed Potato Certification Scheme had been issued to member countries and that the Certification Panel would be meeting on 16-17 March 1999, in Nyon, Switzerland, to consider all the comments. |
Докладчик из Нидерландов проинформировал Группу о том, что проект системы сертификации семенного картофеля ЕППО был распространен среди государств-членов и что Группа по сертификации проведет свое совещание для рассмотрения всех полученных замечаний 16-17 марта 1999 года в Ньоне (Швейцария). |
The arbitrator was to sit on the arbitral tribunal to be constituted to consider the case submitted by Saint Vincent and the Grenadines against Guinea in connection with the arrest and detention of the M/V "Saiga" and its crew. |
Арбитр должен войти в состав арбитража, который надлежит сформировать для рассмотрения дела, возбужденного Сент-Винсентом и Гренадинами против Гвинеи в связи с арестом и задержанием судна "Сайга" и его экипажа. |