The Committee notes that a National Committee on Juvenile Justice was established in 1998 to consider measures to strengthen preventive and reintegrative processes in the juvenile justice system. |
Комитет отмечает, что в 1998 году был создан Национальный комитет по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних для рассмотрения мер по усилению процессов в области профилактики преступлений и реинтеграции осужденных в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
As part of the deliberations, a working group met to consider these issues and proposed the following alternatives for the article of the convention that deals with this right: |
В рамках своей работы группа экспертов специально собралась для рассмотрения этих вопросов и сформулировала следующие альтернативные варианты статьи конвенции, касающейся этого права: |
My proposal, based on the discussion so far, is that we meet on Wednesday to consider the draft resolutions that may be available, some of which are listed in informal paper 5. |
На основе проведенных к настоящему времени обсуждений мое предложение сводится к тому, чтобы мы провели заседание в среду для рассмотрения проектов резолюций, которые могут быть готовы к этому времени, и некоторых из проектов, перечисленных в неофициальном документе Nº5. |
Mr. Shamaa: Do I understand correctly that the Acting Chairman is now proposing that we meet on Wednesday to consider whatever number of draft resolutions has been cleared? |
Г-н Шамаа: Если я правильно понимаю, то Исполняющий обязанности Председателя предлагает сейчас, чтобы мы собрались в среду для рассмотрения того количества проектов резолюций, которые будут готовы? |
In the long term, there is reason to bear in mind article 123 of the Statute which states that Seven years after the entry into force of this Statute, the Secretary-General of the United Nations shall convene a Review Conference to consider any amendments to this Statute. |
В долгосрочном плане необходимо учитывать дух статьи 123 Статута, в которой говорится, что «по истечении семи лет после вступления в силу настоящего Статута Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созывает Конференцию по обзору для рассмотрения любых поправок к настоящему Статуту. |
Concerning the topic "Responsibility of international organizations", the Commission decided to include the topic in its programme of work and established a working group to consider, inter alia, the scope of the topic. |
Что касается темы "Ответственность международных организаций", то Комиссия постановила включить данную тему в свою программу работы и учредила рабочую группу для рассмотрения, в частности, сферы охвата данной темы. |
The Australian Government considers that the Summit will be an important forum to consider the themes of cross-border electronic commerce, the application of intellectual property rules, the standardization of electronic security and ensuring the free flow of information. |
Австралийское правительство полагает, что Встреча станет важным форумом для рассмотрения вопроса трансграничной электронной торговли, применения правил в отношении интеллектуальной собственности, стандартизации электронной безопасности и обеспечения свободного потока информации. |
The Committee would meet within the next week to consider the complex certificate of origin regime proposed by the Government of Sierra Leone, and he welcomed the strong support of the diamond industry for measures to control the illicit traffic in Sierra Leonean diamonds. |
Комитет проведет встречу в течение следующей недели для рассмотрения всего режима использования сертификатов происхождения, предложенного правительством Сьерра-Леоне, и председатель приветствовал решительную поддержку со стороны алмазной промышленности мер по контролю за незаконной торговлей алмазами в Сьерра-Леоне. |
It is important to note that some of the functional commissions have decided to include, in their agendas, a new item to consider follow-up actions to resolutions and decisions of the Council, including those relating to the strengthening of cooperation among the commissions. |
Важно отметить, что некоторые функциональные комиссии приняли решение включить в свои повестки дня новый пункт для рассмотрения последующих мер по выполнению резолюций и решений Совета, в том числе тех, которые касаются расширения сотрудничества между комиссиями. |
The Open-ended Working Group may wish to establish a contact group on technical matters that may consider the comments and issues referred to in paragraph 2 above and any comments that may be received from other delegations. |
Рабочая группа открытого состава, возможно, пожелает создать контактную группу по техническим вопросам для возможного рассмотрения замечаний и вопросов, упомянутых в пункте 2 выше, а также любых замечаний, которые могут быть получены от других делегаций. |
The Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean (Treaty of Tlatelolco), by contrast, provides for biennial meetings of a General Conference to consider and decide on any matters or questions covered by the Treaty. |
Договор о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне (Договор Тлателолко), напротив, предусматривает проведение каждые два года сессии Генеральной конференции для рассмотрения любых дел или вопросов, охватываемых Договором, и вынесения по ним решений. |
In the light of these considerations the Algerian delegation proposed that the Committee draft a decision or a letter to the organization to request that it complete its submission, whereupon the Committee would meet again to consider the response and to conclude the review procedure. |
В свете этих соображений делегация Алжира предложила Комитету составить проект решения или письмо организации, предложив последней дополнить представленные материалы, после чего Комитет проведет еще одно заседание для рассмотрения ответа и завершения всей процедуры. |
In the process of examining bids for licenses for radio and television stations, the Council for Telecommunications is not authorized to consider them in terms of the proportion of the programmes in the minority languages or to request information about this in the published invitation to bid. |
В процессе рассмотрения заявок в отношении лицензий на вещание радио- и телестанций Совет по телекоммуникациям не имеет права рассматривать их с точки зрения доли программ на языках меньшинств или запрашивать об этом информацию в публикуемом предложении о представлении заявок. |
We strongly support the work of the International Criminal Court, and we agree that there is potential for the Security Council to consider referrals to the Prosecutor of the ICC for investigation under article 13 (b) of the Rome Statute. |
Мы решительно поддерживаем деятельность Международного уголовного суда, и мы согласны с тем, что есть возможности для рассмотрения Советом Безопасности вопроса о передаче дел Прокурору МУС для проведения расследования в соответствии со статьей 13(b) Римского статуса. |
At this time, we would like to emphasize the significance of having this item addressed in the Security Council, since we consider that the situation of Haiti deserves speedy and determined action on the part of this important body entrusted with the preservation of peace and security. |
Сейчас мы хотели бы подчеркнуть важное значение рассмотрения этого вопроса в Совете Безопасности, поскольку мы считаем, что положение на Гаити заслуживает безотлагательных и целенаправленных мер со стороны этого важного органа, которому поручено поддержание мира и безопасности. |
He alluded to the possibility that, on a case-by-case basis, it might be possible to consider transferring one of the mission spaces to the permanent representative's residence. |
Он косвенно указал на возможность того, что в том или ином конкретном случае существует возможность для рассмотрения вопроса о передаче одной из стоянок того или иного представительства резиденции ее постоянного представителя. |
The final option outlined in that review was one that the Commission may wish to consider once again - namely, the transformation of the communications procedure into a "situations" procedure similar to the 1503 procedure. |
Комиссия, возможно, пожелает вернуться к рассмотрению варианта, который был предложен в этом обзоре последним, а именно варианта, связанного с преобразованием процедуры представления сообщений в процедуру рассмотрения «ситуаций», аналогичную процедуре 1503. |
The view was expressed that the main task for the Subcommittee and its working group under this item would be to develop all possible efforts to encourage States that had not yet adhered to the United Nations treaties on outer space to consider doing so as soon as possible. |
Было высказано мнение, что основная задача Подкомитета и его рабочей группы по этому пункту повестки дня должна состоять в приложении всех возможных усилий для поощрения рассмотрения государствами, которые еще не сделали этого, вопроса о скорейшем присоединении к договорам Организации Объединенных Наций по космосу. |
The question raised in paragraph 25 (c) was very difficult and, although his Government was inclined to consider that the State and the organization would be responsible in both cases, it agreed that the question required more careful consideration. |
Поднятый в пункте 25(c) вопрос является очень сложным, и, хотя его правительство намерено считать, что государство и организация будут нести ответственность в обоих случаях, оно согласно, что этот вопрос требует более внимательного рассмотрения. |
However, the Committee was requested by the Meeting of the Parties at its third meeting to consider developing criteria for dealing with information from sources other than Parties under its "Committee initiative" function. |
Однако на своем третьем совещании Совещание Сторон поручило Комитету рассмотреть вопрос о разработке критериев для рассмотрения информации, получаемой не от Сторон, а из других источников, в рамках его функции "инициатива Комитета". |
Nor should the unique potential for the Third Committee and its experts to consider the report be ignored at a vital period for the Council, when its organization and procedures had been established and the launching of the universal periodic review mechanism was imminent. |
Не следует также пренебрегать уникальными возможностями Третьего комитета и его экспертов в том, что касается рассмотрения этого доклада в столь важный для Совета период после того, как были определены его организационная структура и процедуры, и в преддверии начала работы механизма универсального периодического обзора. |
The Task Force on Emission Inventories and Projections met in May 2000 to consider the progress of work on the Atmospheric Emission Inventory Guidebook and reporting of emissions and projections for the Convention. |
Целевая группа по кадастрам выбросов и прогнозам провела свое совещание в мае 2000 года для рассмотрения хода работы по справочному руководству по кадастрам атмосферных выбросов и процедурам представления отчетности о выбросах и прогнозах для целей Конвенции. |
[The expert review team shall commission experts from the roster of experts to consider issues raised by the initial checks and other questions, including adjustments. |
[Группа экспертов по рассмотрению привлекает экспертов, включенных в реестр экспертов, для рассмотрения вопросов, выявленных в ходе первоначальных проверок, и других вопросов, включая коррективы. |
In January 2006, the Assembly of Heads of State and Government of the African Union decided to set up a Committee of Eminent African Jurists to consider all aspects and implications of the Habré case and to submit a report to its next session in June 2006. |
В январе 2006 года Ассамблея глав государств и правительств Африканского союза постановила учредить Комитет видных африканских юристов для рассмотрения всех аспектов и последствий дела Хиссена Хабре и представления доклада на ее следующей сессии в июне 2006 года. |
I wish to recall that, upon instructions of my Government, I have written to the Security Council on a number of occasions to bring to its attention the disastrous situation in Kosovo and Metohija and to request a meeting to consider the situation. |
Я хотел бы напомнить, что, по поручению моего правительства, я неоднократно письменно доводил до сведения Совета Безопасности информацию о катастрофической ситуации в Косово и Метохии и просил провести заседание для рассмотрения этой ситуации. |