The Commission endorsed the suggestion made as regards the establishment of a committee of the whole to consider the draft revised model law at the current session. |
Комиссия одобрила предложение о создании комитета полного состава для рассмотрения проекта пересмотренного типового закона на текущей сессии. |
At the national level, United Nations field staff will be better equipped to systematically consider minority issues and to respond to them appropriately. |
На национальном уровне сотрудники Организации Объединенных Наций на местах будут лучше подготовлены для систематического рассмотрения вопросов меньшинств и их надлежащего решения. |
Suspension of meeting to consider draft report |
Перерыв в работе заседания для рассмотрения проекта доклада |
As can be seen from the descriptions of issues in the Consolidated Recommendations, the motivations to consider the agreed issues were diverse. |
Как видно из изложения вопросов в «Консолидированных рекомендациях», побудительные мотивы рассмотрения согласованных вопросов различны. |
There is another argument that would support the case to consider a small number of people affected by extreme poverty as equivalent to a human rights norm. |
Есть еще один аргумент в пользу рассмотрения более ограниченного числа лиц при анализе крайней нищеты как эквиваленте отказа в правах человека. |
The need to consider gender sensitization training of statisticians as an interactive process, in which all players are working in a partnership, was stressed. |
Была подчеркнута необходимость рассмотрения профессиональной подготовки статистиков по гендерной проблематике в качестве интерактивного процесса, в рамках которого все заинтересованные стороны сотрудничают на основе партнерства. |
The Joint Ad Hoc Expert Group on Water and Industrial Accidents, established to consider issues of common concern to both Conventions, was given responsibility for the process. |
Ответственность за осуществление этого процесса была возложена на Совместную специальную группу экспертов по водам и промышленным авариям, созданную для рассмотрения проблем, представляющих общий интерес для обеих Конвенций. |
The Executive Body noted that there were situations where more flexibility might be useful, and it agreed to consider a new process for accreditation of NGOs. |
Исполнительный орган отметил, что встречаются ситуации, в которых, возможно, целесообразно использовать более гибкий подход, и пришел к выводу о необходимости рассмотрения нового порядка аккредитации НПО. |
During centralized and desk reviews the ERTs consider only the information provided by the Parties in their submissions. |
В ходе централизованного рассмотрения и рассмотрения по месту службы экспертов ГЭР рассматривают только ту информацию, которая была представлена Сторонами в направленных ими материалах. |
It may consider assisting EEA in data collection at the country level, if necessary, and discuss modalities for reviewing the draft Belgrade assessment and its summary. |
Она также рассмотрит вопрос об оказании в случае необходимости помощи ЕАОС в работе по сбору данных на уровне стран и обсудит условия рассмотрения проекта Белградской оценки и ее резюме. |
The members of the Security Council agree to consider setting a six-month interval as the standard reporting period, unless the situation provides reason for shorter or longer intervals. |
Члены Совета Безопасности достигли согласия относительно рассмотрения вопроса об установлении шестимесячного интервала в качестве стандартного периода для представления докладов, если только ситуация не дает оснований для установления более коротких или более продолжительных интервалов. |
The Committee established a small drafting group, chaired by Mr. Hajjar, to consider the note further, taking into account comments made during the meeting. |
Комитет учредил небольшую редакционную группу под председательством г-на Хаджара для дальнейшего рассмотрения этой записки с учетом замечаний, высказанных в ходе совещания. |
The Conference welcomed the suggestions that a Task Force be appointed to examine the concerns related to integrated data sets and consider the development of common principles. |
Участники поддержали предложения об учреждении целевой группы для рассмотрения вопросов, связанных с интегрированными наборами микроданных и об изучении возможности разработки единых принципов. |
The secretariat noted the need to consider revision of decision 2003/11, since Romania and Bulgaria had taken further steps towards acceding to the European Union. |
Секретариат указал на необходимость рассмотрения вопроса о пересмотре решения 2003/11, поскольку Румыния и Болгария предприняли новые шаги в направлении присоединения к Европейскому союзу. |
The Commission recommends that donors consider favourably the requests for further support of the judicial sector in Timor-Leste, specifically the extra resources required to handle the cases arising from the crisis. |
Комиссия рекомендует донорам положительно рассмотреть просьбы об оказании дополнительной поддержки судебному сектору в Тиморе-Лешти, особенно о предоставлении дополнительных ресурсов, необходимых для рассмотрения дел, связанных с кризисом. |
It REQUESTS the PSC to meet as quickly as possible to consider this report and take appropriate action; |
Ассамблея просит СМБ как можно скорее провести заседание для рассмотрения этого доклада и принятия надлежащего решения; |
Other representatives, while welcoming the thrust of the draft decision, requested more time to consider its implications and to suggest some amendments to its text. |
Другие представители, хотя и приветствовали основную идею проекта решения, попросили дополнительное время для рассмотрения последствий и внесения некоторых поправок в его текст. |
The Chair will therefore invite the AWG-LCA to establish four contact groups for the fourth session to consider: |
Поэтому Председатель предложит СРГ-ДМС учредить четыре контактных группы для четвертой сессии в целях рассмотрения следующих вопросов: |
The OPE put forward these recommendations to the Working Group, established by the Government and the Church to consider matters under the joint declaration. |
УОР предоставило эти рекомендации рабочей группе, созданной правительством и католической церковью, для рассмотрения содержащихся в совместном заявлении вопросов. |
In January 2008 UNAMI put together a dedicated team of political, electoral, human rights and constitutional officers to consider the multiple dimensions of this complex and sensitive issue. |
В январе 2008 года МООНСИ сформировала самоотверженную группу сотрудников по политическим, избирательным, правозащитным и конституционным вопросам для рассмотрения многочисленных аспектов этого сложного и деликатного вопроса. |
I have, for instance, appointed a specific bench to consider applications for access to confidential material in cases that have already been finalized. |
Например, я назначил специальную коллегию для рассмотрения ходатайств о предоставлении доступа к конфиденциальным материалам в делах, рассмотрение которых уже завершено. |
If there is no jurisdiction, there is no reason to raise or consider the question of immunity from jurisdiction. |
Если отсутствует юрисдикция, то нет оснований для постановки и рассмотрения вопроса об иммунитете от нее. |
Ms. Graham (New Zealand) said that her delegation appreciated the effort by members of the Committee to consider the question of Tokelau. |
Г-жа Грэм (Новая Зеландия) говорит, что делегация ее страны высоко оценивает усилия, прилагаемые членами Комитета для рассмотрения вопроса о Токелау. |
The long-standing problem of late submission of documentation had once again placed the Committee in the difficult position of having too little time to properly consider the issues before it. |
Давняя проблема позднего представления документации снова поставила Комитет в сложное положение, поскольку у него слишком мало времени для надлежащего рассмотрения вопросов, вынесенных на обсуждение. |
The Committee has undertaken an in-depth study of the two instruments referred in the recommendations, and has requested further time to consider the matter in greater depth. |
Комитет провел углубленное исследование двух международно-правовых документов, указанных в рекомендациях, и обратился с просьбой о предоставлении дополнительного времени для более глубокого рассмотрения этого вопроса. |