The in-depth review process may also contribute to the process of learning, as the review teams request additional information, particularly on areas of the communications that they consider are not completely clear. |
Процесс углубленного рассмотрения может также способствовать процессу изучения в тех случаях, когда группы по рассмотрению обращаются с просьбой представить дополнительную информацию, особенно по тем разделам сообщений, которые, по их мнению, не являются достаточно ясными. |
They should receive the reports at least one session in advance and should consider the possibility of also drafting the lists of issues one session in advance. |
Они должны получать доклады по крайней мере за одну сессию до их рассмотрения, и следует предусмотреть возможность составления перечня вопросов также за одну сессию до их рассмотрения. |
Just before the suspension of our work after the second part of the session of the Conference, we agreed to appoint four special coordinators to consider the agenda, anti-personnel landmines, expansion and the improved functioning of the Conference on Disarmament. |
Как раз накануне перерыва в своей работе после второй части сессии Конференции мы условились назначить четырех специальных координаторов для рассмотрения вопросов повестки дня, противопехотных наземных мин, расширения членского состава и совершенствования функционирования Конференции по разоружению. |
He did not consider it appropriate to postpone consideration of the report of the former Yugoslav Republic of Macedonia, particularly in view of the comments by Mr. Rechetov and Mr. Garvalov. |
В заключение он говорит об отсутствии оснований для переноса рассмотрения доклада Македонии, учитывая, в частности, замечания г-на Решетова и г-на Гарвалова. |
Member States are invited to consider arrangements for closer integration of the governance oversight of UNDP/UNFPA and UNICEF with consecutive and/or joint meetings of the existing Executive Boards, and the convening of joint committees to review issues and matters of common concern. |
Государствам-членам предлагается рассмотреть возможные механизмы более тесной интеграции функций управленческого надзора ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ путем проведения следующих одно за другим и/или совместных совещаний существующих исполнительных советов и созыва совещаний совместных комитетов для рассмотрения вопросов, представляющих общий интерес. |
His delegation was satisfied with the Commission's decisions to give the text the form of a General Assembly declaration and to consider the question of natural persons separately from that of legal persons. |
Вполне удовлетворительным является принятое Комиссией международного права решение относительно формы документа, а именно декларации Генеральной Ассамблеи, так же как и ее решение отделить рассмотрение вопроса о физических лицах от рассмотрения вопроса о юридических лицах. |
One view was that it would be premature to consider that the work to be prepared by the Working Group on the issues of digital signatures and related issues should take the form of model legislation. |
Одно из них заключалось в том, что было бы преждевременно принимать решение о том, что результаты рассмотрения вопросов подписей в цифровой форме и смежных вопросов, которое будет проведено Рабочей группой, должны быть оформлены в виде типового законодательства. |
For the purpose of considering possible approaches that should be taken for dealing with certification authorities, the Working Group was invited to consider two possible objectives that might be pursued through a definition of "certification authority". |
Для цели рассмотрения возможных подходов к вопросу функционирования сертификационных органов Рабочей группе было предложено изучить две возможные цели, на достижение которых может быть направлено определение понятия "сертификационный орган". |
The Parties note with satisfaction the successful start made by the Joint Monitoring Group of the Five in organizing and coordinating inspection work, and consider it essential to make use of the Group's potential also for the consideration of issues related to confidence-building in the military field. |
Стороны с удовлетворением констатируют успешный старт Совместной контрольной группы стран «пятерки», обеспечивающей организацию и координацию инспекционной деятельности, считают необходимым использовать возможности этой группы также для рассмотрения вопросов, связанных с укреплением доверия в военной области. |
The Legal Subcommittee is invited to consider the draft report with a view to submitting it to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space for further consideration, together with a recommendation to submit it to the General Assembly. |
Юридическому подкомитету предлагается проанализировать данный проект доклада в связи с его представлением Комитету по использованию космического пространства в мирных целях для дальнейшего рассмотрения с рекомендацией представить его Генеральной Ассамблее. |
(b) To consider information brought to its attention by States concerning violations of the measures imposed by paragraph 6 above and to recommend appropriate measures in response thereto; |
Ь) рассмотрения информации, доведенной до его сведения государствами, относительно нарушения мер, введенных пунктом 6 выше, и вынесения рекомендаций по соответствующим мерам реагирования на них; |
We have reason to believe that, if there had been more time to consider the draft resolution, we would have found more accommodating and consensual language to take into account a number of realities in the Sudan in general, and in Darfur in particular. |
У нас есть основания полагать, что если бы для рассмотрения проекта резолюции было предоставлено больше времени, то мы нашли бы более компромиссные и согласованные формулировки, которые позволили бы учесть целый ряд обстоятельств в Судане в целом и в Дарфуре в частности. |
On the occasion of the consideration by the Assembly of the report of the Secretary-General, the Government of Japan offered to host, jointly with UNDP, an international conference to consider ways of taking the report and its recommendations forward. |
В связи с рассмотрением Ассамблеей доклада Генерального секретаря правительство Японии предложило организовать совместно с ПРООН международную конференцию для рассмотрения путей реализации предложений и рекомендаций, содержащихся в докладе. |
A number of regional meetings were held, organized in collaboration with the regional offices and the regional seas secretariats, respectively, to consider, inter alia, the GPA Guidance on Municipal Wastewater. |
Был проведен ряд региональных совещаний, организованных в сотрудничестве с региональными отделениями и секретариатами программ региональных морей для рассмотрения, в частности, руководства ГПД по городским сточным водам. |
The Working Group noted that any time frame to be agreed for the completion of the project should take into account the time necessary to consider and address issues of conflicts of interest in revisions to the Model Law and the Guide. |
Рабочая группа отметила, что при согласовании любых сроков завершения данного проекта следует учитывать время, необходимое для рассмотрения и решения вопросов коллизии интересов в пересмотренных положениях Типового закона и Руководства. |
To date, however, Russia has no federal law laying down general rules, with due regard for constitutional requirements, on how executive authorities and other governmental bodies or local government authorities should consider and deal with citizens' proposals, applications and complaints. |
Однако до сих пор в России нет федерального закона, который бы с учетом конституционных норм установил общие правила рассмотрения и разрешения предложений, заявлений и жалоб граждан во всех органах исполнительной власти и иных государственных организациях, в органах местного самоуправления. |
We are glad that you have chosen the issue of mediation for the thematic debate of the Council during your presidency, and we also welcomed the thematic debate held by the Council last September under the presidency of the President of Burkina Faso to consider this important subject. |
Мы рады тому, что Вы выбрали вопрос о посредничестве для тематических прений Совета в ходе Вашего пребывания на посту Председателя, и мы также приветствовали тематические прения, проведенные Советом в сентябре прошлого года под председательством президента Буркина-Фасо для рассмотрения этого важного вопроса. |
To that end, he had convened a meeting of the heads of the six core agencies to consider the results of the review of the Integrated Framework, with a view to improving the latter's functioning and hence the quality of assistance delivered to LDCs. |
В этой связи он организовал совещание руководителей шести основных учреждений для рассмотрения результатов обзора Комплексной платформы с целью улучшения ее функционирования и, следовательно, повышения качества помощи, оказываемой НРС. |
(b) Welcomes the efforts made by certain human rights treaty bodies to consider the situations of some States parties with overdue reports; |
Ь) приветствует усилия, предпринятые рядом договорных органов по правам человека для рассмотрения ситуации, в которой находятся некоторые государства-участники, просрочившие представление докладов; |
These funds are to provide the Tribunal with the necessary financial means to consider cases to the extent that the expenditure could not be met from the contingency funds or from transfer of funds between appropriation sections. |
Эта сумма призвана обеспечить Трибунал необходимыми финансовыми средствами для рассмотрения дел, если соответствующие расходы невозможно будет покрыть за счет резервного фонда или за счет перераспределения средств между различными разделами сметы. |
The Review Conference also decided to ask the Chairman-Designate to undertake consultations on how to promote compliance with the Convention, and to invite interested States parties to convene a meeting of experts in order to consider possible issues related to small-calibre weapons and ammunition. |
На Конференции по рассмотрению действия было также принято решение просить назначенного Председателя провести консультации по вопросу о том, как содействовать обеспечению соблюдения Конвенции и предложить заинтересованным государствам-участникам созвать заседание экспертов для рассмотрения возможных проблем, связанных с оружием малого калибра и боеприпасами. |
The Contact Group on Piracy Off the Coast of Somalia established pursuant to Security Council resolution 1851, at its first meeting on 14 January 2009, established four working groups to consider different aspects of the problem in preparation for a second meeting in March 2009. |
Контактная группа по проблеме пиратства у побережья Сомали, учрежденная резолюцией 1851 Совета Безопасности, на своем первом совещании 14 января 2009 года сформировала четыре рабочих группы для рассмотрения различных аспектов проблемы в рамках подготовки ко второму совещанию в марте 2009 года. |
The framework can be understood as asking analysts to consider eight core questions organized in roughly chronological order, as well as in an order of the likely availability and clarity of information. |
Можно считать, что эта методика ставит для рассмотрения аналитиками восемь основных вопросов, организованных примерно в хронологическом порядке, а также в порядке, обусловленном возможным наличием и степенью ясности информации. |
To recommend the establishment of a subsidiary body to Main Committee II of the 2010 Review Conference to consider and recommend proposals on concrete practical steps to promote the earliest implementation of the resolution on the Middle East. |
Рекомендовать создать в рамках Главного комитета II Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора вспомогательный орган для рассмотрения и представления предложений относительно конкретных практических шагов с целью способствовать скорейшему осуществлению резолюции по Ближнему Востоку. |
These included, notably, efforts aimed at reducing the backlog of individual communications before the Human Rights Committee through the hiring of additional staff to deal with them and the provision of additional meeting time to enable the Committee to consider complaints. |
К ним, в частности, относятся усилия, направленные на сокращение объема нерассмотренных сообщений от отдельных лиц в Комитете по правам человека на основе привлечения дополнительных сотрудников для их рассмотрения и выделения дополнительного времени для проведения заседаний, с тем чтобы Комитет мог рассмотреть жалобы. |