In addition to establishing targets, there is also widespread agreement that it will be necessary to consider ways and means for achieving them and to take into account the economic, adverse environmental and other effects of such response measures on all countries, particularly developing countries. |
Помимо необходимости установления целевых показателей широкое признание получила также необходимость рассмотрения путей и средств для их достижения и учета экономических, неблагоприятных экологических и других последствий таких мер реагирования для всех стран, особенно развивающихся . |
Foreigners awaiting permission to enter France or unable to complete their onward journeys used to be kept in the "international" areas of ports and airports for as long as was necessary to consider their applications or arrange their return home. |
Иностранцы, ожидавшие решения относительно возможности их въезда на территорию Франции, а также иностранцы, находившиеся в ситуации прерванного транзита, в течение срока, необходимого для рассмотрения их ходатайства или репатриации, обычно содержались в "международных" зонах морских и воздушных портов. |
Cuba is broadly sympathetic to the desire to hold a world conference under United Nations auspices before the end of the century to consider contemporary forms of racism and racial discrimination and draw up effective strategies for opposing them. |
Куба поддерживает инициативу провести до конца этого столетия всемирную конференцию под эгидой Организации Объединенных Наций для рассмотрения современных форм расизма и расовой дискриминации и определения эффективных стратегий борьбы с ними. |
(b) Decided to consider the impacts of ENSO as part of its examination of the integrated planning and management of land resources at its eighth session; |
Ь) постановила изучить последствия ЮОЭН в рамках рассмотрения на своей восьмой сессии вопроса о комплексном планировании и рациональном использовании земельных ресурсов; |
The Mid-term Review provides an important opportunity to consider how to strengthen these reviews and the follow-up of their outcome so that they can have a greater impact on the development of LDCs. |
Среднесрочный обзор обеспечивает прекрасную возможность для рассмотрения вопроса о том, каким образом можно повысить эффективность этих обзоров и реализации их итогов для обеспечения большей отдачи с точки зрения развития НРС. |
In particular, Parties may wish to consider how the tasks to be undertaken could best be integrated into the existing work programmes of the respective subsidiary bodies and whether it would be helpful to identify priorities for early consideration. |
В частности, Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, как лучше интегрировать подлежащие выполнению задачи в существующие программы работы соответствующих вспомогательных органов и целесообразно ли определять первоочередные вопросы для скорейшего рассмотрения. |
The SBI may wish to consider what the scope of the second review would be in light of the mandates indicated in the preceding paragraphs. |
ВОО, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об охвате второго рассмотрения в свете мандатов, упомянутых в предыдущих пунктах. |
In other words, it enables the Committee to consider violations of such obligations not only within the reporting procedure established under article 40 of the Covenant, but also in the context of the consideration of individual communications. |
Другими словами, он позволяет Комитету рассматривать нарушения таких обязательств не только в рамках процедуры представления докладов, предусмотренной в статье 40 Пакта, но также в контексте рассмотрения индивидуальных сообщений. |
Furthermore, the judge failed to direct the jury that they should consider the possibility that Mrs. Peart had removed her son's machete from his hand. |
Более того, судья не проинструктировал присяжных относительно необходимости рассмотрения вопроса о том, что г-жа Пирт могла вынуть мачете из руки своего сына. |
Where the Tribunal does not consider that the patient is fit to be released, an appeal may be made to the District Court for a review of the Tribunal's decision. |
В тех случаях, когда трибунал не сочтет возможным освобождение пациента, апелляция может быть подана в районный суд для рассмотрения решения трибунала. |
We would therefore encourage the creditor and donor communities to continue to review and consider new relief measures, including the cancellation of official bilateral debt, in order to ensure that the affected countries can redirect their meagre resources to social programmes. |
Поэтому мы хотели бы воодушевить кредиторов и сообщество доноров на продолжение проведения обзора старых и рассмотрения новых мер по оказанию чрезвычайной помощи, в том числе аннулирования официальной двусторонней задолженности, с тем чтобы страны-должники могли перенаправить свои скудные ресурсы на социальные программы. |
We wish to convey our appreciation to His Excellency Mr. Ernesto Zedillo, President of Mexico, for his initiative in championing this special session to consider and adopt new measures to address the world drug problem. |
Мы хотели бы выразить нашу признательность президенту Мексики Его Превосходительству г-ну Эрнесто Седилье за его инициативу по созыву этой специальной сессии для рассмотрения и принятия новых мер по решению всемирной проблемы наркотиков. |
Mr. WESTBROOK (United States of America) said that a special Commission had been established in his country to consider changes to insolvency law, and it would now take account of the Model Law. |
Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в его стране создана специальная комиссия для рассмотрения изменений в праве о несостоятельности, и теперь она будет учитывать положения данного типового закона. |
Article 16 on preliminary rulings regarding admissibility had not really been debated, and he therefore suggested that a small working group should be set up to consider it. |
Статья 16 о предварительных постановлениях, касающихся приемлемости, фактически не обсуждалась, и поэтому оратор предлагает создать небольшую рабочую группу для ее рассмотрения. |
The Assembly recalled that, during the resumed second session in August 1996, an open-ended working group had been established to consider the draft Protocol on Privileges and Immunities of the International Seabed Authority. |
З. Ассамблея напомнила, что в ходе возобновленной второй сессии в августе 1996 года была создана рабочая группа открытого состава для рассмотрения проекта протокола о привилегиях и иммунитетах Международного органа по морскому дну. |
As to the subject of women's health, the Committee expressed its deep concern with regard to the Government's plan to consider proposals for privatization of the health system. |
В связи с вопросом об охране здоровья женщин Комитет выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу планов правительства, касающихся рассмотрения предложений о приватизации системы здравоохранения. |
OHRM is in the process of establishing a working group to consider and develop additional programmes and processes to support the career development of General Service staff, in particular women. |
В Управлении людских ресурсов идет процесс создания рабочей группы для рассмотрения и разработки дополнительных программ и процессов, содействующих развитию карьеры сотрудников категории общего обслуживания, и в частности женщин. |
Some delegations expressed the view that although ITU would need time to review and consider the resolution if adopted, it was not appropriate to terminate the consideration of the matter in the Legal Subcommittee. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что, хотя МСЭ потребуется определенное время для анализа и рассмотрения этой резолюции, если она будет принята, завершать рассмотрение данного вопроса в Юридическом подкомитете представляется нецелесообразным. |
In order to address the various considerations relevant to the operations of such a panel, the workshop decided to establish a subcommittee comprising representatives of the national institutions of Australia and India to consider all relevant issues. |
С тем чтобы учесть различные соображения, касающиеся деятельности такой группы, рабочее совещание постановило создать подкомитет в составе представителей национальных учреждений Австралии и Индии для рассмотрения всех соответствующих вопросов. |
It was suggested that the Sub-Commission should envisage either the establishment of a working group to consider such questions or their coverage by the mandate of an existing working group. |
Подкомиссии было рекомендовано либо создать рабочую группу для рассмотрения этих вопросов, либо включить эту тематику в мандат какой-либо уже существующей рабочей группы. |
He therefore saw no reason why the simple fact of having established a committee to consider possible ratification of those instruments should be considered as a positive aspect of the Swedish Government's activity. |
В этой связи он не понимает, почему факт учреждения комитета для рассмотрения возможности ратификации этих документов должен фигурировать в числе позитивных аспектов деятельности шведского правительства. |
The Committee further suggests that the setting up of an independent monitoring body to receive and consider complaints of children involved with the administration of juvenile justice be duly considered by the Syrian authorities. |
Комитет также предлагает, чтобы сирийские власти должным образом рассмотрели вопрос о создании независимого контрольного органа для получения и рассмотрения жалоб детей, соприкасающихся с системой отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
There is a need to consider possible measures to allow for the coordinated consideration of the report of the Economic and Social Council during the General Assembly session (para. 22). |
Необходимо рассмотреть возможные меры по обеспечению координированного рассмотрения доклада Экономического и Социального Совета на сессии Генеральной Ассамблеи (пункт 22). |
having assembled at the twentieth special session of the General Assembly to consider enhanced action to tackle it in a spirit of trust and cooperation, |
собравшись на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи для рассмотрения вопроса об активизации деятельности по ее решению в духе доверия и сотрудничества, |
Mr. SRENSEN said that the chairpersons had decided that each committee should consider the possibility of asking States parties to submit more focused reports, concentrating on follow-up to observations and recommendations arising from the consideration of the previous report. |
Г-н СОРЕНСЕН напоминает, что председатели приняли решение, в соответствии с которым каждый комитет рассмотрит вопрос о возможности обращения к государствам-участникам с просьбой представлять более конкретные доклады, акцентируя внимание на мерах, принятых с учетом замечаний и рекомендаций, сформулированных после рассмотрения предыдущего доклада. |