Mr. Repasch (United States of America) said he understood that when the General Assembly adopted a resolution on the proposed reform measures, there might be many changes to consider. |
Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что при принятии Генеральной Ассамблеей резолюции о предлагаемых мерах в области реформ, по-видимому, возникла необходимость рассмотрения многочисленных изменений. |
It will compare actual performance to the performance indicators established in the previous year and focus on ways of identifying the reasons for success or failure in order to benefit from the successes and consider, where necessary, any remedial action needed. |
Фактические результаты работы будут сопоставляться с установленными в предыдущем году показателями служебной деятельности, с уделением основного внимания путям выявления причин успеха или неудачи в целях усвоения успешного опыта и рассмотрения, в необходимых случаях, любых требуемых мер по исправлению положения. |
"Decides to establish an open-ended working group to consider the objectives and agenda, including the establishment of the preparatory committee", |
«постановляет учредить рабочую группу открытого состава для рассмотрения целей и повестки дня, включая вопрос о создании подготовительного комитета», |
The European Union also attached importance to the establishment of the Group of Governmental Experts, to consider the issue of explosive remnants of war, given the enormous scale of that problem. |
Европейский союз придает важное значение и учреждению Группы правительственных экспертов для рассмотрения проблемы взрывоопасных пережитков войны, с учетом колоссальных масштабов этой проблемы. |
I shall now suspend the plenary meeting and shall convene informal, open-ended consultations to consider the various ideas which we might have on a programme of work. |
А сейчас я прерву пленарное заседание и созову неофициальные консультации открытого состава для рассмотрения различных идей, которые могли бы иметься у нас по программе работы. |
The General Assembly also decided to convene an organizational session of the Ad Hoc Committee of the Whole in June 2002 for one working day in order to consider and adopt the necessary arrangements for its work. |
Генеральная Ассамблея постановила также в июне 2002 года в течение одного рабочего дня созвать организационную сессию Специального комитета полного состава для рассмотрения и утверждения необходимых процедур его работы. |
In that connection, it would be necessary for the Committee to hold one more formal meeting at a later stage, to consider and approve the report of that mission and its submission to the General Assembly at its fifty-seventh session. |
В этой связи Комитету придется на более позднем этапе провести еще одно официальное заседание для рассмотрения и утверждения этого доклада и его представления пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In response, President Jorda assigned the Working Group on Judicial Practices, which comprises representatives from Chambers, the Office of the Prosecutor, Registry and defence counsel, to consider the recommendations with a view to reaching consensus as to their implementation. |
В этой связи Председатель Жорда назначил Рабочую группу по судебной практике в составе представителей камер, Канцелярии Обвинителя, Секретариата и адвоката защиты для рассмотрения рекомендаций с целью достижения консенсуса в отношении их осуществления. |
The members of the Sub-Commission are invited to consider the present report, with a view to proposing further elements that could enhance the drafting of guidelines on international events and forced evictions for the consideration of the Sub-Commission at its forty-ninth session. |
Членам Подкомиссии предлагается рассмотреть настоящий доклад в целях разработки дальнейших элементов, которые могли бы содействовать подготовке руководящих принципов по международным событиям и принудительным выселениям для их рассмотрения Подкомиссией на ее сорок девятой сессии. |
There was a widespread but not universal agreement that it would be necessary to consider legally binding, meaningful, realistic and equitable targets resulting in significant reductions in greenhouse gas emissions within specified time frames. |
Получила широкое, но не всеобщее признание необходимость рассмотрения вопроса об установлении имеющих обязательную юридическую силу существенных, реалистичных и справедливых целевых показателей, в результате чего будет обеспечено значительное сокращение объема выбросов парниковых газов в течение конкретных периодов времени. |
Recommendation: The Economic and Social Council might consider deciding that the issue of resources for poverty eradication should continue to be examined by each commission specifically in relation to and within its respective area. |
Рекомендация: Экономический и Социальный Совет мог бы рассмотреть возможность принятия решения о продолжении рассмотрения каждой комиссией вопроса о ресурсах для борьбы с нищетой конкретно в связи с их сферой компетенции и в ее рамках. |
The Council might consider conducting an all-encompassing analysis in preparation for the General Assembly review, with inputs from all the functional commissions in their respective areas, as part of its consideration of the enabling environment. |
Совет мог бы рассмотреть вопрос о проведении всестороннего анализа в рамках подготовки к обзору, проводимому Генеральной Ассамблей, при содействии всех функциональных комиссий в их соответствующих областях компетенции, в рамках рассмотрения им вопроса о создании благоприятных условий. |
It was noted that pursuant to Economic and Social Council resolution 2004/26 of 21 July 2004, which was sponsored by Canada, a group of experts had been established to consider fraud and criminal misuse of identity. |
Было отмечено, что во исполнение резолюции 2004/26 Экономического и Социального Совета от 21 июля 2004 года, автором которой была Канада, была создана группа экспертов для рассмотрения вопросов мошенничества и неправомерного использования личных данных в преступных целях. |
The IAEA secretariat continues it practice of bringing all reports of the Joint Inspection Unit to the attention of the legislative organs and will consider increasing the frequency of notifications to ensure that they can, where appropriate, be considered in a more timely fashion. |
Секретариат МАГАТЭ продолжает соблюдать практику доведения всех докладов Объединенной инспекционной группы до сведения директивных органов и рассмотрит вопрос о направлении более частых уведомлений для обеспечения возможностей их более своевременного рассмотрения в надлежащих случаях. |
Further, that proposal should include annual meetings of the States parties for a limited duration of time that would consider the work of the group or groups and decide upon further work once issues had been dealt with. |
Кроме того, это предложение должно включать ежегодные заседания государств-участников в течение ограниченного периода времени, и на таких заседаниях после рассмотрения текущих вопросов будет рассматриваться работа группы или групп, и приниматься решения относительно будущей работы. |
At its 1st meeting, the AWG-KP agreed to establish a contact group to consider this item, to be co-chaired by Mr. Mama Konaté and Mr. Paul Watkinson. |
На своем 1-м заседании СРГ-КП приняла решение создать для рассмотрения данного пункта повестки дня контактную группу под сопредседательством г-на Мама Конате и г-на Поля Ваткинсона. |
We also take positive note of the vigorous efforts undertaken by President Préval to establish the four commissions to consider issues of national interest which, we believe, will facilitate the achievement of the benchmarks and bring about tangible changes in the country. |
Мы также положительно отмечаем энергичные усилия, предпринятые президентом Превалем по созданию четырех комиссий для рассмотрения вопросов, представляющих национальный интерес, которые, по нашему мнению, будут содействовать достижению контрольных показателей и приведут к ощутимым переменам в стране. |
In addition, two small drafting groups met in The Hague (Netherlands) in February and June 2002, to prepare elements for the draft guidelines and to consider the issues of reporting. |
Кроме того, две небольшие редакционные группы провели совещания в Гааге (Нидерланды) в феврале и июне 2002 года для подготовки элементов проекта руководящих принципов и рассмотрения вопросов, связанных с отчетностью. |
The annex to the decision also established that each year there will be one workshop in each of the regions of Africa, Asia and Latin America and the Caribbean, to consider both regional and subregional experiences. |
В приложении к этому решению устанавливается также, что ежегодно будет проводиться по одному рабочему совещанию в каждом из регионов Африки, Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна для рассмотрения как регионального, так и субрегионального опыта. |
The language of the current text seemed to require an evaluation of the data provided by a Party as a condition precedent for the Committee to consider every submission or referral under paragraphs 4 and 5. |
Как представляется, текст этого пункта в его нынешней формулировке предусматривает необходимость оценки данных, представленных какой-либо Стороной, в качестве предварительного условия для рассмотрения Комитетом каждого представления или обращения, направляемых в соответствии с пунктами 4 и 5. |
It presents an opportunity to tie together a number of the Council's recent thematic debates and to step back and consider more broadly some of the interrelated issues and challenges of the United Nations role in peacekeeping and peace-building. |
Оно дает возможности для сведения воедино целого ряда недавних тематических дискуссий и для подведения итогов предыдущих обсуждений и рассмотрения в более широком контексте взаимосвязанных вопросов и задач, касающихся роли Организации Объединенных Наций в области миротворчества и миростроительства. |
The arbitrator was to sit on the arbitral tribunal to be constituted to consider the dispute between Chile and the European Community concerning swordfish stocks in the South-eastern Pacific Ocean. |
Он должен был войти в состав арбитража, формируемого для рассмотрения спора между Чили и Европейским сообществом, касающегося запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана. |
The Bougainville leadership has already agreed to arrangements for the Bougainville Constituent Assembly, which will convene to consider and adopt the draft constitution as soon as the Commission completes the final draft. |
Бугенвильское руководство уже согласовало порядок работы Конституционного собрания Бугенвиля, которое соберется для рассмотрения и принятия проекта конституции, как только эта Комиссия завершит работу над окончательным проектом. |
But the Secretary-General believes it is a fair and balanced plan, and he hopes that, as they consider it, the people on each side will agree. |
Однако Генеральный секретарь считает, что это справедливый и сбалансированный план, и он надеется, что после его рассмотрения народы каждой из сторон согласятся с ним. |
The Working Group, jointly with EEA, organized a workshop in Geneva on 13-14 November 2003 to evaluate the results of the Tacis project on strengthening environmental information and observation capacity in EECCA and to consider follow-up. |
Рабочая группа совместно с ЕАОС организовала 13-14 ноября 2003 года в Женеве рабочее совещание с целью оценки результатов проекта "Таcis" по наращиванию потенциала в области экологической информации и наблюдения в странах ВЕКЦА и для рассмотрения последующей деятельности. |