If, based on the consideration by the IWVTA informal group, it is justified that the activity should continue to further consider elements necessary for mutual recognition of approvals among Contracting Parties, an additional informal group may be established. |
Если по итогам рассмотрения неофициальной группой МОУТКС будет сочтено целесообразным продолжить работу для рассмотрения элементов, необходимых для разработки системы взаимного признания официальных утверждений между Договаривающимися сторонами, то в этих целях может быть создана еще одна неофициальная группа. |
The functions of the Palermo Group shall be to have an overview of the review process in order to identify challenges and good practices and to consider technical assistance requirements in order to ensure effective implementation of the Convention and the Protocols thereto. |
Функции Палермской группы заключаются в наблюдении за процессом обзора с целью выявления трудностей и успешных видов практики и рассмотрения потребностей в технической помощи для обеспечения эффективного осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
This process will include wide ranging consultations and a team of constitutional experts will be appointed to assess the application of the Constitution since 1968 and consider the appropriate constitutional reforms. |
Этот процесс будет включать в себя проведение широких консультаций, и будет назначена группа конституционных экспертов для оценки применения Конституции с 1968 года и для рассмотрения соответствующих конституционных реформ. |
We wish to state that this subject should be deliberated with the seriousness it deserves and urge that consensus be arrived at to convene a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, inter alia, to discuss and consider issues and machinery related to disarmament. |
Мы хотим заявить, что эта тема должна обсуждаться с той серьезностью, какой она и заслуживает, и настоятельно призываем к достижению консенсуса о созыве четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, среди прочего с целью обсуждения и рассмотрения проблем и механизма в связи с разоружением. |
I ask the delegation of Pakistan to also submit its proposal in writing so that we can consider it, now that various substantive matters have been added that deserve consideration. |
Во всяком случае, я прошу делегацию Пакистана тоже представить свое предложение в письменном виде на предмет рассмотрения, ибо там было добавлено несколько предметных вопросов, которые заслуживают рассмотрения. |
Some delegations stated that the discussion on ways and means to improve the efficiency of the crime congresses should be continued at the twenty-first session of the Commission in order to further consider, among other things, how to better structure the congresses and the final outcome document. |
Некоторые делегации заявили, что обсуждение путей и средств повышения эффективности конгрессов по преступности должно быть продолжено на двадцать первой сессии Комиссии в целях дальнейшего рассмотрения, среди прочего, вопроса оптимального структурирования конгрессов и итогового документа. |
Upon receipt of this information, the Conference of the Parties will request the Subsidiary Bodies to convene a Contact Group to consider the information provided and make recommendations to the next Conference of the Parties. |
По получении такой информации Конференция Сторон поручает вспомогательным органам созвать контактную группу для рассмотрения представленной информации и вынесения рекомендаций для следующей Конференции Сторон. |
With regard, in particular, to the recommendation on the transparency of the listing process, there was broad agreement that the listing process was fully transparent and that the participation of observers in intersessional task groups set up to consider notifications was valuable. |
Что касается, в частности, рекомендации относительно транспарентности процесса включения, то в связи с ней многие согласились с тем, что процесс включения является абсолютно транспарентным, а также с полезностью участия наблюдателей в работе межсессионных целевых групп, учрежденных для рассмотрения уведомлений. |
The Panel itself, however, indicated during the deliberations of the contact group established to consider issues related to the essential-use nominations that it would not be able to undertake a second review of the nominations in 2009. |
Вместе с тем сама Группа указала в ходе обсуждений, проходивших в контактной группе, учрежденной для рассмотрения вопросов, связанных с заявками в отношении основных видов применения, что она не сможет провести второй обзор заявок в 2009 году. |
Under the auspices of the Economic and Social Council, for example, joint sessions could be convened - timed to coincide with annual Commission sessions - to consider the annual reports of the Executive Board and the Commission, or any other matters. |
Например, под эгидой Экономического и Социального Совета можно было бы созывать совместные сессии - привязанные по времени к ежегодным сессиям Комиссии - для рассмотрения ежегодных докладов Исполнительного совета Комиссии или любых других вопросов. |
In addition to the working groups and task forces, the Panel may establish task groups and steering groups for a limited or longer duration to consider a specific topic or question. |
В дополнение к рабочим группам и Целевой группе на ограниченный или более продолжительный срок для рассмотрения конкретных тем или вопросов могут создаваться целевые и координационные группы, решения об учреждении которых принимаются на пленарных заседаниях Группы. |
The two commissions should reallocate available resources in such a way that reconvened sessions of the two commissions could be held back to back in the second half of each year, in order to consider the reports of and recommendations proposed by the working group. |
Обе комиссии должны перераспределить имеющиеся ресурсы таким образом, чтобы созываемые сессии двух комиссий можно было бы проводить во второй половине каждого года для рассмотрения докладов и рекомендаций, предложенных рабочей группой. |
This serious incident comes at a time when the Security Council is about to consider the Report of the Secretary-General and promote the resumption of negotiations on the basis of Security Council resolution 1813 (2008). |
Этот серьезный инцидент произошел накануне рассмотрения соответствующего доклада Генерального секретаря Советом Безопасности, который собирался выступить за возобновление переговоров согласно положениям резолюции 1813 (2008). |
Germany further expressed its support to the initiative of the European Commission to strengthen the FLEGT Action Plan and consider additional legislation to exclude illegal timber from the European market and thus prevent possible circumvention of partnership agreements. |
Германия заявила также о своей поддержке инициативы Европейской комиссии в отношении укрепления плана действий ФЛЕГТ и рассмотрения дополнительных законодательных мер по недопущению поставок запрещенной древесины на европейский рынок, а следовательно, предотвращению возможных действий, совершаемых в обход соглашений о партнерстве. |
Given that such initiatives have provided the opportunity to consider in-depth analyses, positive experiences and challenges from a major groups perspective, Member States may wish to support such initiatives in the future. |
С учетом того, что такие инициативы обеспечивают возможность рассмотрения углубленных анализов, положительного опыта и стоящих задач с позиции основных групп, государства-члены, возможно, пожелают поддерживать такие инициативы в будущем. |
The Board was able to consider all of these cases within the timelines specified by the CMP, and by improving the efficiency of its consideration of such case-specific matters was able to dedicate a greater portion of its meeting time to policy issues. |
Совет смог рассмотреть все эти вопросы в сроки, установленные КС/СС, и благодаря повышению эффективности рассмотрения им подобных конкретных вопросов смог уделять на своих заседаниях больше времени вопросам политики. |
The secretariats have held a series of planning meetings to consider the joint implementation of the synergies decisions relevant to the following mandated activities of the secretariats: |
Секретариаты провели ряд совещаний по планированию в целях рассмотрения вопросов, касающихся совместного осуществления решений о синергических связях, относящихся к следующим видам деятельности в рамках ответственности секретариатов: |
(b) To consider using the draft text for amending Annexes A, B or C of the Convention as a basis for the consideration of these amendments. |
Ь) рассмотреть использование проекта текста для внесения поправок в приложения А, В или С к Конвенции в качестве основы для рассмотрения этих поправок. |
The Working Group is expected to consider the various tasks as well the possible mandates for negotiations to be launched in 2010, and to agree on its workplan and to forward it for consideration by the Executive Body. |
Ожидается, что Рабочая группа рассмотрит различные задачи, а также возможные мандаты для начала переговоров в 2010 году и согласует свой план работы и направит его для рассмотрения Исполнительному органу. |
In paragraph 13 of resolution 1810 (2008), the Committee was requested to consider options for developing and making more effective existing funding mechanisms, and to report to the Security Council on its consideration of the matter by no later than 31 December 2008. |
В пункте 13 резолюции 1810 (2008) Совет Безопасности предложил Комитету рассмотреть варианты для разработки и повышения эффективности уже имеющихся механизмов финансирования и информировать Совет о результатах рассмотрения этого вопроса не позднее 31 декабря 2008 года. |
An employer, a worker or a beneficiary of either party who disputes any of the rights of that party under the Labour Code must apply to the competent labour department to consider the case. |
Наниматель, работник или представитель любой из сторон, оспаривающих какое-либо из прав этой стороны согласно Трудовому кодексу, должен обратиться для рассмотрения дела в компетентный департамент по трудовым вопросам. |
Finally, France was in favour of the creation of an organ made up of experts designated by States parties, which would examine final reports and draft a summary report including recommendations for the Conference of the Parties to consider. |
И наконец, Франция выступила за создание органа, который состоял бы из экспертов, назначенных государствами-участниками, и который занимался изучением заключительных докладов и составлением их резюме, включающего рекомендации для рассмотрения Конференцией участников. |
(a) That a conference shall be called in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations to consider the proposed amendment; or |
а) что должна быть созвана конференция в соответствии с пунктом 4 статьи 62 Устава Организации Объединенных Наций для рассмотрения предложенной поправки; либо |
The Secretariat should prepare its next version of the accountability framework to include in it a more powerful message on its commitment to transparency and to include components on how it would consider complaints from stakeholders and respond to them. |
Секретариату следует подготовить свою следующую версию системы подотчетности и включить в нее более четкое заявление о своей приверженности прозрачности, а также включить компоненты, касающиеся рассмотрения жалоб заинтересованных сторон и реагирования на них. |
I would like, therefore, further to the request of 4 March 2011, to request the Security Council to hold an open meeting as soon as possible in order to further consider Kenya's request for deferral. |
Таким образом, в дополнение к просьбе от 4 марта 2011 года я хотел бы просить Совет Безопасности провести в кратчайший возможный срок открытое заседание в целях дальнейшего рассмотрения просьбы Кении об отсрочке. |