However, the work within UNCITRAL is in its preliminary stages, and it will take many years before an international instrument comes into effect. |
В то же время работа в рамках ЮНСИТРАЛ пока проходит предварительные этапы, и пройдет еще много лет, прежде чем вступит в действие тот или иной международный документ. |
There was as yet no definition of torture in the Penal Code, but a bill was before Parliament that would bring it into line with the Covenant in that respect. |
В Уголовном кодексе пока нет определения пыток, однако парламенту представлен законопроект, который позволит привести его в соответствие с Пактом. |
The mobile teacher stays in the barangays to conduct learning sessions with a group of learners until they become basically literate before moving to another barangay. |
Выездные учителя останавливаются в барангаях и проводят учебные занятия с группой обучающихся, пока они не приобретут навыки элементарной грамотности, после чего переезжают в другой барангай. |
Husband cannot request divorce while his wife is pregnant and before a child is one, unless a wife gives consent to that. |
Муж не может возбуждать дела о разводе во время беременности жены и до достижения ребенком одного года, пока жена не даст согласия на это. |
We therefore did not want to take the floor before the time came for us to make our general statement. |
Поэтому мы не хотели выступать, пока не наступила наша очередь сделать общее заявление. |
Also, we saw a similar Council reluctance to approve a multinational force in Liberia before a peacekeeping mission was mandated and deployed there. |
До тех пор пока не была санкционирована и развернута миротворческая миссия в Либерии, мы были свидетелями такого же нежелания Совета утвердить направление в эту страну многонациональных сил. |
As we drove through the villages, I could not help but feel that here there are some great resemblance to Kosovo before about 9 years... |
Пока мы ехали через деревни, я не мог не чувствовать, что здесь есть большое сходство с Косово до примерно 9 лет... |
Prime Minister Zenawi also urged the international community not to wait for stability to be established in Somalia before sending in a stabilization force. |
Премьер-министр Зенауи также настоятельно призвал международное сообщество послать в Сомали стабилизационные силы, а не ждать, пока там восстановится стабильность. |
In her opinion, it was not an effective strategy to wait for economic growth before attempting to eliminate child labour. |
По ее мнению, не надо ждать пока наступит экономический рост, не пытаясь добиться искоренения детского труда, ибо такая стратегия неэффективна. |
The police simply waited until they felt better to bring them before a judge, who took no action on their complaints about their ill-treatment. |
Полиция лишь дождалась, пока они не станут чувствовать себя лучше, после чего доставила их к судье, который оставил их жалобы о грубом с ними обращении без внимания. |
Later the painting was recorded in various private collections in Paris before being acquired by the Minneapolis Institute of Art. |
Далее она была замечена в различных частных парижских коллекциях, пока не была приобретена Институтом искусств Миннеаполиса |
They made no captures for three months, and ran severely short of food and supplies, before finally taking some French and English vessels. |
В течение трех месяцев у них не было добычи, и серьезно страдали от недостатка продовольствия и припасов, пока, наконец, не ограбили несколько французских и английских судов. |
At Delhi Muhammad Shah gathered an extremely large force with which he marched north before his cumbersome army ground to a halt at Karnal. |
В Дели Мухаммад Шах собрал очень большую силу, с которой он шёл на север, пока его громоздкая армия не застопорилась в Карнале. |
This was followed by a heated debate that lasted six hours before the city council decided to allocate funding for the bridge. |
Вслед за этим последовали жаркие споры, которые длились шесть часов, пока городской совет всё же не принял решение о выделении средств для моста. |
The Ottomans fought on for another 16 years, losing control of Hungary and Transylvania in the process before finally desisting. |
Турки безуспешно сражались последующие 16 лет, потеряв Венгрию и Трансильванию, пока окончательно не признали своё поражение. |
They soon moved to Claremont, California, and then to El Cajon, before finally settling in San Diego. |
Вскоре семья переехала сначала в Клермонт, а затем в Эль-Кахон, пока, наконец, не обосновалась в Сан-Диего. |
Stojanović was in the field hospital for about 10 days before he was moved to a house around 800 metres (870 yards) away. |
Стоянович пробыл 10 дней в госпитале, пока не перебрался в дом на расстоянии 800 м отсюда. |
Caretakers took the elephant away and he cried for 5 hours before the staff could comfort him. |
Люди отдали слона в зоопарк, и он плакал в течение 5 часов, пока работники не смогли его успокоить. |
Since Wilkins was not in his office, Watson went to Franklin's lab with his urgent message that they should all collaborate before Pauling discovered his error. |
Так как Уилкинса не было, Уотсон направился в лабораторию к Франклин со срочным сообщением о том, что они все должны объединиться и работать сообща, пока Полинг не обнаружил своей ошибки. |
He taught at Harvard University and Stanford University in 1952 and 1953 before being reinstated by the California Supreme Court case Tolman v. Underhill. |
В 1952 и 1953 годах он преподавал в Гарвардском и Стэнфордском университетах, пока Высший суд штата Калифорния не восстановил его в должности. |
He was a member of the grime collective "Combination Chain Gang", before forming The Movement with Scorcher, Ghetts, and Mercston. |
Он был участником грайм коллектива «Combination Chain Gang», пока не образовал «The Movement» вместе со Scorcher, Ghetts и Mercston. |
Some of these musical genres came and went before you could utter the word "hype" while others are enjoying success. |
Некоторые из этих музыкальных жанров пришли и ушли прежде, чем вы могли бы сказать хотя бы «клево», пока другие наслаждаются успехом. |
She was Minister of Transport and Communications from 1999 to 2001 before losing her seat in the 2001 election. |
С 1999 по 2001 год она была министром транспорта и связи, пока не потеряла этот пост в результате выборов 2001 года. |
Swedish authorities considered him missing for 50 years before discovering that he was living in Japan and had competed in subsequent Olympic marathons. |
Шведские власти 50 лет считали его пропавшим, пока не обнаружили, что он всё это время жил в Японии и участвовал в нескольких подряд олимпийских марафонах. |
He continued lessons at the school for three years before deciding to learn on his own. |
Он продолжал учиться в школе в течение трёх лет, пока не стал учиться сам. |