| Right, before we go, we need to sort out the money. | Так, пока не ушли, нужно решить насчёт денег. |
| The petition is still pending before the Court. | Это обращение пока еще рассматривается судом. |
| This provisional classification is used before the group of experts decides to refine it further. | Эта предварительная классификация будет использоваться до тех пор, пока Группа экспертов не примет решение о ее доработке. |
| It was urgent to act before tragic and irreversible events would occur. | Необходимо срочно принимать меры, пока не произошли трагические и необратимые события. |
| The President has been challenged on this issue before the Haitian courts by the outgoing Parliament, so far unsuccessfully. | Решение президента по этому вопросу было оспорено уходящим парламентом в гаитянском суде, однако пока безуспешно. |
| New York City should not implement the Programme before these provisions were duly revised. | Администрации города Нью-Йорка не следует внедрять программу, пока эти положения не будут должны образом пересмотрены. |
| Something needs to be done before every country in the subregion is consumed by this political and military whirlwind. | Необходимо что-то сделать, пока все страны субрегиона не оказались ввергнутыми в этот политический и военный водоворот. |
| Action must be taken now in Bosnia and Herzegovina, before the criminals became entrenched. | В Боснии и Герцеговине необходимо немедленно принять соответствующие меры, пока преступность не пустила в ней глубокие корни. |
| It must be availed of before the child reaches the age of 5. | В такой отпуск можно уйти, пока ребенок не достиг пятилетнего возраста. |
| For now, the draft resolution before us will have to suffice. | А пока придется ограничиться рассматриваемым проектом резолюции. |
| Such a strengthened treaty-body system could help prevent human rights violations before they reached large-scale proportions. | Такое укрепление системы договорных органов могло бы способствовать предупреждению нарушений прав человека, пока они не достигли широкомасштабного уровня. |
| But we also have to consider other security arrangements now, before the situation become much worse. | Но мы также должны рассмотреть и другие меры обеспечения безопасности, пока ситуация не стала намного хуже. |
| Those problems should be brought under control before they worsened and became uncontrollable. | Эти проблемы следует поставить под контроль, пока они не усугубились и не стали неуправляемыми. |
| The monitoring and verification system cannot become fully operational before this legal framework is in place. | Система наблюдения и контроля не может функционировать в полном объеме, пока не будет создана эта правовая база. |
| It should be noted that these phenomena were totally unknown before the embargo began to have increasingly adverse effects on all public institutions. | Следует отметить, что этих явлений вообще не существовало до тех пор, пока не начали проявляться негативные последствия эмбарго, отразившиеся на всех государственных учреждениях. |
| With reference to paragraph 1 of this article, women played no part in the law before the Jordanian Constitution was adopted. | Что касается пункта 1 данной статьи, то женщины не признавались за субъектов права, пока не была принята Конституция Иордании. |
| An implementing regulation had not yet been adopted, but was now before Parliament for approval. | Имплементирующие нормы пока не приняты, но они представлены парламенту для одобрения. |
| The Committee should await the submission of all statements of programme budget implications from the Main Committees before taking action. | Прежде чем принимать решение, Комитет должен дождаться, пока главные комитеты представят все заявления о последствиях для бюджета по программам. |
| The Board recommended, and UNFPA agreed, that UNFPA should not make advances before all parties have signed the project documents. | Комиссия рекомендует и ЮНФПА соглашается не производить никаких авансовых выплат до тех пор, пока все стороны не подпишут проектную документацию. |
| Do not be induced to enter into a transaction before exercising the requisite due diligence because of pressure and time limitations. | Не давайте убедить себя участвовать в сделке, пока не проявите надлежащую осмотрительность, несмотря на оказываемое давление и ссылки на ограниченность времени. |
| That problem must be faced before a new wave of massive human rights violations occurred. | Эту проблему необходимо урегулировать, пока она не породила новую волну массовых нарушений прав человека. |
| In six projects the Board found delays of more than six months before all parties had signed the project document. | В отношении шести проектов Комиссия обнаружила задержки более чем в шесть месяцев до того момента, пока проектная документация не была подписана всеми сторонами. |
| In paragraph 57, the Board recommended that UNFPA not make advances before all parties have signed the project documents. | В пункте 57 Комиссия рекомендовала ЮНФПА не выплачивать авансы до тех пор, пока проектная документация не будет подписана всеми сторонами. |
| We are not to shape in haste recommendations to the Review Conference before possible options have been adequately considered. | Нам нет нужды поспешно вырабатывать рекомендации для Конференции по рассмотрению действия Договора до тех пор, пока надлежащим образом не будут рассмотрены возможные варианты. |
| 2.7 The complainant appeared before the Security Service every Thursday until he left for Tripoli on 21 or 22 August 1996. | 2.7 Каждый четверг заявитель являлся в Службу безопасности, пока 21 или 22 августа 1996 года не выехал в Триполи. |