Right, before we go, we need to sort out the money. |
Так, пока не ушли, нужно решить насчёт денег. |
The petition is still pending before the Court. |
Это обращение пока еще рассматривается судом. |
This provisional classification is used before the group of experts decides to refine it further. |
Эта предварительная классификация будет использоваться до тех пор, пока Группа экспертов не примет решение о ее доработке. |
It was urgent to act before tragic and irreversible events would occur. |
Необходимо срочно принимать меры, пока не произошли трагические и необратимые события. |
The President has been challenged on this issue before the Haitian courts by the outgoing Parliament, so far unsuccessfully. |
Решение президента по этому вопросу было оспорено уходящим парламентом в гаитянском суде, однако пока безуспешно. |
New York City should not implement the Programme before these provisions were duly revised. |
Администрации города Нью-Йорка не следует внедрять программу, пока эти положения не будут должны образом пересмотрены. |
Something needs to be done before every country in the subregion is consumed by this political and military whirlwind. |
Необходимо что-то сделать, пока все страны субрегиона не оказались ввергнутыми в этот политический и военный водоворот. |
Action must be taken now in Bosnia and Herzegovina, before the criminals became entrenched. |
В Боснии и Герцеговине необходимо немедленно принять соответствующие меры, пока преступность не пустила в ней глубокие корни. |
It must be availed of before the child reaches the age of 5. |
В такой отпуск можно уйти, пока ребенок не достиг пятилетнего возраста. |
For now, the draft resolution before us will have to suffice. |
А пока придется ограничиться рассматриваемым проектом резолюции. |
Such a strengthened treaty-body system could help prevent human rights violations before they reached large-scale proportions. |
Такое укрепление системы договорных органов могло бы способствовать предупреждению нарушений прав человека, пока они не достигли широкомасштабного уровня. |
But we also have to consider other security arrangements now, before the situation become much worse. |
Но мы также должны рассмотреть и другие меры обеспечения безопасности, пока ситуация не стала намного хуже. |
Those problems should be brought under control before they worsened and became uncontrollable. |
Эти проблемы следует поставить под контроль, пока они не усугубились и не стали неуправляемыми. |
The monitoring and verification system cannot become fully operational before this legal framework is in place. |
Система наблюдения и контроля не может функционировать в полном объеме, пока не будет создана эта правовая база. |
It should be noted that these phenomena were totally unknown before the embargo began to have increasingly adverse effects on all public institutions. |
Следует отметить, что этих явлений вообще не существовало до тех пор, пока не начали проявляться негативные последствия эмбарго, отразившиеся на всех государственных учреждениях. |
With reference to paragraph 1 of this article, women played no part in the law before the Jordanian Constitution was adopted. |
Что касается пункта 1 данной статьи, то женщины не признавались за субъектов права, пока не была принята Конституция Иордании. |
An implementing regulation had not yet been adopted, but was now before Parliament for approval. |
Имплементирующие нормы пока не приняты, но они представлены парламенту для одобрения. |
The Committee should await the submission of all statements of programme budget implications from the Main Committees before taking action. |
Прежде чем принимать решение, Комитет должен дождаться, пока главные комитеты представят все заявления о последствиях для бюджета по программам. |
The Board recommended, and UNFPA agreed, that UNFPA should not make advances before all parties have signed the project documents. |
Комиссия рекомендует и ЮНФПА соглашается не производить никаких авансовых выплат до тех пор, пока все стороны не подпишут проектную документацию. |
Do not be induced to enter into a transaction before exercising the requisite due diligence because of pressure and time limitations. |
Не давайте убедить себя участвовать в сделке, пока не проявите надлежащую осмотрительность, несмотря на оказываемое давление и ссылки на ограниченность времени. |
That problem must be faced before a new wave of massive human rights violations occurred. |
Эту проблему необходимо урегулировать, пока она не породила новую волну массовых нарушений прав человека. |
In six projects the Board found delays of more than six months before all parties had signed the project document. |
В отношении шести проектов Комиссия обнаружила задержки более чем в шесть месяцев до того момента, пока проектная документация не была подписана всеми сторонами. |
In paragraph 57, the Board recommended that UNFPA not make advances before all parties have signed the project documents. |
В пункте 57 Комиссия рекомендовала ЮНФПА не выплачивать авансы до тех пор, пока проектная документация не будет подписана всеми сторонами. |
We are not to shape in haste recommendations to the Review Conference before possible options have been adequately considered. |
Нам нет нужды поспешно вырабатывать рекомендации для Конференции по рассмотрению действия Договора до тех пор, пока надлежащим образом не будут рассмотрены возможные варианты. |
2.7 The complainant appeared before the Security Service every Thursday until he left for Tripoli on 21 or 22 August 1996. |
2.7 Каждый четверг заявитель являлся в Службу безопасности, пока 21 или 22 августа 1996 года не выехал в Триполи. |