Jane said that she saw a red van outside the Institute before the explosion. | Джейн говорила, что видела красный фургон перед институтом незадолго до взрыва. |
I promised I'd tile the garage before he moves in. | Я обещала, что закончу внутреннюю отделку гаража до того, как он вселится. |
They'll shoot you before you get anywhere near the door. | Они застрелят тебя прежде, чем ты успеешь дойти до двери. |
You brief him, he'll be back at his desk before lunch. | Расскажете ему, и еще до обеда он сядет за свой рабочий стол. |
You brief him, he'll be back at his desk before lunch. | Расскажете ему, и еще до обеда он сядет за свой рабочий стол. |
Platinum Select worked with them three months before they dropped him. | "Платинум Селект" работали с ним три месяца, перед тем как отказали ему. |
They initially played cover versions of other bands' songs, before writing their own original material. | Они исполняли кавер-версии песен других групп перед тем, как начать запись собственного материала. |
Well, Putin, of course, and Yeltsin before him. | Что ж, конечно, Путин, а также Ельцин, правивший перед ним. |
I was trying to think of the last time I talked to Roman before this and... | Я пыталась думать о том, как в последний раз говорила с Романом перед этим и... |
I need you to promise me that you'll be home before sundown. | Мне нужно, чтобы ты пообещал, что будешь дома перед закатом. |
Fazer studied baking in Berlin, Paris, and Saint Petersburg before becoming a pioneer of Finnish confectionery. | Фацер изучал пекарское дело в Берлине, Париже и Санкт-Петербурге, прежде чем стать пионером финской промышленности кондитерских изделий. |
We should allow some time for the local institutions to gain experience before moving to elections at the next level in Kosovo. | Мы должны дать какое-то время местным институтам для накопления опыта, прежде чем они перейдут к выборам на следующем уровне в Косово. |
But that is subject to other immigration tests that applicants are expected to satisfy before entering Hong Kong. | Однако для этого предусмотрены другие иммиграционные проверки, которые заявители должны пройти, прежде чем въехать в Гонконг. |
Just get me out of here before all the kids descend this weekend. | Просто выпустите меня отсюда, прежде чем все дети нагрянут в выходные. |
Look before leaping and... all that. | Взглянуть прежде чем прыгнуть... и все это. |
Because before, in real life, you didn't ever see it. | Потому что раньше, в реальной жизни, его никогда не было. |
I've felt your touch before. | Я и раньше чувствовала твоё прикосновение. |
I've never seen them before. | И не видела их никогда раньше. |
Looks like someone found Quinn Elliot before we did. | Похоже, кто-то нашел Эллиот раньше нас. |
I've felt your touch before. | Я и раньше чувствовала твоё прикосновение. |
Now, let me go before they find I'm missing. | А теперь мне пора, пока они не обнаружили, что меня нет. |
I must beg a week of Demelza's care before I let Caroline know I'm here. | Умоляю, не говорите Кэролайн, что я здесь, пока Демельза меня не подлечит. |
Still, might ought to clear out before too much longer | Все же, тебе надо очистить помещение, пока не стало слишком поздно |
Let's get out of here before Sara changes Lars' mind. | Пошли отсюда, Кип, пока Сара не переубедила Ларса. |
Let's get out of here before Sara changes Lars' mind. | Пошли отсюда, Кип, пока Сара не переубедила Ларса. |
Should've used your brain before your fist. | Надо было включить мозги, прежде чем кулаками махать. |
And be off this island before widmore knows what hit him. | И покинем остров прежде, чем Уидмор поймет, что произошло. |
It will take months before we can work in these offices. | Это займет месяцы, прежде чем мы сможем работать в этих офисах. |
I had to try that three times before you caught on. | Мне пришлось повторить это трижды, прежде чем ты понял. |
We must escape and warn Captain Sisko before that changeling carries out his mission. | Мы должны бежать и предупредить капитана Сиско прежде, чем меняющийся завершит свою миссию. |
There should be an arm coming through the window even before Freddie's off. | Там должна быть рука, проходящая через окно еще до того, как Фредди уходит. |
We need to do it before your dad gets he. | Нам нужно это сделать до того как твой отец вернется. |
That's three days before the Rampart casino was robbed and two guards were killed. | Это за З дня до того, как казино Рампарт было ограблено и два охранника убиты. |
About 30 hours before you stop for gas. | Около 30 часов, до того как заправился. |
I need to hit the road before the Evil Queen has my head. | Мне нужно отправится в путь до того, как Злая Королева получит мою голову. |
The United States appreciates the dedication and hard work of representatives in negotiating the proposal before us. | Соединенные Штаты высоко оценивают приверженность и упорную работу участников переговоров по представленному на наше рассмотрение предложению. |
In 1991, Portugal decided to bring a case against Australia before the International Court of Justice. | В 1991 году Португалия приняла решение вынести дело против Австралии на рассмотрение Международного Суда. |
Please explain which Government departments were involved in the preparation of the report and whether it was adopted by the Cabinet and presented to Parliament before its submission to the Committee. | Просьба объяснить, какие департаменты правительства принимали участие в подготовке доклада, был ли он утвержден кабинетом и представлялся ли на рассмотрение парламента после представления в Комитет. |
The State party draws attention to the proceedings brought by the authors after the communication was introduced before the Committee on 11 March 1998. On 23 March 1998 the authors appealed against the South Provinces authorization of 26 February 1998. | Государство-участник обратило внимание на действия, инициированные авторами после того, как 11 марта 1998 года сообщение было представлено на рассмотрение Комитета. 23 марта 1998 года авторы обжаловали разрешение на строительство, выданное властями Южной провинции 26 февраля 1998 года. |
Some laws remain to be reviewed, but that should be completed before the end of the year. | Рассмотрение некоторых законов планируется завершить до конца этого года. |
My delegation would also like to express its gratitude for the report (A/62/780) of the Secretary-General before the Assembly. | Моя делегация хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю за доклад (А/62/780), представленный им Ассамблее. |
But the flaws of the report before the Assembly are not merely procedural. | Однако представленный Ассамблее доклад страдает не только недостатками процедурного характера. |
Mr. Zenna (Ethiopia): Let me take this opportunity to thank the Secretary-General for the lucid and concise report (A/58/184) before us. | Г-н Зенна (Эфиопия) (говорит по-английски): Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность Генеральному секретарю за представленный нам ясный и краткий доклад (А/58/184). |
The annual report before us, like those of previous years, continues to present no more than a compilation of documents already provided to delegations, at the appropriate time, which constitutes a waste of effort, material resources and time. | Представленный нам ежегодный доклад аналогичен докладам за предыдущие годы, в нем по-прежнему не содержится ничего иного, кроме подборки документов, уже представленных делегациям в соответствующее время, что является тратой сил, материальных ресурсов и времени. |
In that regard the report of the Council before us today (A/59/2) is one useful route that can be pursued. | В этой связи представленный сегодня на наше рассмотрение доклад Совета (А/59/2) является одним из перспективных направлений работы. |
They seem to have spoken at length before we see them. | Похоже, что они долго говорили перед тем, как мы их застали. |
She gave Korvo a week to return the money before taking action. | Она виделась с Корво и дала ему неделю для возврата денег перед тем, как она примет меры. |
I saw Tess and Jodie mixing chemicals... in their bedroom the night before they went out with Kelly. | Я видела Тесс и Джоди, когда они смешивали химикаты в своей спальне, в ночь перед тем как это произошло с Келли. |
Did you see the guy in the hallway right before we went back into the hearing room? | Заметила мужчину в коридоре, перед тем, как мы вернулись в зал заседаний? |
But before leaving I would like to show you, I'm working right now on another - in a related field with my tidying up art method. I'm working in a related field. | Но перед тем как уйти я бы хотел показать вам то, над чем работаю сейчас - в области схожей с моим методом уборки. Я работаю в схожей области. |
In the past, a defender or lawyer often made a motion of protest before the court that his/her client had been tortured to confess. | Ранее защитник или адвокат нередко направляли в суд протест в связи с тем, что признание было получено у их клиента с помощью пыток. |
Today more than ever before, the principles contained in the Declaration represent the essence of a civilized way of living together in modern society. | Сегодня, как никогда ранее, принципы, содержащиеся в Декларации, отражают сущность цивилизованного пути современного общества жить вместе. |
Changing the draft decision guidance document in the manner suggested would require the Committee to amend its recommendation, a step that the Committee should consider carefully, as it had never been done before and would set a precedent. | Изменение проекта документа для содействия принятию решения, как это предлагается, потребует от Комитета внести изменения и в его рекомендацию, а к такому шагу Комитету следует подойти скрупулезно, поскольку он ранее никогда не предпринимался и создаст прецедент. |
But I did already say I had a date with a Belgian lady in the Belgian film business, which I did already say about before. | Но я уже говорил, что у меня свидание с бельгийской дамой из бельгийского кинобизнеса, как я уже упоминал ранее. |
(c) that the product graduation element of the scheme be abolished at the earliest practicable date (on or before 1 January 1998) and that all previously graduated products be reinstated to developing country rates from that date). | с) элемент товарной градации схемы будет отменен в возможно короткий срок (не позднее 1 января 1998 года), и с этого момента для всех товаров, ранее исключенных из схемы ВСП, будут вновь установлены тарифные ставки, действующие для развивающихся стран). |
I'm hoping to catch some more of those weird energy traces before... | Я надеюсь поймать ещё немного этих странных энергетических следов, до того как... |
See, I betrayed you before I even got here. | Видишь, я предал вас до того как даже попал сюда |
Can you have it filed before we get back? | Ты сможешь подать его, до того как мы вернемся? |
In accepting the inspection team, we issued entry visas to the IAEA inspectors in time, even before the United States showed any move to implement the agreed simultaneous steps. | Приняв инспекционную группу, мы своевременно выдали въездные визы инспекторам МАГАТЭ, даже до того как Соединенные Штаты приняли какие-либо меры в целях осуществления согласованных одновременных шагов. |
Before she even woke up. | до того как она проснулась. |
I found this in my daughter's backpack before sending her off to school. | Я нашла это в рюкзаке моей дочери, перед тем как отправить ее в школу. |
But before you go any further, I want to show you something. | Но перед тем как ты продолжишь, я хочу показать тебе кое-что. |
This is how you act right before you're about to fall off the wagon. | Это как ты действуешь перед тем как ты упадешь на дно. |
Before you guys get started, I just need to use the toilet. | Перед тем как вы начнете, я бы хотел воспользоваться туалетом. |
Before Emma goes on her quest, she returns to the hospital where she apologizes to the unconscious Henry for not believing him. | Перед тем как Эмма идёт на её поиски, она возвращается в больницу, где извиняется перед бессознательным Генри, что не верила ему. |
The day before the great chicago fire. | За день до этого случился... Великий пожар в Чикаго. |
His wife had disappeared two years before. | Его жена пропала за 2 года до этого. |
Once we have language, we can put our ideas together and cooperate to have a prosperity that we couldn't have before we acquired it. | Как только появляется язык, мы можем объединять идеи и сотрудничать, чтобы добиться процветания, которого у нас до этого не было. |
I called him once before. | Я как-то звонила ему до этого. |
There's not even a parking ticket on the system, he's been freelance for the last five years, 20 before that he was at Hatchard Pratt, onthehighstreet. | Ему даже штрафы за парковку не выписывали, последние пять лет он был на вольных хлебах. А до этого он 20 лет работал на "Хэтчард и Пратт" на Хай-стрит. |
I thought it was appropriate before finals week to take a moment to thank you. | Я думала, это было бы уместно до финальной недели воспользоваться моментом, чтобы поблагодарить вас. |
But it might take him months, if not years, before he realizes that. | Но уйдут месяцы, если даже не года, чтобы он осознал это. |
The State party observes that it is important for due process reasons that evidence be of a certain probity before being put to the courts in criminal proceedings. | Государство-участник отмечает, что в силу очевидных процедурных соображений необходимо, чтобы доказательства были достаточно убедительными, прежде чем дело будет передано в суд для разбирательства в уголовном порядке. |
Algeria earnestly hopes that the proposal to create a Peacebuilding Commission will objectively take account of the respective advantages of the principal organs before a rushed decision is taken to set up such a body. | Алжир выражает искреннюю надежду на то, что в процессе реализации предложения о создании Комиссии по миростроительству будут объективным образом учтены соответствующие преимущества главных органов, с тем чтобы избежать принятия скоропалительного решения о создании такого органа. |
To ensure that as many fugitives as possible are arrested sufficiently early to enable the Chambers to complete their trials before the end of 2008, the Office of the Prosecutor has stepped up its tracking activities. | Для обеспечения того, чтобы как можно больше скрывающихся от правосудия лиц было арестовано достаточно заблаговременно, с тем чтобы камеры могли завершить судебное разбирательство до конца 2008 года, Канцелярия Обвинителя активизировала свою поисковую деятельность. |
In relation to Southern Sudan, HRW stated that before and during elections, journalists were subjected to intimidation, harassment and arrest and detention. | Что касается Южного Судана, то ХРВ заявила, что накануне и в ходе выборов журналисты подвергались запугиванию, преследованиям, а также арестам и задержаниям. |
On the threshold of the second 50 years of the United Nations and the eve of the third millennium, an affirmation of peace and cohesion among peoples must, more than ever before, constitute the prime legacy to bequeath to future generations. | На пороге следующего пятидесятилетия Организации Объединенных Наций и накануне третьего тысячелетия приверженность миру и единству между народами должна в большей степени, чем раньше, представлять собой главное наследие, которое мы оставим будущим поколениям. |
Considering your obligation to report to the Security Council on the situation in the Prevlaka peninsula, I take the opportunity to inform you of an incident that took place on 10 September 1998 at 6.05 p.m., before the first round of negotiations. | Памятуя о Вашей обязанности представить Совету Безопасности доклад о положении на Превлакском полуострове, я пользуюсь этим случаем, чтобы поставить Вас в известность об инциденте, происшедшем 10 сентября 1998 года в 18 ч. 05 м., накануне первого раунда переговоров. |
The day before the 65th anniversary of the victory of USSR in the Great Patriotic War the campaign "Tell the Truth!" started an action of commemorating the name of an outstanding Belarusian writer and veteran Vasil Bykaŭ. | Накануне 65-летнего юбилея победы СССР в Великой Отечественной войне кампания «Говори правду» начала акцию по увековечиванию памяти известного белорусского писателя и фронтовика Василя Быкова. |
The night before, I went to this restaurant to get a basket of these things called fries cuatro quesos, dos fritos. | Накануне вечером я пошёл в ресторан, чтобы поесть этой картошки «Кватро кезо дос фритос». |
Right here before me we have a sinner, Lord, who's ready to accept you into her heart. | Здесь передо мной - грешница, Господи, которая готова впустить Тебя в свое сердце. |
Then she knelt down before me. | Затем она опустилась передо мной на колени |
"The world before me came into focus,"and only then did I realize it was hollow. | Мир передо мной стал более чётким, и только тогда я осознал, что он был пустым. |
But if you would like the girl to live... kneel before me. | Но если Вы хотели бы, чтобы девочка жила... преклони колени передо мной. |
Who are they that I may bring them before me and destroy them? | Кто они, чтобы я мог привести их передо мной, и уничтожить их? |
a) abandons the commission of the act set out in sub-sections (1) and (2) before any grave consequence has arisen therefrom, and | а) отказывается от совершения деяния, указанного в подпунктах (1) и (2), до наступления каких-либо серьезных последствий и |
Although most of the studies cover children above 10 years of age and most economically active children are in the 10 to 14 years group, many children are put at work before that age. | Хотя в рамках большинства обследований охватываются дети в возрасте более 10 лет, а наиболее экономически активные дети относятся к возрастной группе 10-14 лет, многие дети начинают работать до наступления этого возраста. |
This process should allow a Party the opportunity to have a full and fair hearing under the standard rules of due process before any binding consequences were imposed under Article 18. (New Zealand) | Этот процесс должен дать Стороне возможность участвовать во всестороннем и справедливом разбирательстве, проводимом по стандартным нормам надлежащей процедуры, до наступления любых имеющих обязательный характер последствий, о которых упоминается в статье 18 (Новая Зеландия). |
Before the stage of consolidation and development, however, post-conflict societies had to deal with issues such as reconstruction, capacity-building and strengthening of security. | Однако до наступления этапа укрепления мира и развития страны, пережившие конфликт, должны решать такие вопросы, как восстановление, укрепление потенциала и безопасности. |
Before disaster strikes, a robust, rights-based child protection system should be established, strengthened and promoted at the community level to prevent and reduce the increased risks of violence, abuse, neglect and exploitation of children in a natural disaster. | Еще до наступления бедствия должна быть создана, усилена и популяризирована на уровне общины надежная, основанная на учете прав ребенка система защиты с целью предупреждения и снижения повышенной опасности насилия, жестокого обращения, безнадзорности и эксплуатации детей в случае стихийного бедствия. |
You came here today before us as two. | Сегодня вы предстали пред нами вдвоём. |
The Constitution also provides for the equality of all before the law regardless of status, colour, creed, religion or political orientation. | В конституции также закреплено всеобщее равенство пред законом, вне зависимости от положения, цвета кожи, убеждений, вероисповедания или политических взглядов. |
Before the King will grant her humble suit. | Пред тем как он ее исполнит просьбу. |
And you can parade in front of the royals and demand the hand of the dimly lit Prince and have them kneel before you. | А ты тогда сможешь пройтись пред королевской семьей, подать принцу свою руку и поставить их всех пред тобой на колени. |
I have sinned against the sky and before you and already not advantage to refer to as your son. | я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. |
It just seems a little cart before the horse. | Просто это типа телеги впереди лошади. |
And I have my entire life before me? | И у меня вся жизнь впереди? |
You have years before you're capable of a real relationship, if you ever will be. | У тебя впереди годы, прежде чем ты будешь способен на настоящие отношения, если когда-нибудь будешь. |
However, there was a very long way to go before a Statute could be adopted which would truly serve to break the vicious circle of impunity and violation of human rights and the rules of international humanitarian law. | Впереди лежит длинный путь, который предстоит пройти до утверждения устава, с тем чтобы достичь действительно благородную цель - разорвать порочный круг нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права. |
We've got years to enjoy before we settle down and get married and have kids and maybe in a few years we won't even want that. | У нас еще много времени впереди, чтобы остепениться, выйти замуж, завести детей и через несколько лет нам уже это будет не нужно. |
Got there before they had a chance. | Заедь они туда пораньше, у них был бы шанс. |
Like there's something wrong with eating before sundown or saving money. | Что плохого - поесть пораньше и сберечь деньги. |
You might've told me that before! | Об этой драгоценной детали могла бы сказать и пораньше. |
Get there early, before the crowd. | Приезжай туда пораньше, до приезда остальных. |
I'll do it tomorrow before school. | Завтра приду пораньше и напечатаю. |
According to FAO's assessment that the high prices in the first two years, especially of cereals, were partly due to lower stocks, which resulted from policy changes (i.e. reduced government intervention) before 1995 in anticipation of the implementation of the AoA. | По оценкам ФАО, сохранение в первые два года высоких цен, особенно на зерно, отчасти было вызвано уменьшением товарных запасов под влиянием политических изменений (т.е. ограничения государственного вмешательства) перед началом 1995 года в преддверии осуществления ССХ. |
They also participate in the NGO consultation before the annual meetings of the Commission on the Status of Women and attended the sessions of the Commission every year during the reporting period at United Nations Headquarters in New York. | Они также участвуют в консультациях НПО в преддверии ежегодных совещаний Комиссии по положению женщин и ежегодно в течение отчетного периода посещали сессии Комиссии в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The Prison Service Code of Conduct was drafted awaiting the passage of the Prison Bill for Southern Sudan, which was pending before the Legislative Assembly. | В преддверии принятия в Южном Судане законопроекта о тюрьмах, который рассматривался в законодательной ассамблее, был составлен проект кодекса поведения управления тюрем. |
Shortly before the opening of the fifty-third session, her country had paid $1.7 million to the regular budget and the peacekeeping budget of the United Nations, thus paying off its regular budget arrears for 1997. | В преддверии пятьдесят третьей сессии Казахстан перечислил в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и на цели операции по поддержанию мира сумму в размере 1,7 млн. долл. США, выплатив полностью тем самым свою задолженность в регулярный бюджет за 1997 год. |
Mr. Kadiri (Morocco) said that the adoption of the draft resolution, just before the forthcoming session of the Commission on Social Development and the tenth anniversary of the World Summit for Social Development, would provide clear vision and recommendations to the Commission. | З. Г-н Кадири (Марокко) говорит, что принятие этого проекта резолюции в преддверии предстоящей сессии Комиссии социального развития и десятой годовщины Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития определит четкие перспективы и рекомендации для работы Комиссии. |