Equally important, no UNDCP operational activity will be launched before at least 50 per cent of the required funding has been pledged in writing. |
Не менее важно то, что ни одно оперативное мероприятие ЮНДКП не переходит в стадию выполнения до тех пор, пока по меньшей мере 50 процентов средств, требуемых на его осуществление, не будет гарантировано в письменной форме в качестве объявленных взносов. |
Heinous and despicable acts of violence are committed and numerous human lives are lost before we insist on restoring order and normalcy. |
Пока мы начинаем требовать восстановления правопорядка и нормализации обстановки, совершаются ужасающие и подлые акты насилия и погибают многие люди. |
Justice cannot be complete while they remain at large before the eyes and ears of the international community. |
Правосудие не может свершиться, пока они остаются на свободе и пока это видит и слышит международное сообщество. |
Otherwise, the incubation period, before research can influence the policy context, will be one of several years. |
В противном случае период ожидания, пока исследования не начнут оказывать влияние на сферу политики, затянется на несколько лет. |
Immediate and direct budgetary support should be provided to Montenegro before the situation there deteriorates further. |
Следует оказать Черногории немедленную и непосредственную бюджетную помощь, пока ситуация там не ухудшилась еще больше. |
There was no question of abandoning the project before all possible sources of funding outside the United Nations regular budget had been explored. |
Однако вопрос не стоит так, чтобы отказаться от этого проекта, пока не будут изучены все источники возможного финансирования помимо регулярного бюджета Организации. |
It is impossible to predict, let alone prescribe, how the negotiations shall take place before they have even started. |
Невозможно предсказать, тем более предписать, каким образом должны проводиться эти переговоры, пока они не начаты. |
It will be some time before the official results of the vote are in. |
Пока мы не располагаем официальными результатами выборов. |
The Advisory Committee had been right to request that funding should be secured before the renovation began. |
Консультативный комитет справедливо подчеркивает необходимость того, чтобы работы не начинались, пока не будет обеспечено их финансирование. |
The petition is currently pending before the Court. |
Петиция пока еще не рассмотрена Судом. |
It is imperative that such a solution be reached quickly, before a serious humanitarian crisis emerges. |
Крайне необходимо как можно скорее найти пути подобного урегулирования пока не возник серьезный гуманитарный кризис. |
That report had not yet been introduced before the Committee, and would be submitted shortly to the Advisory Committee. |
Этот доклад пока еще не был представлен Комитету, и в скором времени он будет направлен Консультативному комитету. |
That request is still pending before the sanctions Committee. |
Эта просьба пока ожидает решения Комитета по санкциям. |
An armed conflict is not fully concluded before those responsible for atrocities committed against the civilian population are brought to justice. |
Окончательное урегулирование вооруженных конфликтов не будет возможно до тех пор, пока лица, виновные в совершении злодеяний в отношении гражданского населения, не будут привлечены к судебной ответственности. |
China must reserve its legitimate right to use APLs on its own territory to establish defensive capabilities before alternative means can be found. |
И пока не будут найдены альтернативные средства, Китай не может не оставить за собой законное право использовать ППНМ на своей территории для создания защитного потенциала. |
And he must do it quickly, before the positive effect of Bonn and the Loya Jirga dissipates. |
И он должен сделать это быстро, пока еще ощущаются позитивные последствия Бонна и Лойя джирги. |
No person could be called up for duty before a final decision was rendered. |
Ни один человек не может быть призван на военную службу, пока не будет принято окончательное решение. |
The Member States had asked the Secretariat to wait before taking any action while the discussions continued. |
Государства-члены попросили Секретариат временно воздержаться от каких-либо шагов, пока продолжается дискуссия. |
An application by Mr. Pakpahan for a further review before the Supreme Court is pending. |
На ходатайство г-на Пакпахана в Верховный суд о проведении дальнейшего пересмотра его дела ответ пока не получен. |
It was confirmed that there would be no further delegation of authority before concrete accountability measures were operational. |
Было подтверждено, что, пока не будут введены в действие конкретные меры в отношении подотчетности, дальнейшая передача полномочий осуществляться не будет. |
There should be a period during which financial support is provided for policy implementation before any actual payments for emission reductions are given or received. |
Должен быть предусмотрен период, в течение которого будет предоставляться финансовая поддержка для целей осуществления политики, пока не будут произведены или получены фактические платежи за сокращения выбросов. |
The adjudication of the three applications is still pending before the Trial Chambers. |
Судебные камеры пока не рассмотрели эти три запроса. |
Indeed, we must act before aspirations and expectations fade. |
Мы должны действовать, пока живы наши устремления и надежды. |
While not ideal, this allows progress in the interim before a more binding instrument can be successfully negotiated. |
Хотя это и не идеально, но это позволяет достичь прогресса до тех пор, пока не удастся преуспеть на переговорах по более обязывающему инструменту. |
Brazil and Switzerland warned that no communication should be closed before a friendly settlement has been fully implemented. |
Бразилия и Швейцария обратили внимание на то, что ни одно сообщение не должно считаться завершенным, пока не будут полностью выполнены договоренности о дружественном разрешении вопроса. |