It is too early to determine in which direction the controversy around this concept will be resolved. |
Сейчас слишком рано определять, как будет разрешен спор вокруг этой концепции. |
Malian leaders must unite around the goals of full restoration of constitutional legitimacy and of territorial integrity. |
Малийские лидеры должны сплотиться вокруг целей полного восстановления конституционной законности и территориальной целостности. |
The Malian authorities must coalesce around a common vision for the future of the country that enjoys the support of various constituencies. |
Малийские власти должны сплотиться вокруг общего видения будущего страны, которое получает поддержку различных сторон. |
It proposes a set of principles around which such a framework could be structured. |
В докладе выдвинут ряд принципов, вокруг которых такая рамочная основа может быть выстроена. |
He requested that the host country ensure that security patrols around the Mission were increased. |
Он обратился к стране пребывания с просьбой увеличить количество патрулей безопасности вокруг Представительства. |
It brought together 35 youths from the region and focused on "Building peace around the Mediterranean". |
В ней участвовало 35 молодых человек из региона, и она была посвящена теме «Укрепление мира вокруг Средиземного моря». |
The actions in the road map are organized around three strategic pillars: diversified financing, access to medicines and enhanced health governance. |
Предусмотренная в «дорожной карте» деятельность сгруппирована вокруг трех стратегических компонентов: диверсифицированное финансирование, доступ к лекарственным препаратам и улучшенное управление в сфере здравоохранения. |
The regional strategy is built around five broad areas of support formulated as strategic goals and organized according to key themes. |
Региональная стратегия построена вокруг пяти широких областей поддержки, сформулированных в виде стратегических целей и организованных в соответствии с ключевыми темами. |
As fighting in and around urban centres increases, the humanitarian situation is deteriorating. |
По мере усиления боевых действий в городских центрах и вокруг них ухудшается гуманитарная ситуация. |
The Royal Moroccan Army also strengthened security around the team sites west of the berm. |
Более серьезные меры безопасности вокруг опорных постов к западу от песчаного вала были приняты и Королевской марокканской армией. |
Another participant asked for clarification on how to set standards around value for an adequate integrated reporting. |
Другой участник просил разъяснить, как можно строить разработку стандартов комплексной отчетности вокруг концепции стоимости. |
Careless recreational and artisanal fishing in the shallow waters around the Islands continues to represent a threat to Cayman's marine environment. |
Серьезную угрозу для морской среды территории по-прежнему представляют неосторожная рыбалка и кустарный рыбный промысел на мелководье вокруг островов. |
The increase in such smuggling had forced Spain to intensify surveillance in the waters and the border around Gibraltar. |
Рост объемов такой контрабанды вынудил Испанию активизировать наблюдение в водах и на границе вокруг Гибралтара. |
It foresees alternative legal status and integration opportunities for former refugees in and around the hosting areas. |
Она предусматривает альтернативный правовой статус и возможности по интеграции для бывших беженцев на территориях приема и вокруг них. |
MDG financing had been focused around ODA, suggesting that development outcomes could be bought. |
Финансирование ЦРТ было сосредоточено вокруг ОПР, и это предполагало, что итоги развития можно приобрести. |
Interactions may be focused within a geographical area or may coalesce around issues of mutual interest. |
Это взаимодействие может касаться прежде всего определенного географического района или концентрироваться вокруг вопросов, представляющих взаимный интерес. |
Chlorinated naphthalenes (CNs) comprise 75 possible congeners in eight homologue groups with one to eight chlorine atoms substituted around the planar aromatic naphthalene molecule. |
Хлорированные нафталины (ХН) включают в себя 75 возможных конгенеров в восьми гомологических группах с замещением от одного до восьми атомов хлора вокруг планарной молекулы ароматического нафталина. |
Women's involvement in communication platforms centres around conflict resolution, peace building, and reconstruction. |
Привлечение женщин на коммуникационные площадки концентрируется вокруг таких тем, как улаживание конфликтов, миростроительство и восстановление. |
Mauritius v. United Kingdom (Case concerning a Marine Protected Area around the Chagos Archipelago (Counsel for Mauritius). |
Маврикий против Соединенного Королевства (Дело об охраняемом морском районе вокруг архипелага Чагос (поверенный Маврикия). |
Cells around the vascular ring are more susceptible to freezing than other cells in the potato. |
Клетки вокруг сосудистого кольца являются более чувствительными к обмораживанию, чем другие клетки клубня. |
Not surprisingly, congestion problems, too, are mostly concentrated in and around cities. |
Неудивительно, что проблемы, связанные с заторами, также в основном сосредоточены в городах и вокруг них. |
When they rupture several hundred liters of diesel fuel may run out, forming a pool around the vehicle. |
В случае разрыва бака может произойти утечка нескольких сотен литров дизельного топлива, которое разольется вокруг транспортного средства. |
4 A minimum free air space of 5mm around the light source shall be respected for convection. |
4 Для конвекции вокруг источника света оставляют свободное воздушное пространство не менее 5 мм. |
The mission redesigned the quick-impact project programme around 6 projects instead of the 10 initially proposed projects. |
Миссия выстроила программу реализации проектов с быстрой отдачей вокруг 6 проектов вместо 10 первоначально предложенных. |
Unfortunately, for 20 years, we have observed manipulations and conspiracies around FDLR. |
К сожалению, в течение 20 лет мы являемся свидетелями манипуляций и тайных сговоров вокруг деятельности ДСОР. |