We look forward to it playing a vital role in order to eliminate the ghost of discord around its nuclear programme. |
Мы надеемся, что она сможет сыграть жизненно важную роль с целью победить призрак разногласий вокруг своей ядерной программы. |
The entire political model constructed and articulated around the paradigm of neo-liberalism, globalization and the free market is in question. |
Политическая модель в целом, созданная и разработанная вокруг парадигмы неолиберализма, глобализации и свободного рынка, ставится под вопрос. |
We should unite around a common hope. |
Поэтому мы должны объединиться вокруг общей надежды. |
Many such programmes offer unique opportunities to create a community of care around youth in conflict with the law. |
Многие такие программы дают уникальные возможности для создания атмосферы заботы вокруг молодых людей, находящихся в конфликте с законом. |
They have mobilized the international community, donor countries and Governments around a common set of targets. |
Они мобилизовали международное сообщество, страны-доноры и правительства вокруг общего набора задач. |
The international community has rallied around the Treaty, bringing it to near universal membership. |
Международное сообщество сплотилось вокруг Договора и сделало его почти универсальным. |
The Group has closely monitored any activity around this aircraft that might suggest efforts to repair it. |
Группа пристально следит за любой деятельностью вокруг этого аппарата, которая могла бы указывать на попытки отремонтировать его. |
It was reported there was some rocket fire from the area around the school prior to the bombardment. |
Согласно сообщениям, бомбардировке предшествовал ракетный обстрел из района, расположенного вокруг школы. |
I am concerned by the repeated security incidents in and around Tripoli. |
Вызывают обеспокоенность участившиеся случаи нарушения безопасности внутри и вокруг Триполи. |
The FDLR military presence in the area around Shalio consisted of the Zodiac Battalion of the Reserve Brigade and a commando unit. |
Военное присутствие ДСОР в районе вокруг Шалио имело в своем составе батальон «Зодиак» из резервной бригады и диверсионное подразделение. |
Global standards and initiatives on business and human rights are already converging around the Guiding Principles. |
Вокруг Руководящих принципов уже происходит сближение глобальных стандартов и инициатив, касающихся предпринимательской деятельности и прав человека. |
Part of the problem in that case revolved around the unresolved situation regarding the status of the territory. |
Часть проблемы в данном случае вращается вокруг неразрешенной ситуации со статусом этой территории. |
The independent expert recognizes the commendable efforts of AMISOM forces in protecting key installations in and around Mogadishu under most challenging security conditions. |
Независимый эксперт выражает удовлетворение в связи с усилиями войск АМИСОМ по защите ключевых объектов в Могадишо и вокруг него в самых сложных условиях с точки зрения безопасности. |
Such dangers emphasize the need to develop more effective ways to fight against doping and destructive processes around our young athletes. |
Такие опасности подчеркивают необходимость разработки более эффективных способов борьбы с допингом и деструктивными процессами, возникающими вокруг наших молодых спортсменов. |
Some 27,000 non-food item kits were distributed in and around Mogadishu to the newly displaced since the beginning of May. |
В Могадишо и вокруг него с начала мая среди лиц, недавно ставших вынужденными переселенцами, было распределено около 27000 комплектов непродовольственных товаров. |
The evolving situation in and around Syria is a cause of serious concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывает развитие ситуации в Сирии и вокруг нее. |
There was a general sense that a solution to the outstanding issues continued to revolve around draft article 18. |
Общее впечатление таково, что пути решения остающихся нерешенными вопросов по-прежнему сходятся вокруг проекта статьи 18. |
In Timor-Leste, violence erupted as a result of political unrest, causing the displacement of some 150,000 people in and around the capital Dili. |
В Тиморе-Лешти вспышка насилия в результате политических беспорядков привела к перемещению примерно 150000 человек в столице страны Дили и вокруг нее. |
That spelled disaster for millions of people living around it. |
Это стало бедствием для миллионов людей, живущих вокруг моря. |
Pending such deployment, UNHCR expanded the existing MOU with the Chadian Government to enhance security in and around camps and prevent their militarization. |
В ожидании такого развертывания УВКБ расширило рамки имеющегося МОД с правительством Чада с целью усилить безопасность в самих лагерях и вокруг них и не допустить их милитаризации. |
All shelters have some form of security - fences around buildings, closed door and agreement with the police to come upon call. |
Все центры оснащены определенными средствами безопасности, в частности имеют ограждения вокруг зданий, запирающиеся двери и договоренность с полицией о прибытии по вызову. |
The principle of the indivisibility of security should form the basis for resolving the situation around the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
Принцип неделимости безопасности должен лечь в основу и урегулирования ситуации вокруг Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
Natural areas within and around cities tend to disappear under the economic pressure of expansion. |
Природные ландшафты в пределах городов и вокруг них постепенно исчезают под воздействием факторов экономического роста. |
The population around the Aral Sea shows high rates of certain forms of cancer and lung disease. |
Среди населения, проживающего вокруг Аральского моря, отмечены высокие коэффициенты заболеваемости определенными формами рака и болезней легкого. |
Part of the water body has been seriously polluted by increasing human activity around the lake. |
Часть водоема подверглась серьезному загрязнению вследствие активизации деятельности человека вокруг озера. |