| Computer, secure the doors and establish a level-5 dampening field around the morgue. | Компьютер, обезопасить двери и установить поле гашения 5 уровня вокруг морга. |
| Your wife's neck was broken 14 years ago, and your daughter describes you as running around like a headless chicken. | Спина вашей жены была сломана 14 лет назад и ваша дочь описала вас бегающего вокруг, как безголового цыпленка. |
| Way more than any of these losers that my mom brings around. | Гораздо больше, чем все эти неудачники, которые вьются вокруг мамы. |
| He'd also tied a bit of string around his finger. | Также у него вокруг пальца был кусочек проволоки. |
| They sneak around all over, like little monsters. | Они тащат все вокруг, как маленькие монстры. |
| At the southern border, the recorded movement of Guatemalans is around 600,000 events annually. | На южной границе зарегистрированное перемещение гватемальцев составляет около 600000 событий ежегодно. |
| However, it is known that even without significant deep-water fishing, the taking of mesopelagic stocks (at medium depths around 200 to 1,100m) can affect deep-water stocks and their related ecosystems. | Однако известно, что даже без сколь-либо существенного глубоководного промысла лов мезопелагических запасов (средняя глубина около 200 - 1100 м) может оказывать воздействие на глубоководные запасы и связанные с ними экосистемы. |
| As a consequence, the numbers in custody have declined to the extent that the population of around 30 can now be located within a single juvenile justice centre. | Вследствие этого количество находящихся под стражей лиц сократилось до такой степени, что в настоящее время в некоторых пенитенциарных центрах для несовершеннолетних содержится лишь около 30 человек. |
| Despite improvements in the second half of the 1990s, the average continental fiscal deficit (excluding grants) in 2002 and 2003 was around 7 per cent of GDP. | Несмотря на позитивные сдвиги во второй половине 90х годов, средний размер дефицита бюджета стран континента (без учета безвозмездных субсидий) в 2002 и 2003 годах составлял около 7 процентов ВВП. |
| The State grant to the National Insurance scheme in 2002 was approximately NOK 53,391 million, or around 27.7% of total national insurance expenditure. | В 2002 году государственная субсидия Национальной системе страхования составила приблизительно 53391 млн. нор. крон, или около 27,7% от всех национальных страховых расходов. |
| Perihelion presently occurs around January 3, while aphelion is around July 4. | В настоящее время Земля проходит перигелий около З января, а афелий - примерно 4 июля. |
| It seems however, as he had incepted the construction of buildings around late winter and early springtime. | Хотя, вероятно, занялся постройкой сооружений он ещё примерно в конце зимы и ранней весной до этого. |
| The expansion of the business cycle carried over into early 2006, with the economic growth rate likely to remain at around 4.4 per cent for the year overall. | Фаза подъема в экономическом цикле перешла и на начало 2006 года, при этом темпы экономического роста за весь год, по всей вероятности, останутся на уровне примерно 4,4 процента. |
| According to the World Health Organization (WHO), cancer is the biggest cause of death worldwide and accounted for 7.9 million deaths (around 13 per cent of all deaths) in 2007. | По данным Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), крупнейшим фактором смертности во всем мире являются раковые заболевания, на которые в 2007 году приходилось 7,9 млн смертных случаев (примерно 13 процентов от общего числа). |
| This may explain why the rate of decline has fallen significantly; in the 1980s the rate declined by around 20 per cent, whereas in the 1990s the decline is projected to be less than 10 per cent. | Возможно, именно это является причиной значительного замедления темпов сокращения указанного показателя; в 80е годы он уменьшился примерно на 20 процентов, тогда как в 90х годах, согласно прогнозам, он будет составлять 10 процентов. |
| Today, IR spectra are used in thousands of laboratories around the globe by scientists in many fields. | Сегодня ИК-спектры используются в тысячах лабораторий по всему миру учеными многих областей. |
| Now that the blue energy reactors are functional, construction of Concordia sites around the globe can begin. | Теперь, когда реакторы голубой энергии запущены, может начаться строительство центров Конкордии по всему миру. |
| Under the leadership of the Special Adviser, countless activities commemorating the International Year were held around the globe and many included practical initiatives to advance Sport for Development and Peace. | Под руководством Специального советника по всему миру были проведены многочисленные мероприятия в рамках Международного года, и многие из этих мероприятий включали осуществление практических инициатив по использованию спорта на благо развития и мира. |
| In addition, the growing frequency and intensity with which the effects of climate change are felt around the globe further compound development challenges as witnessed in 2010 with the large-scale emergencies in Haiti and Pakistan. | Кроме того, растущая частота и интенсивность, с которой последствия изменения климата ощущаются по всему миру, еще более усугубляют проблемы в области развития, как это было в 2010 году во время крупномасштабных чрезвычайных ситуаций в Гаити и Пакистане. |
| Around 8,126 Hispanic members operate across Texas, including specific reportings in the Coffield Unit, about 60 miles southwest of Tyler, and at the Allred prison unit outside of Wichita Falls. | 826 членов синдиката действуют по всему Техасу, включая тюрьму Коффилд в 60 милях юго-западнее Тайлера, и в тюрьме Алред. |
| The upsurge of the war ruined all efforts, cutting access to health care and other basic services by around 70 per cent. | Все прилагаемые усилия были сведены на нет вследствие активизации военных действий, которые привели к сокращению приблизительно на 70% доступа населения к медицинским и другим основным услугам. |
| Combined, the specialized agencies, funds and programmes reported increases in programme delivery of around 14 per cent. | Совокупный объем средств, выделяемых на осуществление программ, увеличился приблизительно на 14 процентов. |
| LD has increased its manpower since April 2014 to step up the monitoring and plan to increase the number of inspections conducted by around 38% to 1,800 per year. | С апреля 2014 года департамент труда увеличил численность своих сотрудников для расширения мониторинга и планирует увеличить количество проводимых проверок приблизительно на 38 процентов, до 1800 в год. |
| For non-calendar meetings there is a steady growth (around 10 to 11 per cent) since the establishment of a permanent Interpretation Service in Nairobi in 2001. | Что касается некалендарных заседаний, то здесь отмечается стабильный рост нагрузки (приблизительно на 10 - 11 процентов) после создания в 2001 году постоянной Службы устного перевода в Найроби. |
| Violent uprisings periodically occurred; in 1972, tens of thousands of people were killed and around 200,000 sought refuge in the United Republic of Tanzania, where the majority still remain. | Периодически возникали восстания с применением насилия; так, в 1972 году погибли десятки тысяч людей и приблизительно 200000 бежали в Объединенную Республику Танзанию, где большинство из них по-прежнему и находится. |
| The number of residential and business internet networks totaled around 5.7 million in 2011, of which around 5.5 million were broadband connections, mainly ADSL. | Число домашних и корпоративных сетей порядка 5,7 млн в 2011 году, среди которых 5,5 млн составили сети широкополосного доступа, в основном ADSL. |
| For small businesses, the average total load over the past five years has been around 187,000 hours, or 42% lower than in 1995-96. | Для малых предприятий средний показатель общей нагрузки за последние пять лет составлял порядка 187000 часов, что на 42% ниже по сравнению с 1995-1996 годами. |
| Every two years the debates in ICSC are tainted by electioneering ploys of the Commissioners, whose only desire is to continue their mandate even if their age is more than respectable, the average age of the Commissioners being around 66 years. | Каждые два года прения в КМГС омрачаются предвыборными уловками членов Комиссии, единственным желанием которых является сохранение своего мандата, даже если их возраст превышает более чем уважаемый средний возраст членов Комиссии, составляющий порядка 66 лет. |
| In "Puntland", the smuggling of Somali and Ethiopian nationals from Bossasso to Yemen continued during the final quarter of 2006, with around 11,015 individuals, mainly Somalis and Ethiopians, undertaking this perilous journey by sea. | В «Пунтленде» в течение последнего квартала 2006 года продолжалась контрабандная переправка сомалийцев и эфиопцев из Босасо в Йемен, причем порядка 11015 человек, в основном граждан Сомали и Эфиопии, были отправлены по самому опасному маршруту - по морю. |
| Through emergency programming, UNRWA provided food assistance to 308,080 people, cash assistance to 44,686 people, hygiene kits to approximately 10,064 people and additional non-food items to around 16,620 people. | В рамках своих программ чрезвычайной помощи БАПОР предоставило продовольственную помощь для 308080 человек; денежную помощь для 44686 человек; санитарно-гигиенические наборы для примерно 10064 человек и дополнительную непродовольственную помощь для порядка 16620 человек. |
| He was just all around awfully good company a lot of fun. | Он был повсюду, отличная компания, куча веселья. |
| He says Gittes knows this, and he's been going around making irresponsible accusations all last week. | Он сказал, Гиттес знает это и он бродит повсюду предьявляя безответственные обвинения всю последнюю неделю. |
| Was I supposed to run around looking for the artist? | По-видимому, мне надо было бегать повсюду и искать художника? |
| The Special Representative reported that the priorities identified by President Alassane Ouattara and the areas to which the United Nations is mandated to provide support remained valid to assist the Government in stabilizing the security situation around the country. | Специальный представитель сообщил, что первоочередные задачи, поставленные президентом Алассаном Уаттарой, и поддержка Организации Объединенных Наций в областях, определенных ее мандатом, по-прежнему важны для содействия правительству в стабилизации обстановки в плане безопасности повсюду в стране. |
| Tended to snoop around a lot. | Я много наблюдал повсюду. |
| Well, I guess you can't be around that much niceness and not get any on you. | Ну, наверное нельзя быть рядом с таким количеством хорошести и не зацепить ничего на себя. |
| I forgot what it's like to actually be around you. | И я забыла, как это - быть рядом с тобой. |
| A young, good looking guy swoops in and starts sniffing around your one and only, and you questions his motives. | Молодой симпатичный парень постоянно ошивается рядом с твоей единственной и неповторимой, и тебя интересуют его мотивы. |
| OK, I kind of think that seeing your children grow up and being able to pass on your knowledge, just be around for them, and there as a support. | Просто я думаю, что видеть, как растут твои дети и быть способным передать свои знания, просто быть рядом с ними в качестве опоры. |
| Until recently it was believed that Anglo-Saxon settlement initially avoided the area immediately around Londinium. | До недавнего времени считалось, что англосаксонские поселения не строились рядом с Лондиниумом. |
| Alan helped me through my break-up with Bridget, and then he needed a place to stay, so I asked him to stick around. | Алан помогал мне во время разрыва с Бриджет, ещё ему нужно было где-то жить, так что я попросил его остаться. |
| He's always just around. | Он всегда где-то рядом. |
| We pushed around for an hour and then witnessed the prize drawing from Chivas. | Потолкались где-то час и начался розыгрыш призов от этой Чивас. Главный приз разыгрывал Энди. |
| I'm sure they're used to you cattin' around all night. | Я уверена, что они привыкли к тому, что ты шляешься где-то всю ночь. |
| What we know at the moment is that at some time around 5:00 this morning, gunmen broke into this upscale... | На данный момент известно, что где-то около пяти часов утра вооружённые до зубов люди ворвались в дом этого феше... |
| It is located around the town of Viljandi, but does not include it. | Волость расположена в окрестностях города Вильянди, но не включает его. |
| The situation in and around the capital, Bujumbura, remained tense and very volatile. | Положение в столице страны, Бужумбуре, и ее окрестностях также оставалось напряженным и весьма неустойчивым. |
| What followed was a two-week battle around Tabu-dong and Waegwan in which the North Koreans were able to gradually push the 1st Cavalry Division back from its lines. | В ходе двухнедельной битвы в окрестностях Тэгу и Вэгвана северокорейцам удалось постепенно выдавить 1-ю кавалерийскую дивизию с её позиций. |
| The first thing to do is to find out how much cattle there is around Hereford. | Первым делом нужно выяснить, какое поголовье в окрестностях Херефорда. |
| On instructions from my Government, I wish to inform you of an incident that occurred at around 1400 hours on 29 August 2013 in the locality of Jabal Shahl, on the outskirts of Shab'a town inside Lebanese territory. | По поручению моего правительства хотел бы проинформировать Вас о происшествии, произошедшем около 14 ч. 00 м. 29 августа 2013 года в окрестностях Джабаль эш-Шахала в окрестностях Мазарии-Шабъа на территории Ливана. |
| So I think that the only way your reputation of a good guy can survive this is if you stick around. | Поэтому я думаю, что единственный способ сохранить твою репутацию хорошего мальчика - это слоняться поблизости. |
| Boy, Nathalie certainly gets around. | Мой милый, Натали точно где-то поблизости. |
| We'll be around if you need something. | Мы будем поблизости, если что понадобится. |
| It's pretty much just point and shoot, but if you need a lesson, I'm around. | Ничего особо сложного: прицелься и стреляй, но если понадобится урок, я буду поблизости. |
| I know, but you said you were around, and I need a drink right now. | Я знаю но ты сказал, что будешь поблизости, -и мне нужно выпить прямо сейчас. |
| Hanging around with me won't do you any good. | Вертеться возле меня не пойдёт тебе на пользу. |
| Now, that is a method for looking for planets around nearby stars. | Это метод поиска планет возле соседних звезд. |
| So there I was with my feet around my ears admiring an entirely new view of my inner self. | Так что мои ноги оказались возле ушей что позволило мне совершенно по-новому взглянуть на самого себя. |
| Finally, 15 years ago, the technology came to the point where we could discover a planet around another star, and we actually did pretty well. | Наконец-то, 15 лет назад, технология дошла до точки где мы могли обнаружить планету возле другой звезды, и мы в самом деле неплохо справлялись. |
| And the moment the Times puts that list up on its Web site, there will be a crowd around your precinct tossing everything they can get their hands on. | А как только "Таймс" разместит этот список на своем сайте, возле вашего участка соберется толпа, которая будет бросаться всем, что под руку попадется. |
| Based on the Prime Minister's announcement at the UNCED, Japan endeavors to significantly expand its ODA in the field of the environment to around \900 billion to \1 trillion during the five-year period starting from fiscal 1992. | В соответствии с заявлением премьер-министра на КООНОСР Япония прилагает усилия, с тем чтобы в течение пятилетнего периода, начинающегося с 1992 финансового года, значительно увеличить свою ГПР в области охраны окружающей среды до приблизительно 900 млрд. - 1 трлн. иен. |
| Around 3,200 BC (5,200 years ago) was the first writing system. | Около 3200 лет до нашей эры (5200 лет назад) была первая система письма. |
| Well, it's come to my attention That the two of you have been sneaking around behind my back. | До меня дошли слухи, что вы двое занимаетесь самодеятельностью. |
| Domes are often opened around sunset, long before observing can begin, so that air can circulate and bring the entire telescope to the same temperature as the surroundings. | Купола обычно открывают на закате, задолго до начала наблюдений, так что может происходить циркуляция воздуха, выравнивающая температуру телескопа и окружающей среды. |
| Extrabudgetary contributions, however, increased from about $700 million to around $1.2 billion, repeating the pattern of the funds and programmes. | Вместе с тем внебюджетные взносы увеличились примерно с 700 млн. долл. США до приблизительно 1,2 млрд. долл. США, следуя плану фондов и программ. |
| If I knew you were going to age like this, I would have stuck around. | Если бы я знал, что с возрастом ты будешь так выглядеть, я бы застрял неподалеку. |
| He's probably hanging around those stables somewhere. | он скорее всего находится где то неподалеку от конюшен |
| He told me you were floating around. | Он сказал мне, что ты болтался тут неподалеку. |
| Or to w alk around. | Или здесь, неподалеку. |
| Sea kayaking can be done in the sheltered waterways around the Island of Troms, in the fjords and among the hundreds of skerries and islets facing the open Atlantic Ocean. | Морским каякингом можно заняться в защищенных бухтах неподалеку от острова Трумсё, во фьордах и среди сотен шхер и небольших островков, выходящих в открытый Атлантический океан. |
| That's going around. Lauren. | Мы ходим по кругу, Лорен. |
| Then after every episode, I had to go up to the bathtub and swim around the bathtub and look at the drain, because that's all there was to look at. | И после каждого эпизода, мне приходилось бежать наверх в ванную и плавать по кругу и смотреть на сливное отверстие, потому что это было единственное, на что там можно было смотреть. |
| We've already swung around the circle. | Мы ходим по кругу. |
| What happens is every protein in your body is charged, so the proteins are sprayed in, the magnet spins them around, and then there's a detector at the end. | Каждый протеин в вашем теле заряжен, поэтому когда протеины вбрызгиваются вовнутрь, магнит вращает их по кругу, в конце расположен детектор. |
| Jim DeJong's The Infant Cycle has been around for a good thirteen years already and he released a whole bunch of material on various media. | Источники звука просты до безобразия: расцарапанная виниловая петля, которую защемило по кругу, звуки работы аудиоплеера, смычок да опасная бритва. |
| Police and vigilantes attempt to take back control of the streets, particularly in the area around the university. | Полиция и воинственно настроенные элементы пытаются вновь установить контроль за улицами, особенно в районе вокруг Университета. |
| Biologists worried that the dams would damage both the treasured scenery of the Danube Bend and the underground water reserves on which more than a million Hungarians depend, especially around Budapest. | Биологи были обеспокоены тем, что плотины могут нанести вред природе Дунайской излучины и запасам подземных вод, от которых зависит более миллиона венгров, особенно в районе Будапешта. |
| MONUSCO continued to support the joint validation exercises for mining sites in the Kivus and Maniema in anticipation of the establishment of Government-authorized "sales centres" around such sites, and in conducting security assessments of the sites. | МООНСДРК продолжала оказывать поддержку в проведения совместных мероприятий по проверке соответствия мест разработки полезных ископаемых в провинциях Северное и Южное Киву и Маниема в преддверии создания санкционированных правительством центров реализации в районе таких мест разработки и в оценке обстановки в плане безопасности в них. |
| Around the Alps, in southern France, and eastern Spain the highest number of pH values > 6 were found. | Самые высокие показатели рН были отмечены в районе Альп, южной части Франции и восточной части Испании, где они составили >6. |
| HCH concentrations in contaminated soil of 40225mg/kg were found in the topsoil around a chemical plant in Albania (UNEP, 2003). | Концентрации ГХГ в зараженной почве 40 - 225мг/кг были обнаружены в верхнем слое почвы в районе химического завода в Албании (ЮНЕП, 2003). |
| You're thinking he went around Hopkins to get authorization to follow us? | Думаешь, он пошел в обход Хопкинса, чтобы получить разрешение на слежку за нами? |
| We'll find a way around it. | Мы найдем путь в обход. |
| Solve them instead of going around. | Проблёмы нужно рёшать, а не в обход обходить. |
| Is there another way around? | Есть дорога в обход? |
| Pursuant to this programme, permanent missions to the United Nations may request the assistance of a State Department representative who will escort cabinet-level visitors, their spouses and their children under 12 years of age around security screening checkpoints when departing from United States airports. | В соответствии с этой программой Постоянные представительства при Организации Объединенных Наций могут запрашивать помощь представителя государственного департамента, который будет проводить пассажиров в должности министра, их супруг и их детей в возрасте до 12 лет в обход контрольных пунктов при убытии из аэропортов Соединенных Штатов. |
| It's just me following them around and they become characters in their own film. | Это просто следование за ними всюду и их становление персонажами в своём собственном фильме. |
| But he went around telling everyone that he was innocent. | Но он всем и всюду твердил, что невиновен. |
| And we found that not only were the distributions these straight lines, but the slope of these lines, they clustered around this value of alpha equals 2.5. | Причём повсюду мы видели не только прямые линии, но и одинаковый наклон - значение Альфа всюду было около 2,5. |
| The two living species, the springhares, are distributed throughout much of southern Africa and also around Kenya, Tanzania, and Uganda. | Два вида долгоногов распространены всюду по большой части южной Африки, а также в Кении, Танзании и Уганде. |
| You must have been so annoyed, me following you around all the time. | Тебя, должно быть, так раздражало, как я всюду за тобой следовала. |
| They also re-excavated and placed barbed wire around old positions in the area. | Они также возвели и разместили заграждение из колючей проволоки вокруг старых позиций в этом районе. |
| The Group of Experts was able to confirm that, in conjunction with local leaders in and around Kibumba in the Democratic Republic of the Congo, Rwandans had been instructed by RDF to deforest the area in exchange for firewood. | Группа экспертов смогла подтвердить, что по согласованию с местными вождями в Кибумбе и вокруг него на территории Демократической Республики Конго Руандийские силы обороны дали указание руандийцам сводить лес в этом районе, чтобы получать за это топливную древесину. |
| Around 1400 hours, the HVO forces began to attack the BiH forces in this area, slowly moving upwards and forcing them to withdraw. | Примерно в 14 ч. 00 м. силы ХВО атаковали силы БиГ в этом районе, медленно продвигаясь вверх по склону и вынуждая их отходить. |
| Around 10 buses and 2 white Jeeps, the occupants of which seemed to give instructions to and direct the crowd, were also noticed at the area. | Кроме того, в этом районе было замечено около десяти автобусов и два белых джипа, в которых сидели лица, по-видимому, руководившие толпой и направлявшие ее. |
| He just bought a place around Park Rey beach. | Да, он только что купил дом в этом районе. |