| In and around the bus he saw heads, brains and intestines. | Внутри автобуса и вокруг него валялись оторванные головы, мозги и кишки. |
| One area particularly highlighted in resolution 1674 is the need to ensure effective security in and around camps for refugees and internally displaced persons. | В резолюции 1674 особо подчеркивается необходимость обеспечения эффективной безопасности беженцев и перемещенных внутри страны лиц внутри лагерей и вокруг них. |
| That includes providing security in and around camps for refugees and internally displaced persons. | Это включает обеспечение безопасности в лагерях и вокруг лагерей для беженцев и недобровольных переселенцев. |
| The speed of change in the world around us is accelerating. | Темпы изменений в мире, происходящих вокруг нас, нарастают. |
| This has led to an overuse of shallow groundwater resources and water abstraction from deep aquifers around cities. | Это привело к чрезмерному использованию ресурсов подземных вод неглубокого залегания и к забору воды из глубоких водных горизонтов, расположенных вокруг городов. |
| We are following closely events as they unfold in the political sphere and around the national Lebanese dialogue. | Мы внимательно следим за развитием событий в политической сфере и вокруг национального ливанского диалога. |
| There is also a need for clear and agreed priorities around which recovery efforts can coalesce. | Кроме того, нужны четкие и согласованные приоритеты, вокруг которых надлежит объединить усилия по восстановлению. |
| It is essential that law and order and security in and around the refugee camps be established as soon as possible. | Крайне важно, чтобы правопорядок и безопасность внутри и вокруг лагерей беженцев были восстановлены как можно скорее. |
| The situation around Kisangani has shown some improvement, and I welcome the restoration of calm there after the outbreaks of fighting in June. | Ситуация вокруг Кисангани несколько улучшилась, и я приветствую восстановление спокойствия там после вспышек военных действий, имевших место в июне. |
| The discussion at the workshop will be structured around major thematic areas, corresponding to the phases of a hypothetical case study. | Обсуждение на семинаре - практикуме будет построено вокруг основных тематических областей, соответствующих этапам гипотетического предметного исследования. |
| The Government of Indonesia is abrogating its responsibility to maintain law and order in West Timor, especially in and around the camps. | Правительство Индонезии не выполняет свою ответственность за поддержание правопорядка в Западном Тиморе, особенно в лагерях и вокруг них. |
| It is the declared intention of the Government to designate several marine protected areas around the Maltese Islands. | Таково открытое намерение правительства - обозначить вокруг Мальтийских островов несколько морских заповедных зон. |
| We call on the Indonesian authorities to prevent militia activities in and around the refugee camps and on the border. | Мы призываем власти Индонезии не допускать действий военизированных формирований в лагерях беженцев и вокруг них, а также в приграничных районах. |
| Using modelling and animation, a film can be produced showing the transport of pollution around the globe. | С помощью моделирования и мультипликации можно сконструировать движущееся изображение переноса загрязнителей вокруг земного шара. |
| In Sri Lanka, dialogue and negotiations are turning around a long, drawn-out conflict. | В Шри-Ланке диалог и переговоры ведутся вокруг длительного, затянувшегося конфликта. |
| We must make all segments of Thai society rally around to promote the rights of, and ensure the well-being of, children. | Мы должны объединить все группы нашего общества вокруг задачи поощрения прав и обеспечения благополучия детей. |
| Some children have lost limbs to exploding mines while tending to their sheep or playing around their tents. | Некоторые дети потеряли конечности из-за взрывов мин, когда они пасли овец или играли вокруг своих жилищ. |
| Current definitions of a compact city do not reflect the complexity of phenomena taking place in and around existing urban areas. | Современные определения "компактного города" не отражают всей сложности феномена, происходящего внутри существующих городских районов и вокруг них. |
| The Republic is making extensive efforts to build a kind of "belt of good-neighbourliness" around Belarus. | Республикой проводится широкомасштабная работа по формированию своеобразного «пояса добрососедства» вокруг Беларуси. |
| In any event, it is a central element and the rest of the crime is constructed around it. | Так или иначе, это - один из центральных элементов, и остальная часть преступления строится вокруг него. |
| The President of Ukraine proposes using the area around the Chernobyl plant as a testing ground for the International Scientific and Technological Centre. | Президент Украины предлагает использовать район вокруг Чернобыльской станции в качестве полигона для работы Международного научно-технического центра. |
| The situation around Sierra Leone calls for the continued presence of the United Nations and the engagement of the international community in that country. | Ситуация вокруг Сьерра-Леоне требует сохранения присутствия Организации Объединенных Наций и вовлеченности международного сообщества в ее развитие. |
| The world aspires to be structured around poles of stability and progress. | Мир тяготеет к тому, чтобы сконцентрироваться вокруг полюсов стабильности и прогресса. |
| Ocular (P) is positioned in such a way what it can rotate around the axis of the beam. | Окуляр (Р) устанавливается таким образом, чтобы он мог вращаться вокруг оси луча. |
| While noting positive trends, we still remain concerned at the security situation in and around Kosovo. | Отмечая позитивные тенденции, мы тем не менее по-прежнему обеспокоены ситуацией в плане безопасности в Косово и вокруг него. |