At no time in recent history have nations become so close to each other around shared values. |
Никогда еще в современной истории нации не были столь близки друг к другу, объединенные вокруг общих ценностей. |
Future work of the Economic and Social Council's functional commissions is already organized around some aspects of basic social services. |
В настоящее время вокруг некоторых аспектов основных социальных услуг уже выстраивается будущая работа функциональных комиссий Экономического и Социального Совета. |
We also urge the creation of exclusion zones around all safe areas. |
Мы также призываем создать "запретные зоны" вокруг всех "безопасных районов". |
The situation around Chechnya deteriorated in the second half of 1999. |
Во второй половине 1999 года ухудшилась ситуация вокруг Чечни. |
The purpose of this paper is therefore to identify some questions around which a discussion could evolve. |
Таким образом, цель настоящего документа состоит в том, чтобы идентифицировать некоторые вопросы, вокруг которых могла бы разворачиваться дискуссия. |
The territories included a large chunk of land around Hebron and slivers of areas near Bethlehem, Ramallah, Nablus and Jenin. |
Эти территории включали довольно большой район, расположенный вокруг Хеврона, и небольшие участки близ Вифлеема, Рамаллы, Наблуса и Дженина. |
Several people in localities around Punia have been forced to work in the coltan mines. |
В поселениях вокруг Пуниа многие люди были принуждены работать на рудниках колтана. |
The officials of the organization lived in fear of aerial bombardment, and all around their camps they had dug shelters. |
Сотрудники организации опасались воздушных налетов, и вокруг всех лагерей были вырыты укрытия. |
Most countries still depend heavily on fuelwood for cooking and heating, which causes deforestation around settlements. |
Большинство стран по-прежнему в широких масштабах использует топливную древесину для приготовления пищи и отопления помещений, что приводит к вырубке лесов вокруг населенных пунктов. |
Botswana reported extensive dependence on fuelwood, particularly for cooking and heating, causing deforestation around settlements. |
Ботсвана сообщает о большой зависимости от использования топливной древесины, особенно для приготовления пищи и обогрева, что приводит к обезлесению территорий вокруг населенных пунктов. |
Increasing land prices and availability in or around the urban centres make waste disposal increasingly difficult and costly. |
Повышение цен на землю и сокращение ее площадей в городских центрах и вокруг них все больше затрудняют удаление отходов и приводят к увеличению затрат на него. |
Nevertheless, the disengagement and redeployment of forces has been confirmed in the areas around Pweto, Dubie, Kabinda and Kabalo. |
Тем не менее разъединение и передислокация войск подтверждены в районах вокруг Пвето, Дубие, Кабинды и Кабало. |
Villages were being destroyed and mines being placed around the villages. |
В ходе этого конфликта разрушаются селения и вокруг селений устанавливаются мины. |
Parties had been radicalized around ethnic origin and ethnic identity was now used to mount attacks against opponents. |
Происходит радикализация партий вокруг вопроса об этническом происхождении, и сегодня этническая самобытность используется для организации нападок на оппонентов. |
This is most relevant to forests around urban areas. |
Это особенно касается лесов, расположенных вокруг городских районов. |
The Evaluation Office publication Essentials has been designed to help practitioners understand and compare diverse experiences around a given development topic. |
Управление оценки выпускает публикацию Essentials, которая призвана оказывать помощь практическим работникам в более глубоком понимании проблем и сравнении различного опыта посредством проведения обсуждений вокруг какой-то определенной темы. |
Discussions revolved around how member States could make better use of these opportunities. |
Дискуссии велись вокруг вопроса о том, как государствам-членам лучше воспользоваться этими благоприятными возможностями. |
The package also included measures to establish an economic and security zone around Jenin, which if successful could be replicated elsewhere. |
Этот пакет мер также включает создание экономической зоны и зоны безопасности вокруг Дженина, которые в случае их успеха могут быть повторены в других местах. |
He also drew attention to the need to maintain assistance programmes for refugees remaining in host countries around Afghanistan. |
Он также обратил внимание на необходимость дальнейшего осуществления программ оказания помощи беженцам, остающимся в принимающих странах вокруг Афганистана. |
The Russian approach to the situation in and around Kosovo has been consistent. |
Российский подход к ситуации в Косово и вокруг него последователен. |
We call for the swift implementation of those proposals and invite the Bosnian political forces to unite around that project. |
Мы поддерживаем скорейшее осуществление этих предложений и призываем боснийские политические силы объединиться вокруг этого проекта. |
It is clear that Zimbabwe will have to go through a political transition, bringing together its people around a common project. |
Ясно, что Зимбабве придется пережить политический переход и сплотить свое население вокруг общего проекта. |
In that regard, we support the idea of organizing the General Assembly agenda around a number of thematic issues. |
В этой связи мы поддерживаем идею о построении повестки дня Генеральной Ассамблеи вокруг ряда тематических вопросов. |
We suggest that the agenda of the Assembly be regrouped around major issues of global import. |
Мы предлагаем перегруппировать повестку дня Ассамблеи вокруг главных вопросов, имеющих глобальное значение. |
A consensus has begun to develop around the importance of reducing the length of the Assembly's agenda. |
Начал формироваться консенсус вокруг значения сокращения продолжительности повестки дня Ассамблеи. |