| Like other young people around them, they want to be the agents of their own destiny. | Как и другие молодые люди вокруг них, они хотят быть хозяевами своей собственной судьбы. |
| When it comes to tackling complex political and cultural conflicts, forging international and regional alliances around a legitimate objective is more important than sheer military capacity. | При необходимости урегулирования сложных политических и культурных конфликтов формирование международных и региональных альянсов вокруг законной цели гораздо важнее простой военной силы. |
| The positioning of EU countries on the rings around the core would be transitory, with the aim being to facilitate overall convergence. | Расстановка стран ЕС на кольцах вокруг ядра будет преходящей, при этом цель заключается в том, чтобы способствовать полному сближению. |
| The United Nations was virtually marginalized during the crisis around Yugoslavia. | Организация Объединенных Наций была практически маргинализирована в ходе кризиса вокруг Югославии. |
| We must set our priorities around their need for more opportunities, jobs, and social justice. | Мы должны расставить свои приоритеты вокруг их потребностей в большем количестве рабочих мест, благоприятных возможностей и большей социальной справедливости. |
| Trying to erect an Iron Curtain around Russian funds and businesses will prove counterproductive. | Попытка установить Железный занавес вокруг российского капитала и фирм приведет к обратным результатам. |
| In addition, there was no screen around the toilet in the cell. | Кроме того, вокруг туалета в камере нет ширмы. |
| Homes, crops and reserve stocks buried underground in and around the Juba Valley were wiped out. | Дома, посевы и резервные запасы, хранившиеся в подземных хранилищах в долине реки Джубба и вокруг нее, были смыты водой. |
| Nevertheless, equipment remains out of camera view, either obscured by structures emplaced around its location or physically absent. | Тем не менее оборудование по-прежнему находится вне зоны наблюдения камер; его либо закрывают конструкции, установленные вокруг него, либо оно просто физически отсутствует. |
| Also, armed UNITA personnel remain visible in and around their strongholds in Andulo and Bailundo. | Наряду с этим по-прежнему отмечается заметное присутствие вооруженного персонала УНИТА в его опорных пунктах в Андуло и Байлундо и вокруг них. |
| Spontaneous settlements of the poor continue to spread around the cities. | Стихийно возникающие поселения бедноты продолжают распространяться вокруг городов. |
| We developing countries cannot afford to shut ourselves off from what is taking place around us. | Мы, развивающиеся страны, не можем позволить себе абстрагироваться от всего, что происходит вокруг нас. |
| Such preparation will help make them self-sufficient and more responsive to the unpredictable changes taking place around us. | Такая подготовка поможет ей стать самостоятельной и способной быстрее реагировать на непредсказуемые изменения, происходящие вокруг нас. |
| All four components revolve around the core theme of job creation and sustainable livelihoods. | Все четыре компонента программы строятся вокруг главной темы создания рабочих мест и устойчивых источников средств существования. |
| It may be seen as a historic moment around which all people can mobilize for fundamental change. | Его можно рассматривать как исторический момент, вокруг которого все люди могут объединиться в интересах проведения коренных изменений. |
| Severe fighting broke out in particular in and around the city of Mazar-i-Sharif, the capital of Balkh province in northern Afghanistan. | Ожесточенные бои проходили, в частности, вокруг города Мазари-Шариф, столицы провинции Балх в северном Афганистане. |
| The issue here revolves around our whole perception of the NPT. | Весь вопрос здесь вращается вокруг нашего общего восприятия ДНЯО. |
| The remaining districts are industrialized, centred around the port of Veracruz. | Остальные округа, относящиеся к категории промышленно развитых, расположены вокруг порта Веракрус. |
| The project commenced in January 1998 and will benefit 100,000 people living in and around Malakal Town. | Этот проект был начат в январе 1998 года, и он позволит охватить 100000 человек, проживающих в городе Малакаль и вокруг него. |
| It does not serve any purpose to beat around the bush in trying to circumvent geographical groups or to ignore geographical rotation. | Совершенно бесполезно ходить вокруг да около и пытаться обойти географические группы или не принять во внимание формулу географической ротации. |
| The Committee's main concerns revolved around incorporation of the Covenant in domestic legislation with a view to ensuring the Covenant's primacy. | Основные замечания Комитета вращаются вокруг включения Пакта во внутреннее законодательство в целях обеспечения главенства Пакта. |
| The international community looks around and sees a new and more secure environment which is fertile ground for further disarmament and non-proliferation agreements. | Оглядываясь вокруг, международное сообщество усматривает новую и более безопасную обстановку, которая является благодатной почвой для последующих соглашений в области разоружения и нераспространения. |
| Incidents at the local level in and around the Temporary Security Zone have become more frequent, however, which is a source of concern. | Между тем инциденты на местном уровне внутри и вокруг Временной зоны безопасности становятся все более частыми, что является предметом беспокойства. |
| Two formed police units will also be deployed during this phase to stabilize the law and order situation in and around the capital city. | На этом этапе будут также развернуты два сформированных полицейских подразделения для стабилизации положения в сфере правопорядка в столице и вокруг нее. |
| These military contributions have been instrumental in the initial efforts to stabilize the situation in and around Monrovia. | Этот военный вклад оказал существенную поддержку первоначальным усилиям по стабилизации положения в Монровии и вокруг нее. |