Like other young people around them, they want to be the agents of their own destiny. |
Как и другие молодые люди вокруг них, они хотят быть хозяевами своей собственной судьбы. |
When it comes to tackling complex political and cultural conflicts, forging international and regional alliances around a legitimate objective is more important than sheer military capacity. |
При необходимости урегулирования сложных политических и культурных конфликтов формирование международных и региональных альянсов вокруг законной цели гораздо важнее простой военной силы. |
The positioning of EU countries on the rings around the core would be transitory, with the aim being to facilitate overall convergence. |
Расстановка стран ЕС на кольцах вокруг ядра будет преходящей, при этом цель заключается в том, чтобы способствовать полному сближению. |
The United Nations was virtually marginalized during the crisis around Yugoslavia. |
Организация Объединенных Наций была практически маргинализирована в ходе кризиса вокруг Югославии. |
We must set our priorities around their need for more opportunities, jobs, and social justice. |
Мы должны расставить свои приоритеты вокруг их потребностей в большем количестве рабочих мест, благоприятных возможностей и большей социальной справедливости. |
Trying to erect an Iron Curtain around Russian funds and businesses will prove counterproductive. |
Попытка установить Железный занавес вокруг российского капитала и фирм приведет к обратным результатам. |
In addition, there was no screen around the toilet in the cell. |
Кроме того, вокруг туалета в камере нет ширмы. |
Homes, crops and reserve stocks buried underground in and around the Juba Valley were wiped out. |
Дома, посевы и резервные запасы, хранившиеся в подземных хранилищах в долине реки Джубба и вокруг нее, были смыты водой. |
Nevertheless, equipment remains out of camera view, either obscured by structures emplaced around its location or physically absent. |
Тем не менее оборудование по-прежнему находится вне зоны наблюдения камер; его либо закрывают конструкции, установленные вокруг него, либо оно просто физически отсутствует. |
Also, armed UNITA personnel remain visible in and around their strongholds in Andulo and Bailundo. |
Наряду с этим по-прежнему отмечается заметное присутствие вооруженного персонала УНИТА в его опорных пунктах в Андуло и Байлундо и вокруг них. |
Spontaneous settlements of the poor continue to spread around the cities. |
Стихийно возникающие поселения бедноты продолжают распространяться вокруг городов. |
We developing countries cannot afford to shut ourselves off from what is taking place around us. |
Мы, развивающиеся страны, не можем позволить себе абстрагироваться от всего, что происходит вокруг нас. |
Such preparation will help make them self-sufficient and more responsive to the unpredictable changes taking place around us. |
Такая подготовка поможет ей стать самостоятельной и способной быстрее реагировать на непредсказуемые изменения, происходящие вокруг нас. |
All four components revolve around the core theme of job creation and sustainable livelihoods. |
Все четыре компонента программы строятся вокруг главной темы создания рабочих мест и устойчивых источников средств существования. |
It may be seen as a historic moment around which all people can mobilize for fundamental change. |
Его можно рассматривать как исторический момент, вокруг которого все люди могут объединиться в интересах проведения коренных изменений. |
Severe fighting broke out in particular in and around the city of Mazar-i-Sharif, the capital of Balkh province in northern Afghanistan. |
Ожесточенные бои проходили, в частности, вокруг города Мазари-Шариф, столицы провинции Балх в северном Афганистане. |
The issue here revolves around our whole perception of the NPT. |
Весь вопрос здесь вращается вокруг нашего общего восприятия ДНЯО. |
The remaining districts are industrialized, centred around the port of Veracruz. |
Остальные округа, относящиеся к категории промышленно развитых, расположены вокруг порта Веракрус. |
The project commenced in January 1998 and will benefit 100,000 people living in and around Malakal Town. |
Этот проект был начат в январе 1998 года, и он позволит охватить 100000 человек, проживающих в городе Малакаль и вокруг него. |
It does not serve any purpose to beat around the bush in trying to circumvent geographical groups or to ignore geographical rotation. |
Совершенно бесполезно ходить вокруг да около и пытаться обойти географические группы или не принять во внимание формулу географической ротации. |
The Committee's main concerns revolved around incorporation of the Covenant in domestic legislation with a view to ensuring the Covenant's primacy. |
Основные замечания Комитета вращаются вокруг включения Пакта во внутреннее законодательство в целях обеспечения главенства Пакта. |
The international community looks around and sees a new and more secure environment which is fertile ground for further disarmament and non-proliferation agreements. |
Оглядываясь вокруг, международное сообщество усматривает новую и более безопасную обстановку, которая является благодатной почвой для последующих соглашений в области разоружения и нераспространения. |
Incidents at the local level in and around the Temporary Security Zone have become more frequent, however, which is a source of concern. |
Между тем инциденты на местном уровне внутри и вокруг Временной зоны безопасности становятся все более частыми, что является предметом беспокойства. |
Two formed police units will also be deployed during this phase to stabilize the law and order situation in and around the capital city. |
На этом этапе будут также развернуты два сформированных полицейских подразделения для стабилизации положения в сфере правопорядка в столице и вокруг нее. |
These military contributions have been instrumental in the initial efforts to stabilize the situation in and around Monrovia. |
Этот военный вклад оказал существенную поддержку первоначальным усилиям по стабилизации положения в Монровии и вокруг нее. |