Without access to these services, many entities would be unable to move around the territory and fulfil their own mandates. |
При отсутствии доступа к таким услугам многие структуры не смогли бы передвигаться по территории и выполнять свои собственные мандаты. |
In such an agenda, the rule of law must play a critical role in ensuring equal protection and access to opportunities. |
В такой программе верховенство права должно играть чрезвычайно важную роль в плане обеспечения равной защиты и доступа к возможностям. |
The Committee decided to continue to explore ways in which to improve access to the information and documentation required for its work. |
Комитет постановил продолжать изыскивать пути расширения доступа к информации и документам, необходимым Комитету для его работы. |
In addition, this bill defends imposing new sanctions and prohibitions to deprive Cuba of access to petroleum resources. |
Этот законопроект также предполагает введение новых санкций и установление новых запретов, призванных лишить Кубу доступа к нефтяным ресурсам. |
Children and their mothers face obstacles in their treatment and in their access to medications. |
Дети и их матери сталкиваются с трудностями в получении необходимой медицинской помощи и в вопросах доступа к лекарствам. |
Oversee the development of a global ICT strategy to provide cost-effective access to information; |
контроль за разработкой глобальной стратегии в области ИКТ для обеспечения эффективного с точки зрения затрат доступа к информации; |
UNHCR worked to expand access to national health insurance schemes for refugees in urban areas and provided cash and vouchers for shelter and food. |
УВКБ предпринимало усилия по расширению доступа к национальным программам медицинского страхования для беженцев в городских районах и предоставляло наличные средства и ордеры на получение крова и продовольствия. |
Impunity continues, partly as a result of shortcomings in the judicial system, including lack of resources and limited access to justice. |
Проблема безнаказанности сохраняется, отчасти в результате недостатков в судебной системе и нехватки ресурсов и ограниченности доступа к правосудию. |
Of particular concern are the issue of access to and in Jebel Marra. |
Особую обеспокоенность вызывает проблема доступа к плато Марра и передвижения в этом районе. |
Meanwhile, despite minor improvements in access to the north of Kosovo, EULEX remains hampered by roadblocks and related security issues. |
При этом, несмотря на некоторое улучшение доступа к северной части Косово, деятельности ЕВЛЕКС по-прежнему препятствуют дорожные заграждения и связанные с этим вопросы безопасности. |
Some members also expressed concern about the humanitarian situation in Yemen and emphasized the need for increased and unimpeded humanitarian access. |
Ряд членов Совета также выразили обеспокоенность в связи с гуманитарной ситуацией в Йемене и подчеркнули необходимость расширения беспрепятственного доступа к гуманитарной помощи. |
I urge all actors to ensure unconditional access for humanitarian workers so that vulnerable people can be reached. |
Настоятельно призываю все субъекты обеспечить гуманитарному персоналу возможность беспрепятственного доступа к людям, оказавшимся в неблагоприятных условиях. |
In the implementation of reconstruction programmes in European countries, the importance of access to land and security of tenure became apparent. |
В процессе осуществления программ восстановления в европейских странах стало очевидным важное значение доступа к земле и гарантий владения землей. |
The Committee had also received a further communication alleging non-compliance with provisions of the Convention on public participation and access to justice. |
Комитет также получил еще одно сообщение, в котором содержались утверждения о несоблюдении положений Конвенции, касающихся участия общественности и доступа к правосудию. |
The communication raises a number of issues with regard to access to justice in Austrian legislation. |
В сообщении затронут ряд вопросов, касающихся доступа к правосудию в австрийском законодательстве. |
The communication referred to some examples to illustrate its allegations with regard to access to information. |
В сообщении приведен ряд примеров, иллюстрирующих эти утверждения в отношении доступа к информации. |
The representative of the European ECO Forum highlighted the high cost of attending international forums and the ongoing barriers with respect to access to information. |
Представитель Европейского ЭКО-Форума подчеркнул высокую стоимость участия в международных форумах и существующие препятствия в отношении доступа к информации. |
Limited access to certain areas and the fragmentation of armed groups impeded dialogue on the recruitment and use of children. |
Диалог по проблемам вербовки и использования детей был затруднен ввиду ограниченного доступа к определенным районам и раздробленности вооруженных групп. |
Thus, the Azerbaijani internally displaced persons have no access to their possessions to date and have lost all control over them. |
Поэтому являющиеся вынужденными переселенцами азербайджанцы по сей день не имеют доступа к своей собственности и утратили всякий контроль над ней. |
This resulted in the isolation of several municipalities without access to humanitarian assistance and basic services. |
В результате некоторые муниципалитеты оказываются изолированными и не имеют доступа к гуманитарной помощи и базовым услугам. |
Without adequate and affordable access to transport services for all, achievement of most of the MDGs would be much more unlikely. |
Без обеспечения адекватного и приемлемого доступа к транспортным услугам для всех достижение большинства из ЦРДТ едва ли будет вероятным. |
The obligation for open access to intermodal terminals, co-financed with EU Funds (as mentioned in section 6.1) promotes cooperation and partnership agreements. |
Обязательство относительно открытого доступа к интермодальным терминалам, финансируемым совместно с фондами ЕС (о чем упоминается в разделе 6.1) содействует осуществлению соглашений о сотрудничестве и партнерстве. |
Although some countries have taken steps in recent years to expand access to harm reduction programmes, service coverage remains grossly inadequate. |
Хотя в последние годы некоторые страны предприняли шаги для расширения доступа к программам, призванным уменьшить наносимый ущерб, охват населения услугами по-прежнему крайне неадекватен. |
Community-based campaigns that focus on education and diagnostic services for multiple diseases have proved effective in expanding access to testing services. |
Проводимая с населением просветительская работа и принимаемые меры для диагностики множества заболеваний доказали свою эффективность в том, что касается расширения доступа к обследованиям. |
Experience shows that focused efforts can increase access to essential services. |
Как показывает опыт, целенаправленные усилия могут обеспечить расширение доступа к необходимым услугам. |