| This situation exacerbates existing inequalities in access to infrastructure and services. | Эта ситуация усугубляет существующее неравенство в сфере доступа к инфраструктуре и услугам. |
| Inequalities in access to resources are also important in relation to man-made disasters. | Неравенство с точки зрения доступа к ресурсам также является важным фактором при антропогенных катастрофах. |
| Governments are called upon to simplify procedures for gaining access to funds available for HIV/AIDS prevention and treatment. | Правительствам предлагается упростить процедуры обеспечения доступа к средствам для профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа. |
| Progress is also being made in improving access to courts and upgrading the correctional services. | Также достигнут прогресс в деле улучшения доступа к судам и в модернизации исправительных заведений. |
| Girls remain disadvantaged both in their access to demobilization and in their reintegration into communities. | Девочки по-прежнему остаются в неблагоприятном положении как в отношении доступа к демобилизации, так и интеграции в общины. |
| He emphasized the importance of ensuring freedom of expression and equal access to the Internet, and did not advocate regulation. | Он подчеркнул важность обеспечения свободы выражения и равного доступа к Интернету и не поддержал меры по регулированию. |
| An NGO participant highlighted the digital divide and the need to ensure access to the Internet by indigenous peoples. | Один участник, представляющий НПО, коснулся вопроса "цифровой пропасти" и необходимости обеспечения доступа к Интернету коренных народов. |
| The Office also supports the work of the special procedures and treaty bodies in addressing access to medication. | Кроме того, Управление оказывает поддержку деятельности специальных процедур и договорных органов, связанной с решением вопросов, касающихся доступа к лекарственным препаратам. |
| She is being held in detention and without charge. She has no access to relatives or lawyers. | Она содержится под стражей без предъявления обвинений и не имеет доступа к родственникам или адвокатам. |
| His relatives were not allowed access to the detention centres during the investigation into the alleged offences. | В период расследования его предполагаемых правонарушений его близкие не имели доступа к местам содержания его под стражей. |
| The Special Rapporteur believes that the right of access to information is one of the central challenges of the future. | По мнению Специального докладчика, обеспечение права доступа к информации является одной из главных проблем будущего. |
| Markets had so far not delivered justice or equitable access to resources. | До настоящего времени рынки не обеспечивали справедливости или равноправного доступа к ресурсам. |
| The livelihood of the rural poor could be secured by granting them access to assets and protecting their traditional rights over natural resources. | Для малоимущих в сельских районах средства к существованию могут обеспечиваться путем предоставления им доступа к активам и защиты их традиционных прав на природные ресурсы. |
| He also criticized the high cost of justice and poverty among indigenous peoples as an obstacle to equal access to justice. | Он также указал на высокие судебные издержки и бедность коренных народов, которые являются препятствием для равного доступа к правосудию. |
| Developing community partnerships to help inform the public and provide access to services; | налаживанию партнерских связей в общинах для содействия распространению информации среди общественности и обеспечения доступа к услугам; |
| Removing barriers to equal access to employment and productive resources is critical for creating an enabling environment for economic and political empowerment of women. | Устранение барьеров на пути к достижению равного доступа к трудоустройству и производственным ресурсам играет огромное значение в плане создания благоприятных условий для расширения возможностей и прав женщин в экономической и политической областях. |
| Mexico has begun programmes for children and adolescents with no access to basic health services. | В Мексике начато осуществление программ для детей и подростков, у которых нет доступа к базовым медицинским услугам. |
| The importance of ensuring equal access to all people around the world was reiterated by many. | Многие вновь подтвердили важность предоставления равного доступа к Интернету всем людям в мире. |
| They had been in administrative detention first without access to their lawyers and hampered in the exercise of their defence. | Они были подвергнуты административному задержанию, вначале не имели доступа к своим адвокатам и сталкивались с препятствиями в обеспечении своей защиты. |
| Under the Acts, water service authorities are required to progressively ensure efficient, affordable, economic and sustainable access to water services. | В соответствии с этими законами водохозяйственные органы обязаны добиваться постепенного обеспечения эффективного, дешевого, экономичного и устойчивого доступа к водоснабжению. |
| Minorities were lacking adequate shelter and access to basic social services, despite the presence of numerous international NGOs. | Меньшинства испытывают нехватку в надлежащем жилье и не имеют доступа к основным социальным услугам, несмотря на присутствие многочисленных международных НПО. |
| They are frequently deprived of their rights of access to resources because of inadequate services, geographical isolation and political exclusion or marginalization. | Они часто лишены своего права доступа к ресурсам из-за неадекватности служб, географической изоляции и политической отверженности или маргинализации. |
| The second objective relates to the idea that access to water has always reflected power relationships. | Вторая цель связана с идеей о том, что предоставление доступа к водным ресурсам всегда является отражением отношений со структурами власти. |
| Disparities in access to reproductive health services between rural and urban areas need to be addressed. | Требуется ликвидировать разрыв в плане доступа к услугам в области репродуктивного здоровья между сельскими жителями и жителями городов. |
| Bolivia and the United Republic of Tanzania helped women acquire standards of certification for their products and to access internal and external markets. | В Боливии и Объединенной Республике Танзании женщинам оказана помощь в сертификации своей продукции, а также в получении доступа к внутренним и внешним рынкам. |