Примеры в контексте "Time - Пора"

Примеры: Time - Пора
I think it's about time You found another place to hang out. Я думаю, что тебе пора тусоваться где-нибудь в другом месте.
Well, dad, time for me to file for a little something called unemployment. Ну, папа, пора мне познать то, что зовётся "безработицей".
It's high time we let the colonies know what we really think of them. Пора ужё дать колониям знать, что мы на самом дёлё о них думаём.
I think it's time to sweep the dust off of Dr. Swann's journal. Мне кажется, пришла пора стряхнуть пыль с журнала доктора Свонна.
You know, I think it's about time for you and Henry to come over for dinner. Ты знаешь, я думаю, что вам с Генри пора уже - Прийти к нам на ужин.
Maybe there's trouble in paradise, and it's time to let those eyes wander. Может, в это раю какие-то неприятности, и пора перевести взгляд на кого-то еще.
You know, you and I are going to be family very soon, so I think it's time we had a frank conversation. А мы совсем скоро станем одной семьёй, поэтому нам пора поговорить по душам.
Mom? Isn't it time for yoga? Мам, тебе на йогу не пора?
Lisa, isn't it time for my medicine? Лиза, разве не пора принимать лекарства?
It's time to stop blaming yourself for Christopher's death. Пора перестать винить себя За смерть Кристофер
And I think it's about time we found somebody to help make some sense of your life. Я думаю, пора найти нам кого-то, кто поможет тебе разобраться в своей жизни.
Is it time to put the big guy in yet? Еще не пора запускать большого парня?
Wake up, Beale, time for school! Проснись, Бил, пора в школу!
I think it's time for me... to go to my reward. Думаю, мне пора пойти к моей награде.
Then I guess it's time. Раз так - вам пора нападать.
Maybe it's time for me to step up to the majors. Может быть как раз и пришла пора войти в премьер-лигу.
All right, time for a little tension relief of my own. Так, настала пора показать вам, как я снимаю своё напряжение.
Faith, Sir John, 'tis more than time that I were there and you, too. По правде сказать, сэр Джон, мне давно пора там быть, да и вам тоже.
Isn't it about time you considered taking it easy? Тебе давно пора подумать о более спокойной работе, разве нет?
I realized, Sam, that since the employees of Globodyne had given me so much, it was time for me to give back to them. Я понял, что сотрудники Глободайн отдали компании много сил и времени и пора вознаградить их за это.
Maybe it's time you took a break. Может быть, тебе пора взять отпуск?
Perhaps the time of trial will come soon, both for you and me. Возможно скоро наступит пора испытания и для вас, и для меня.
About time you got back to the army, General, where there's no back talk. Пора к своим, Генерал... Они-то дерзить не посмеют.
I actually was thinking it might be time for a change. А я уж думала что пора ее поменять.
It was actually a really sad time, so I'd... I'd rather not talk about it. Это была действительно печальная пора и я бы... я бы предпочла не говорить об этом.