Примеры в контексте "Time - Пора"

Примеры: Time - Пора
It's time we showed you what we've made. Пора показать Вам, чего мы достигли
It's high time she had a room of her own. Пришла пора, у неё должна быть своя комната.
It is time that you pull that thorn out. И сейчас тебе пора это бельмо убрать.
Maybe it's time to hang up the fluffy red jockstrap. Может, пора уже повесить пушистый красный ремень на крючок?
Your father was a friend to us, but it's time for you both to leave. Твой отец был нам другом, но сейчас вам обоим пора уйти.
It's time I looked them up, before I'm in a box myself. Думаю, мне пора навестить их, пока я не сыграл в ящик.
It's about time we brought a babe on one of these gigs. Пора поймать эту красотку на крючок.
It's time for me to go, anyway. Все равно мне пора идти, в любом случае.
But it's time to go, okay? Но уже пора выходить, слышишь?
It's time for you to get on a jet back to DC and make no further inquiry into this matter. Пора тебе сесть в самолет, вернуться в Вашингтон, и больше этим делом не заниматься.
It's time for you to go. Ну, иди, пора тебе.
Margot, it's time to take this company in a new direction - starting with being honest with the IRS about our profits. Марго, пора вести компанию в новом направлении - для начала будем честны с налоговой о наших доходах.
'Cause we haven't had a break in this case, and it's time we got creative. Потому что у нас нет прорыва в этом деле и пора начать мыслить творчески.
It has long since been time to move on, making a sustained drive for the sort of settlement that was almost achieved in the Clinton years. Давно уже пора продвинуться вперед, приложив жизнеспособные усилия для такого урегулирования, которое уже почти было достигнуто в годы Клинтона.
After years of austerity, infighting, and unemployment, it is time to implement a QE program that delivers what Europe needs. После нескольких лет жесткой экономии, распрей и безработицы, пора реализовать программу КС, которая обеспечит то, что нужно Европе.
It is time for Latin America's leaders to stand up for citizens who mean so much for their countries' economies. Лидерам Латинской Америки пора встать на защиту своих граждан, которые так много значат для экономики их страны.
It is time to take the long view seriously, because we have tried the short view, and it has not worked. Пора всерьез подумать о долгосрочной перспективе - ведь близорукий подход мы уже пробовали, и он не сработал.
The time has come for answers, whether he wants to give them to me or not. Пришла пора отвётов, хочёт ли он мнё их давать или нёт.
I think it's about time you learned how to use a sword. Думаю, пора бы тебе уже научиться владеть мечом.
It's time to be a big boy and patch things up and move back in with my mom. Пора стать большим мальчиком, все уладить и вернуться жить к маме.
Failing that, it is time for economists to stop pretending that we have all the answers. Если это не удастся, то экономистам пора прекратить притворяться, что у нас есть ответы на все вопросы.
Is it time to apply and enforce a no-fly zone? Не пора ли ввести и обеспечить зону, запретную для полетов?
As European policymakers seek to move from one stage of denial to another, perhaps it is time to start looking ahead more realistically. В то время как европейские политики пытаются двигаться от одной стадии отрицания к другой, наверное, пора начинать смотреть вперед более реалистично.
It's about time you got married, Before you turn into a lonesome and bitter, old man. Тебе как раз пора жениться, пока ты не превратился в жалкого одинокого старика.
It's time for the rich countries to stop giving lectures to the poor, and instead to follow through on their own words. Богатым странам пора перестать читать нотации бедным, а вместо этого начать выполнять собственные обещания.