Примеры в контексте "Time - Пора"

Примеры: Time - Пора
So I guess it's time to do the mature thing and have someone else dump her for me. Так что, думаю, пора сделать по-взрослому и найти кого-нибудь, кто бросит ее за меня.
Guess I should go get my "I'd rather spend time with my family" speech ready. Думаю, мне пора готовить мою речь о том, что я лучше буду проводить больше времени со своей семьёй.
Perhaps I'll fix you two some dinner, it's nearly time. Может, я вам устрою обед на двоих, как раз пора.
The time is coming for you to put aside childish things and face up to who you are. Подходит время, когда тебе пора забыть о детстве и узнать, кто ты такой.
Now you are one of the finalists, it's time for me to leave. Но теперь ты... дошел до финала, так что мне пора.
And what I learned is when the guys start fighting, it's time to pick up your clothes and go. И я научилась тому, что если парни начинают спорить, пора собирать вещи и уматывать подальше.
Well, it's time for the good people of Yonkers to take back the ground lost by these - this very narrow lunatic fringe element. И пришла пора жителям Йонкерса снова занять те позиции, которые уже утрачены этим узким, маргинальным элементом.
Cabe, would now be the time to call in reinforcements? Кейб, не пора ли вызвать подкрепление?
Dr. Skouras, maybe it's time to reconsider traditional methods. Доктор Скурас, может пора вернуться к традиционным методам?
Isn't it time your mum moved somewhere more central? Не пора ли вашей маме переехал куда-то в центре города?
I know we've had our differences, but it's time to move on, focus on the matter in hand. So. Знаю, что у нас были разногласия, но пора двигаться дальше, сфокусироваться на текущих проблемах.
I got as far as Gallup and then it was just time to come home. Я доехал до Гэллапа и и тогда понял, что пора возвращаться домой.
Perhaps it's time for a spot of tea. Может, пора выпить чашечку чаю.
Even so, it's time to leave. В любом случае, пора ехать.
Now, it's time for you to start an engaging life inside OZ. А теперь, Вам пора принять участие в жизни Оз.
It was time to get this California out of California. Пришла пора этой "Калифорнии" убраться из Калифорнии.
It is time for him to stop jumping out of planes in a gorilla mask and crashing boats and getting plastered every night and ending up in the hospital. Ему пора прекратить выпрыгивать из самолетов в маске гориллы, разбивать лодки, каждый вечер напиваться и попадать в больницу.
It's time for him to stop being a child and to start being a man. Ему пора перестать быть ребенком и стать мужчиной.
You know, I hate to tell you this, but it is time to defrost your freezer. Знаешь, мне неприятно это тебе говорить, но тебе пора разморозить свою морозилку.
In fact, I think it's time for me to go back to work. К тому же, по-моему, пора мне вернуться на работу.
I'm sorry you're upset with me, but I think it's time we put our petty fighting behind us and move on. Мне жаль, что я расстроила тебя, но, думаю, пора забыть эти мелкие ссоры и жить дальше.
And so I think it's time we change what we expect from our food. И я думаю, что пришла пора изменить наше отношение к еде.
'Cause, you know, when that teakettle's whistling, it's time to take it off the stove. Знаете, когда чайник начинает свистеть, значит его пора снять с плиты.
Come on, comrade, for the last time, let's sharpen our blades. Друзья, нам пора заточить свое оружие - в последний раз.
All right. It's time for a less subtle approach. Ладно, пора прибегнуть к грубой силе.