Примеры в контексте "Time - Пора"

Примеры: Time - Пора
We think the time is ripe for the CD to reassert itself and to play its designated role as the forum it was meant to be. Нам думается, что КР уже пора вновь заявить о себе и играть отведенную ей роль в качестве того форума, каким она и задумывалась.
If we want to show that we are listening, then it is time for us to produce some real changes. Если мы действительно хотим доказать, что мы прислушиваемся к этим мнениям, нам пора продемонстрировать подлинные изменения.
As work was ongoing, the Human Resources Network did not believe that the time was right for the Commission to reach any final conclusions on the matter. Поскольку работа продолжается, Сеть по вопросам людских ресурсов не считает, что Комиссии пора делать какие-либо окончательные выводы по данному вопросу.
It is also time to agree on a more relevant agenda for the General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission on Human Rights. Также пора согласовать более актуальную повестку дня для Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Комиссии по правам человека.
The time has come, therefore, for the developed countries to hear the voice of the poor peasants labouring under the sun and rain in Africa. Поэтому развитым странам пора услышать голос бедных крестьян, которые трудятся под солнцем и дождем в Африке.
It is time to move to action if we are truly to create a culture of protection that addresses the real needs of civilians trapped in conflict. Пора переходить от слов к делу, если мы, действительно, намерены выработать культуру защиты гражданского населения, которая удовлетворяет реальные нужды гражданских лиц, оказавшихся в тисках конфликта.
It is the time of other heroes in Russia! В России сейчас пора других героев!
Now, go to your kernel source directory, it's time to configure your kernel. Теперь перейдите в каталог исходных кодов вашего ядра; пора настроить ядро.
When the bombardment failed to have the desired effect, d'Estaing changed his mind, and decided it was time to try an assault. Когда бомбардировки не принесли желаемого эффекта, д'Эстен передумал, и решил, что пора попробовать нападение.
Motley colours of Carpathian forest, rustling leaves under feet, heady autumn air... The "velvet" season is coming - the blissful time for the rest. Пестрые краски карпатского леса, шуршание листвы под ногами, пряный осенний воздух... У порога бархатный сезон - благодатная пора для отдыха.
As Robert Vagapov noted, it is high time that not ideas are sold, but high-tech items with a high added value. Как отметил Роберт Вагапов, пришла пора торговать не идеями, а высокотехнологичными изделиями с высокой добавленной стоимостью.
Think it's time to trade it in? Думаешь, уже пора её продать?
Isn't it time to intervene, Zeus? Не пора ли вмешаться, Зевс?
Tell the housekeeper it's time for your snack, okay? Скажи домработнице, что тебе пора перекусить, хорошо?
Perhaps it is time for a major international organization - intergovernmental or non-governmental - to consider establishing an external monitoring mechanism to measure and monitor the impact of Council decisions and results. Вероятно, какой-нибудь крупной международной организации - будь то межправительственной или неправительственной - пора рассмотреть вопрос об учреждении внешнего контрольного механизма для определения и мониторинга воздействия решений и результатов работы Совета.
Like the song says, you Sages, it's time for you to go back where you came from. Как говорится в песни - Мудрецы, пора вам вернуться туда, откуда вы пришли.
I reckon it's time to wake up Robert. Я считаю, пора Роберта будить!
It's time to make up your mind. Пора вам уже на что-нибудь решиться.
With all things going my way, I figured it was time to make a decision that would change my life forever. Все складывалось как нельзя лучше и я решил, что пора принять решение, которое навсегда изменит мою жизнь.
And now, my son... it is time for me to bestow on you... А теперь, сын мой, пора тебя наградить...
Okay, you know, Probably time for me to go, ophelia. Так... ладно, наверное, мне пора, Офелия.
Just in time for the party. Какой Джастин? Джастин, пора веселиться.
And now it's time to pay the piper, so someone be a man. А теперь пора взять расходы на себя, так что пусть кто-нибудь проявит себя мужчиной.
It's time to get that monkey off your back. Пора сделать из тебя настоящего вампира.
I just, I think it's time that we all had more of a say in the decisions that are being made. Просто мне кажется, нам всем пора принимать больше участия в решениях.