| But given the frequent occurrence of periods in which inland water transport freight rates sink to very low levels, demands for the reintroduction of minimum freight rates tend to crop up from time to time. | Однако с учетом того, что тарифы на грузовые внутренние водные перевозки зачастую снижаются до весьма низких уровней, время от времени раздаются требования относительно повторного введения минимальных грузовых тарифов. |
| Their meetings are attended by experts who dedicate their time and resources to supporting the programme of work. | В их совещаниях участвуют эксперты, которые выделяют свое время и ресурсы на цели поддержки программы работы. |
| China's keeps a moderate level of readiness in peace time. | В мирное время Китай поддерживает средний уровень боевой готовности. |
| I remember her uncle had been to India The story got added to every time... | Помню, её дядя съездил в Индию... Истории всё время менялись... |
| Look, it's time for you to break free from the zoo now. | Послушайте, настало время, когда вы можете выбраться из этого зоопарка. |
| The last time I talked to that guy, his men shot me. | В последний раз я с ним говорил, когда его человек подстрелили меня. |
| Well, maybe next time I'll... | Наверное, в следующий раз я... |
| You could kill, like, eight at a time that way. | Можно убить, по крайней мере, восемь за раз таким способом. |
| I mean, every time that you have anything at all to do with your mother, you wind up disappointed. | Каждый раз, когда ты что-то затеваешь со своей матерью, всё кончается разочарованием. |
| Last time we were alone together, you said some things were worth waiting for. | Последний раз, когда мы были с тобой вдвоем, ты сказал, что некоторые вещи стоят того, чтобы ждать. |
| Just want to keep my head down, do my time. | Голову ниже и отсидеть свой срок. |
| The maximum elapsed time was 341 days and the minimum was 29 days. | Максимальный срок составил 341 день, а минимальный - 29 дней. |
| The proposed three-day time limit is not adequate and is in most cases impossible to meet in practice. | Предлагаемый предельный срок в три дня не является достаточным, и в большинстве случаев соблюдение такого срока на практике представляется невозможным. |
| Their attraction lies in the promise of low-cost and short development time, which is made possible by the use of proven standard equipment and techniques, together with a realistic expectation of performance. | Привлекательность таких спутников заключается в том, что в перспективе они должны быть недорогостоящими и иметь непродолжительный срок создания, что возможно благодаря использованию прошедшего проверку стандартного оборудования и техники, а также в связи с реалистичными ожиданиями в отношении их эксплуатационных характеристик. |
| The time will add up. | Тогда срок будет больше. |
| Both recommendations were under implementation at the time of the Board's audit. | На момент проведения ревизии Комиссией обе рекомендации находились в процессе выполнения. |
| But if my numbers don't show up at the same time, I'll kill you. | Но если мои номера не прийдут в тот же момент, я убью тебя. |
| And also... probably had something to do with the fact that I might have been 17 at the time. | Ну наверное, это еще связано и с фактом, что на том момент мне исполнилось всего 17. |
| Comes a time right after survival training, they start thinking they can make it without you. | И вот наступает этот момент после всех этих тренировок, когда они решают, что могут и обойтись без тебя. |
| And also... probably had something to do with the fact that I might have been 17 at the time. | Ну наверное, это еще связано и с фактом, что на том момент мне исполнилось всего 17. |
| So if you like her, it's time for a big gesture. | Если она тебе нравится, пора бы решиться на большой жест. |
| Hassan, it's time to come out of there, OK? | Хассан, пора вылезти оттуда, ладно? |
| Okay, so, maybe it's time that we stop trying to make something that's not supposed to happen happen. | Хорошо, может нам пора перестать пытаться сделать то, чему не суждено случиться. |
| Well, we both know Daddy's days are numbered and it's time we started thinking of a world after him. | Я рассказала, потому что мы оба знаем, что дни Папочки сочтены, и пора подумать о будущем. |
| Well, we both know Daddy's days are numbered and it's time we started thinking of a world after him. | Я рассказала, потому что мы оба знаем, что дни Папочки сочтены, и пора подумать о будущем. |
| Persons under detention shall have the right to request trial within a reasonable time or to be released during investigation or prosecution. | Задержанные имеют право требовать проведения разбирательства в установленные сроки или освобождения в период предварительного или судебного расследования. |
| Draft article 18 concerns the protection to be accorded to transboundary aquifers and related installations in time of armed conflict. | В проекте статьи 18 рассматривается защита, предоставляемая трансграничным водоносным горизонтам и относящимся к ним сооружениям, в период вооруженного конфликта. |
| The Advisory Committee was of the view that, at a time of increasing demand for streamlining procedures, an integrated reporting approach should be adopted. | Консультативный комитет придерживается мнения о том, что в период повышения требований в отношении рационализации процедур следует принять подход, основанный на представлении комплексной отчетности. |
| In his closing statement, the Executive Director said that the current session had taken place at a time of immense urban challenges. | В своем заключительном заявлении Директор-исполнитель заявил, что нынешняя сессия проходила в период масштабных проблем и задач, стоящих перед городами. |
| OPCW and the United Nations have managed within the brief time of the reporting period to establish a fully functioning Mission capable of confronting the challenging tasks and operating in a dangerous and volatile environment. | ОЗХО и Организация Объединенных Наций смогли за этот короткий отчетный период создать полностью функциональную миссию, способную решать сложные задачи и действовать в опасных и нестабильных условиях. |
| In many countries this day is celebrated in the middle of the year, when we cross the hypothetical «time» equator. | Во многих странах праздновать день принято в середине года, когда мы переходим условный «временной» экватор. |
| Timeliness is a closely related dimension that relates both to the periodicity of the measurement required to meet user needs and the acceptable time delay between the reference period and the publication of the results. | С этим тесно связан аспект своевременности получаемой информации, который затрагивает как периодичность проведения измерений, необходимых для удовлетворения потребностей пользователя, так и приемлемый временной лаг между отчетным периодом и публикацией результатов. |
| These include operating without funds or having to borrow funds for the bulk of the year, difficulties with budgeting and planning processes, and a time lag between notification of grant approval and the actual receipt of monies. | К их числу относятся необходимость работы в отсутствие средств или заимствования средств в течение большей части года, трудности с составлением бюджета и планированием работы, и временной лаг между уведомлением о выделении средств и получением самих денег. |
| Public interest litigation has been accorded recognition and the time limit for filing a fundamental rights application has been extended from one month to three months. | Получили признание процессы с участием государственных интересов, а временной предел для ходатайства о рассмотрении дел, связанных с основными правами, был продлен с одного месяца до трех месяцев. |
| b) Time trend of the monitoring data | Ь) Временной тренд данных мониторинга |
| All speakers, in particular the first three speakers for a given meeting, should be present in the Committee room on time. | Все выступающие, в особенности первые три оратора на предстоящем заседании, должны своевременно явиться в зал заседаний. |
| The Working Group approved the text of the Executive Summary, amended as above, and requested the secretariat to proceed with the finalization and publication of the Review of Strategies and Policies in time for the Belgrade Conference. | Рабочая группа утвердила текст резюме с указанными выше поправками и просила секретариат приступить к окончательной доработке Обзора стратегий и политики и своевременно опубликовать его к Белградской конференции. |
| If indeed peacekeeping was one of the Organization's core activities, Member States should show their commitment by funding peacekeeping operations and effecting all reimbursements owed to troop-contributing countries in a timely fashion and against a set time schedule. | Если поддержание мира действительно является одним из основных видов деятельности Организации, то государства-члены должны доказать свою приверженность этой деятельности путем выделения средств для осуществления операций по поддержанию мира и выплаты в полном объеме компенсации, причитающейся странам, предоставляющим войска, своевременно и в соответствии с установленным графиком. |
| Therefore, the proposal to erect a new structure of the United Nations presence in Afghanistan comes within the proper time frame and represents an urgent need for the Organization to play its role and to coordinate all of its efforts. | Поэтому предложение относительно создания новой структуры присутствия Организации Объединенных Наций в Афганистане весьма своевременно и отражает настоятельную необходимость выполнения Организацией отведенной ей роли и координации всех ее усилий. |
| Although there is a need to have additional time for Member States to address issues, indefinite holds can weaken the effectiveness of sanctions and affect the credibility of sanctions if exemptions and delisting requests are not considered in a timely manner. | Хотя государствам-членам необходимо дополнительное время для рассмотрения тех или иных вопросов, задержки на неопределенный срок могут ослабить действенность санкций и негативно отразиться на доверии к санкциям, если просьбы об изъятиях и исключении из списков не рассматриваются своевременно. |
| So Graham, remember what time it was? | Грэм, помнишь, во сколько это было? |
| Considering the time I spent on the same task, | Учитывая сколько я потратил времени на это, мне бы самому хотелось знать. |
| I'd love something with a view and what time does room service end? | Мне бы номер с хорошим видом и во сколько заканчивается обслуживание номеров? |
| I wonder if you could give us an idea of how many international staff work in those two entities, respectively, at the current time. | Я хотел бы просить Вас представить данные о том, сколько международных гражданских служащих работает в настоящее время в этих двух образованиях, соответственно. |
| He wished to know how many refugees and asylum-seekers had been deprived of their liberty and the average time it took to have their cases decided. | Он хотел бы знать, сколько беженцев и просителей убежища были лишены свободы и сколько в среднем требуется времени для принятия решений по их делам. |
| This tour is for those who want to know the history of the city from the time of its founding. | Эта экскурсия для тех, кто хочет познать историю Львова со времен его основания. |
| I will answer the big question all time. | Я собираюсь ответить на самый главный вопрос всех времен... |
| Some 15 billion years ago our universe began with the mightiest explosion of all time. | Почти 15 миллиардов лет назад из самого мощного взрыва всех времен возникла наша вселенная. |
| One thing's been true since time began... young women are going to throw themselves at their professors. | С давних времен неизменно одно... Молодые женщины вешаются на своих наставников. |
| The numbers beginning with 2 comes from the time of the introduction of these lines, as the line to Holzkirchen via Deisenhofen still had the number S 2 (instead of the current S 3). | Двойка в номере осталась со времен внедрения этих линий, так как маршрут на Хольцкирхен через Дайзенхофен относился к линии S2 (вместо сегодня S3). |
| It's the first time a car crash brings happiness instead of damage. | Это первый случай, когда авария принесла счастье ее участникам. |
| This marked the first time that donor countries, as a group, crossed the 4 per cent threshold. | Это был первый случай, когда страны-доноры как группа в целом превысили 4-процентный пороговый уровень. |
| I told her we didn't have time to talk to her, but she insisted on staying, "just in case." | Я говорил ей что у нас нет времени поговорить, но она настояла на ожидании, сказала "на всякий случай". |
| This characterization allows bi-secondary structures to be recognized in linear time as an instance of planarity testing. | Этот факт позволяет распознать бивторичную структуру за линейное время как частный случай проверки планарности. |
| The puzzling thing is that this is not the first time either country has veered into an economic cul-de-sac. | Сбивает с толку лишь то, что это уже не первый подобный случай, где обе страны сворачивают в экономический тупик. |
| (b) Except for allowable travel time, the period of such leave will be charged to annual leave. | Ь) За вычетом разрешенного времени на проезд продолжительность такого отпуска зачитывается в ежегодный отпуск. |
| In some cases, trial time was significantly less that sixty-two trial days per accused. | В некоторых случаях продолжительность судебного процесса была значительно меньшей, чем 62 дня судебных заседаний на одного обвиняемого. |
| When applying the rules concerning the daily and weekly working time limits, in case the time period of the standby cannot be measured, the full period of such work must be regarded as working time. | При применении правил, касающихся максимальной продолжительности рабочего дня и рабочей недели, в том случае, если нельзя измерить продолжительность дежурства, вся продолжительность такой работы должна рассматриваться в качестве рабочего времени. |
| In the United Kingdom, parenthood often resulted in women working part time while men increased their hours of work. | В Соединенном Королевстве выполнение родительских обязанностей зачастую заставляло женщин трудиться в течение неполного рабочего дня, а мужчин - увеличивать продолжительность своего рабочего дня. |
| The extension of the additional meeting time would allow the Committee against Torture to continue to consider two additional reports per session, or a total of eight additional reports during the two-year period (2013 and 2014). | Увеличенная продолжительность сессий позволила бы Комитету против пыток и далее рассматривать за каждую сессию еще по два доклада, что за двухлетие (2013 и 2014 годы) составит в общей сложности восемь дополнительно рассмотренных докладов. |
| It's like, he really needs to know what time it is. | Будто, ему действительно нужно узнать, какой сейчас час. |
| When I said what time it was, he said that you said we would turn out at any time of the day or night. | Когда я сказал ему, который сейчас час, он ответил, что вы велели ему звонить не стесняясь в любое время дня и ночи. |
| The day and time the lorry leaves | День и час отъезда грузовика. |
| My time's not come yet. | Мой час ещё не пробил. |
| Delegates should arrive at the OECD security section at about 1:2: p.m. to allow time for security clearance and registration. | Делегаты должны прибыть в Службу безопасности ОЭСР примерно в 13 час. 30 мин. |
| It's about time you two grew up and put the past in the past. | Самое время вам повзрослеть и оставить прошлое в прошлом. |
| I can't go back in time! | Я не могу вернуться в прошлое! |
| One must journey back through time and find that fork in the road hiro? | Путешествие в прошлое время необходимо, чтобы найти разветвление дороги... |
| You can just go back in time | То в прошлое вернуться можно |
| It's time for you to move on. | Пора оставить прошлое позади. |
| They don't have the same time. | У них даже тайм код одинаковый. |
| No, just taking some time off. | Нет, просто я взяла тайм аут. |
| In 2005, time magazine voted today's guest "the funniest man in America." | В 2005 году журнал "Тайм" назвал нашего сегодняшнего гостя "Самым смешным американцем". |
| Even a Time magazine cover boy needs to drink with the lowlifes every once in a while. | Даже мужчине с обложки "Тайм"... нужно выпивать с нищими время от времени. |
| This Friday on TV Time! | ТВ Тайм... помните, он вас затянет! |
| Still a time we shall plunge into the sea and again we shall go to storm rocks. | Еще разочек окунемся в море и снова пойдем штурмовать скалы. |
| Could you read that again, please, one more time? | Пожалуйста, прочти его еще раз, ну еще разочек? |
| Only just... hold Mitsu one last time. | Просто подержи Мицу напоследок разочек. |
| Just this one time, mommy. | Только один разочек, мамуля. |
| To mention in their songs one time | Разочек в песнях своих спеть |
| If you feel inspired, you can do it in time to the music. | Если вы чувствуете вдохновение, вы можете делать это в такт музыке. |
| Two people... holdin' each other, smiling at time, nothing else. | Двое людей... обнимают друг друга, и качаются в такт, больше ничего. |
| The fault will be in the music, cousin, if you be not wooed in good time: | Он погрешит против музыки, кузина, если посватается не в такт. |
| you sting me every time you move to the beat | Ты жалишь меня каждый раз, когда двигаешься в такт |
| Keeps time, distance, and proportion. | соблюдает такт, время и дистанцию. |
| I bet you had a hard time deceiving me. | Бьюсь об заклад, у тебя было тяжёлое времечко, обманщик! |
| It's almost nearly time to shuffle off to Buffalo. | То есть времечко пришло нам поехать в Буффало! |
| Well, we do not have any more time! | Ќу-с, времечко поджимает! |
| I miss the time that I was flying with you all | Да, было времечко... Рейсы с вами были очень веселыми. |
| (Southern accent) It is time to get our summer on! | Пришло времечко начать леточко! Е! |
| You really need to pick up the pace next time. | Тебе определенно нужно выбрать темп в следующий раз. |
| It is a disaster which, unlike previous global disasters, is not occurring in one sudden instant, but rather is gaining in pace and destructive power over time. | Это катастрофа, которая, в отличие от предыдущих глобальных бедствий, не происходит внезапно, а скорее наращивает темп и набирает разрушительную силу со временем. |
| This was a time when the automobile was a novelty when the pace of life was still determined by the speed of the horse. | Это было время, когда автомобиль был новшеством, когда жизненный темп ещё измерялся скоростью лошади. |
| Looking at the growth rate of the labor force between the initial involvement in business and the current time, women's average growth rate is 6.56 percent compared to 4.24 percent for men. | Что касается темпов прироста рабочей силы к настоящему моменту по сравнению с начальным этапом профессиональной деятельности, то в среднем темп прироста численности женщин равен 6,56 процента, а мужчин - 4,24 процента. |
| By the time the sharks reach adulthood, the growth rate slows to a more modest 8.6 cm (3.4 in) per year. | Когда акулы достигают зрелого возраста, темп роста замедляется до 8,6 см в год. |
| A number of publications, including NME, Melody Maker, Alternative Press, Spin, Pitchfork, Time, Metro Weekly and Slant Magazine placed OK Computer prominently in lists of best albums of the 1990s or of all time. | Многие профильные издания, включая NME, Melody Maker, Alternative Press, Classic Rock, Spin, Pitchfork, Time, Metro Weekly (англ.)русск. и Slant, отметили его в числе лучших альбомов всех времён либо записей, сделанных в 1990-е годы. |
| Before the release of Night Visions, Imagine Dragons made appearances on American radio and television to promote their extended play, Continued Silence and debut single It's Time. | До релиза альбома Night Visions, Imagine Dragons выступали на американском радио и телевидении в поддержку расширенной версии мини-альбома Continued Silence и дебютного сингла «It's Time». |
| Time writer Josh Tyrangiel praised the song's "tightness" and rising intensity, which he likened to a three-act play. | Журналист «Time» Джош Тиранджил похвалил «сжатость» и растущую интенсивность песни, которую он сравнил с пьесой из трех частей. |
| Homer's walk-out music is "Why Can't We Be Friends?" by War and Tatum's is "Time 4 Sum Aksion" by Redman. | Песней, которую поёт Гомер в эпизоде, является Why Can't We Be Friends? (группа War), а песней Татума является Time 4 Sum Aksion (рэпер Redman). |
| The song became the band's highest-charting single in the UK when it peaked at number 11 on the UK Singles Chart, until it was surpassed by "Time Is Running Out", which peaked at number 8 in 2003. | Песня стала самым успешным синглом группы в Великобритании, когда она достигла 11-го места в чарте Великобритании, пока не был превзойдена другим синглом группы, «Time Is Running Out», который достиг места Nº 8 в 2003. |