The process will require managing expectations and establishing reasonable time frames, as reform takes time. | Этот процесс требует терпения и установления разумных сроков, поскольку для проведения реформ требуется время. |
Similarly, author departments must inform intergovernmental or expert bodies, at the time they adopt resolutions or decisions requesting reports, whether the documents requested can in fact be drafted and processed in time for a given meeting. | Кроме того, департаменты-авторы должны информировать межправительственные или экспертные органы во время принятия резолюций или решений, содержащих просьбы о представлении докладов, могут ли запрашиваемые документы быть на самом деле подготовлены и обработаны своевременно для данного мероприятия. |
They took time to come and talk to everybody. | То есть они находили время для общения с каждым. |
He knew it was his time. | Он знал, что его время пришло. |
I remember being scared all the time. | Помню, как я все время боялась. |
As Julie scans the universe, she finds the same remarkable dance happening time and time again. | По мере того, как Джулия прочесывает вселенную, она раз за разом находит все тот же поразительный танец. |
The next time you want to correct my behavior, come to me. | В следующий раз, когда решишь меня повоспитывать, приходи сразу ко мне. |
Maybe next time go straight to a medical professional and skip the horses and illiterate servants. | Так что в следующий раз идите прямо к профессионалу минуя лошадей и неграмотных слуг. |
I didn't shake her hand that time. | Я не пожала ей руку в этот раз. |
I can't remember the last time Joe shot his gun. | Даже не вспомню, когда Джо последний раз стрелял из своего пистолета. |
Members of the Committee could not effectively prepare themselves for forthcoming sessions if they were not provided with the documents they needed in good time. | Члены Комитета не смогут эффективно подготовиться к предстоящим сессиям, если им не будут представлены в срок необходимые документы. |
According to the court, the buyer failed to notify the seller within reasonable time (Article 39 CISG) and to sufficiently specify the nature of the non-conformity. | По мнению суда, покупатель не известил продавца в разумный срок (статья 39 КМКПТ) и недостаточно точно указал характер несоответствия. |
Some support was received for the view that, in justifying an increase in conference services, a working group should include a time frame for completion of its task. | Определенную поддержку получило мнение о том, что при обосновании увеличения объема конференционного обслуживания рабочая группа должна указывать конкретный срок выполнения поставленной перед ней задачи. |
I count on the full cooperation and assistance of the members of the Committee to enable the Chair to conclude the work of the Committee as scheduled on time. | Я рассчитываю на полное сотрудничество и помощь членов Комитета, с тем чтобы позволить Председателю завершить работу Комитета в запланированный срок. |
In a very short time, ICT Group has completed a number of successful projects in many different industries, including mining, shipbuilding, heavy engineering, banking, property development and shipping logistics. | За короткий срок группой ИСТ были успешно реализованы проекты в различных отраслях экономики - горнодобыче, судостроении, машиностроении, банковском деле, в недвижимости и транспортной логистике. |
The table below shows the contributions received up to the time of writing of the present note in 2013. | В таблице ниже показаны взносы, полученные на момент подготовки настоящей записки в 2013 году. |
Most of these balances would be converted using the United Nations rate of exchange applicable at that time. | Большая часть этих сальдо будет переведена по применимому на тот момент обменному курсу Органи-зации Объединенных Наций. |
You can control me at any time, right? | Ты же можешь управлять мною в любой момент, верно? |
In the event of a handshake or a quick agreement, you'll lose no time by switching the cigar to the other hand. | Если неожиданно настанет момент рукопожатия или быстрого соглашения, ты потеряешь время, пока будешь перекладывать сигару в другую руку. |
And also... probably had something to do with the fact that I might have been 17 at the time. | Ну наверное, это еще связано и с фактом, что на том момент мне исполнилось всего 17. |
It is time to end competing ambitions with regard to climate change. | Пора заканчивать это «соревнование амбиций» в переговорном процессе по климату. |
Perhaps the time had come to consider looking for a consensus on the topic outside the framework of the CCW, as had been done successfully in the case of other multilateral negotiations. | Быть может, уже пора бы подумать об изыскании консенсуса по этой теме вне рамок КНО, как это было успешно сделано в случае других многосторонних переговоров. |
Well, I guess it's time to go, right? | Ну, по-моему нам пора идти? |
It's time to pay my parking tickets! | Пора, оплатить твои штрафные талоны на парковку! |
And it's time to upgrade from the 330 to the 740. | И пора поменять модель 330 на 7 40. |
Dramatic changes took place in Afghanistan at the time of the finalization of the present report. | Серьезные изменения произошли в Афганистане в период завершения составления настоящего доклада. |
Price volatility was of particular concern at a time when food security had become an issue. | Неустойчивость цен является предметом особой обеспокоенности в период, когда обеспечение продовольственной безопасности превратилось в проблему. |
The Constitution also directs the judiciary to take into consideration the time spent in prison before conviction when setting jail terms for convicted persons. | Согласно Конституции при вынесении осужденным приговора о тюремном заключении судебные органы должны принимать во внимание период времени, проведенный ими под стражей в ожидании суда. |
However, the time frame for data collection in the fifth reporting period was shorter than for previous reporting cycles, which may have had an impact on the final results. | Вместе с тем в пятый отчетный период для сбора данных были установлены более короткие сроки, чем в предыдущие циклы представления информации, что могло отразиться на конечных результатах. |
CEDAW called upon Singapore to provide foreign wives of Singaporean citizens with prompt access to information and shelter, in cases of abuse and violence, for the time period required. | Комитет призвал государство-участник обеспечить женам-иностранкам сингапурских граждан в случае проявления насилия и жестокого обращения оперативный доступ к информации и безопасному убежищу на необходимый период времени. |
The key characteristics of strategic plans are coverage, time frame, budget alignment thereto, and decision-making. | Основными параметрами стратегических планов являются сфера охвата, временной горизонт, соответствующий бюджет и процедура принятия решений. |
The time schedule is further dependent on the procedure for achieving acceptance from the environmental authorities. | Ь) временной график далее зависит от процедуры получения одобрения со стороны природоохранных ведомств. |
But at the same time, they also show that Kosovo and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo require unrelenting attention and continuous support. | Но в то же время они показывают, что Косово и Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово требуют неослабного внимания и постоянной поддержки. |
The Board noted that there was no uniform policy to deal with such time difference and the Headquarters and field missions applied different criteria to deal with the difference. | Комиссия отметила, что нет единого подхода к учету такой временной разницы, и Центральные учреждения и полевые миссии применяют различные критерии в отношении того, как поступать с этой разницей. |
When analysing these data in perspective, a statistical peculiarity should be mentioned: the motivation of United Kingdom residents who have chosen Spain as a destination of their vacation homes changes over their life time. | В анализе этих данных с учетом временной перспективы следует упомянуть об одной особенности статистического характера: мотивация резидентов Соединенного Королевства, выбравших Испанию в качестве места для покупки своих жилищ для отдыха, на протяжении их жизни подвержена изменениям. |
If all Member States were assessed one time and all paid on time and in full, a letter of credit facility would not need to be established. | Если всем государствам-членам будут начислены одноразовые взносы и все они выплатят их своевременно и в полном объеме, то открывать аккредитив не потребуется. |
However, no matter how promising the technology, it is of limited value if it cannot be deployed in time to be used. | Вместе с тем какими бы многообещающими ни были технические средства, полезность их ограничена, если они не могут быть своевременно задействованы. |
Mr. Ballaman explained that the Expert Group on PM had completed its work in time for the review of the Protocol. However, there still remained a need for deciding how PM should best be dealt with under the Convention. | Г-н Балламан разъяснил, что Группа экспертов по ТЧ своевременно выполнила свою работу в отношении обзора Протокола. Однако по-прежнему существует необходимость в принятии решения о том, каким образом ТЧ следует рассматривать в рамках Конвенции. |
Lithuania and Russia express their regret that they have not succeeded in signing on time an agreement for the withdrawal of Russian armed forces from the territory of the Republic of Lithuania. | Россия и Литва выражают сожаление по поводу того, что не удалось своевременно подписать соглашение о выводе российских войск с территории Литовской Республики. |
The Board recommended that UNFPA take steps to ensure that country offices submit asset certifications on time; update their asset register with correct asset location; update their asset register for disposed assets; and address the weaknesses in their inventory count procedures. | Комиссия рекомендует ЮНФПА принять меры для обеспечения того, чтобы страновые отделения своевременно представляли отчеты о сертификации активов; внесли в свой реестр активов точное указание местонахождения имущества; обновили реестр, исключив из него снятое с баланса имущество; и ликвидировали недостатки в процедурах инвентаризации имущества. |
It's more about how much time you put into it. | Главное - сколько времени в это вкладываешь. |
You have a decision to make, And I want you to take all the time you need. | Ты должна принять решение, и я хочу, чтобы ты взяла столько времени, сколько тебе нужно. |
What time can we expect Ms. Kyle? | Во сколько нам ожидать мисс Кайл? |
How much time do you think I've got? | Сколько времени, по-твоему, у меня есть? |
What time, may I ask? | Во сколько, позвольте спросить? |
From time immemorial, our great people has chosen to uphold and uplift one among us who was born destined to lead. | С незапамятных времен, наш великий народ поддерживает и почитает одного из нас, кто был рожден, чтобы предводительствовать. |
For several years now, the territory of Abkhazia - an integral part of Georgia where the two fraternal peoples, Abkhaz and Georgian, have lived intermingled from time immemorial - has been a zone of conflict which threatens the peace and stability of the entire Caucasus region. | На протяжении вот уже нескольких лет территория Абхазии - неотъемлемой части Грузии, где два братских народа, абхазы и грузины, с незапамятных времен жили единой семьей, - является зоной конфликта, угрожающего миру и стабильности во всем кавказском регионе. |
Mankind has never in its history faced a time of greater truth than the one we face today, where, more than ever before, the possibility of recourse to international legal institutions exists for victims whose States might be unwilling to prosecute. | В своей истории человечество никогда не переживало времен большей истины, нежели сегодня, когда пострадавшие от преступлений, которые государства, возможно, не желают преследовать, имеют небывалую ранее возможность обратиться в международные судебные органы. |
In addition, Azerbaijan served as coordinator of the Eastern European Group for human rights issues from the time of the Commission on Human Rights to the third session of the Council. | Более того, со времен Комиссии по правам человеко до З-ей сессии Совета Азербайджан являлся координатором по вопросам прав человека в Восточно-европейской группе. |
The NES version of Action 52 became notorious among gamers for the poor quality and functionality of its games, and is often considered to be one of the worst games of all time. | NES-версия Action 52 стала известной низким качеством и нестабильным функционированием включенных в нее игр среди игроков и часто считается одной из худших игр всех времен. |
This was the first time he had ever been questioned or even informed about this accusation, and he firmly denied the charge. | Это был первый случай, когда его допрашивали или информировали об этом обвинении, которое он категорически отрицал. |
In his delegation's view, that time had come. | По мнению делегации Чешской Республики, такой случай настал. |
Indian analyst Rahul Banerjee said that this was not the first time that Hindus were singled out for state-sponsored oppression in Afghanistan. | Индийский аналитик Рахул Банерджи отметил, что это уже не первый случай, когда индуисты были ущемлены на государственном уровне в Афганистане. |
This is the first time that a nuclear-weapon State and a non-nuclear-weapon State have attempted collaboration in this field of research. | Это первый случай, когда государство, обладающее ядерным оружием, и государство, не обладающее им, предприняли попытку сотрудничества в этой области исследования. |
There was an accident that time, too. | Тогда тоже был несчастный случай. |
In no case may the total time an individual is kept in a holding area exceed 20 days. | В любом случае общая продолжительность содержания в зоне ожидания не может превышать 20 суток. |
The average processing time for retirement benefits was 18 days in 2004, as against 21 in 2003, but it deteriorated in 2005 to an average of 31 days, following difficulties encountered at the Geneva office. | Средняя продолжительность обработки пенсионных пособий составляла в 2004 году 18 дней (по сравнению с 21 днем в 2003 году), однако в 2005 году увеличилась до 31 дня после возникновения проблем в отделении Фонда в Женеве. |
3.6 The author also claims that the waiting time for the resolution in his case before the SHRC together with systemic discrimination amounted to cruel, inhuman and degrading treatment, and violated article 7, of the Covenant. | 3.6 Автор также утверждает, что продолжительность времени ожидания разрешения его дела в КПЧС, а также системная дискриминация представляют собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и являются нарушением статьи 7 Пакта. |
The album was included as part of the box set Shine On, and five years later Columbia Records released an updated remastered CD, 17 seconds longer than the EMI remasters from 1994, giving a running time of 44:28. | Альбом был включён в комплект из девяти дисков компиляции Shine On 1994 года, а пятью годами позднее компанией Columbia Records было произведено переиздание, в которое были добавлены 17 дополнительных секунд, то есть общая продолжительность увеличилась до 44:28. |
She also wondered whether educational measures were being taken to disseminate the definition of discrimination, what was the time frame of educational programmes, what allocations were made from the budget, and how such programmes were evaluated. | Ее также интересует, какого рода просветительская работа проводится среди широких слоев населения в целях ознакомления с определением понятия "дискриминация", каковы продолжительность просветительских программ и объемы бюджетных ассигнований, выделенные на их выполнение, а также методы оценки их результативности. |
The time of poisoning was wrong by 30 minutes, maybe an hour. | Время отравления установили с ошибкой на полчаса, может быть на час. |
That guy will be at your place with the money ready in no time. | Через час ты будешь дома с деньгами. |
I'm perfectly aware of what time it is. | Я отлично знаю, который час. |
Little boy, it's time for you to pay | Маленький мальчик, пришел час расплаты |
Driver, what time have you got? | Который час на ваших? |
Did they know they had gone back in time? | Они знали, что попали в прошлое? |
She writes, that it is time now to forget the unhappy past, she begs to be taken by your Majesty's forgiveness and humbly beseeches you to remember that I am a humbled woman and your child. | Она пишет, что настало время забыть несчастное прошлое, она просит Ваше Величество о прощении и покорно умоляет Вас помнить, что она скромная женщина и Ваше дитя. |
Last year I made a choice to go back in time and save my mother, and that choice had a lot of consequences that will haunt me for the rest of my life, | В прошлом году я решил отправиться в прошлое и спасти мою маму, и это привело к последствиям, которые будут преследовать меня до конца жизни, |
It's like going back in time. | Как будто в прошлое попали. |
Time to put the past behind us. | Пора вычеркнуть прошлое из памяти |
The first time was played with obvious advantage of guests. | Первый тайм игры прошел с заметным преимуществом гостей. |
The red line from Penn Station to Time Square-42nd Street is temporarily closed. | Красная линия от Пенн Стейшн до Тайм Сквер-42-я улица временно закрыта. |
I read about them in Time magazine. | Я читал о них в журнале "Тайм". |
This used to be Romeo's Time Square. | раньше это был Ромео Тайм Сквер. |
"Amsterdam Time Out" called their music an earnest and effortless blending of two voices that form one sound. | "Амстердам Тайм Аут" назвали их музыку искренним и ествественным смешением двух голосов в единое звучание |
Still a time we shall plunge into the sea and again we shall go to storm rocks. | Еще разочек окунемся в море и снова пойдем штурмовать скалы. |
And I'll look for my baby one more time. | А я схожу поискать свою ненаглядную ещё разочек. |
Just do it one more time. | Всего ещё один разочек. |
Only just... hold Mitsu one last time. | Просто подержи Мицу напоследок разочек. |
One more time through that, Doc. | Повторите ещё разочек, Док. |
But perhaps not in time to the music. | Может, не в такт музыке. |
If you feel inspired, you can do it in time to the music. | Если вы чувствуете вдохновение, вы можете делать это в такт музыке. |
Two people... holdin' each other, smiling at time, nothing else. | Двое людей... обнимают друг друга, и качаются в такт, больше ничего. |
They're all playing in time, Except one dude can't keep the beat. | Все играют слаженно, но вот один чувак постоянно не попадает в такт. |
Now, at best, academics stamp their feet in time to the trumpety-trumps of Bruckner. | А сейчас в лучшем случае профессора топают в такт слоновьему рёву Брукнера. |
Well, it might have been the time when... | Ну, было времечко, когда... |
It must be a terrible time for you, with Charlie still missing. | Должно быть, ужасное у вас выдалось времечко, Чарли так и не объявился. |
It's almost nearly time to shuffle off to Buffalo. | То есть времечко пришло нам поехать в Буффало! |
I miss the time that I was flying with you all | Да, было времечко... Рейсы с вами были очень веселыми. |
(Southern accent) It is time to get our summer on! | Пришло времечко начать леточко! Е! |
Fighting strategy should include time itself, the method and tactics. | Стратегия боя должна включать в себя темп, приёмы и тактику. |
Eurogamer's Dan Whitehead commented that the game introduces these elements too quickly and "doesn't give you much time to put the basics into practice". | Дэн Уайтхэд на Eurogamer посчитал, что темп появления новых элементов в игре слишком высок и игра «не даёт вам много времени, чтобы применить основы на практике». |
She welcomed the fact that the Convention on the Rights of Persons with Disabilities had enjoyed a very high level of ratification in a short time and already had 126 States parties, Afghanistan being the newest. | Оратор приветствует тот факт, что процесс ратификации Конвенции о правах инвалидов набрал высокий темп в течение короткого периода времени, и ее уже ратифицировали 126 государств-участников, последним из которых стал Афганистан. |
Such a possibility would allow delegations additional time to build the necessary momentum, politically, for a positive outcome that would lead to the conclusion of the draft convention. | Это даст делегациям дополнительное время набрать нужный с политической точки зрения темп для достижения позитивных результатов, ведущих к завершению работы над проектом конвенции. |
At the same time, it is generally felt that only a considerable increase in financing, both internal and external, will allow these country Parties to maintain the momentum and/or to proceed more rapidly with the implementation of the Convention. | В то же время все они отмечают, что только существенное увеличение финансирования, как внутреннего, так и внешнего, позволит этим странам Сторонам Конвенции сохранить взятый темп и/или добиться ускорения в деле осуществления Конвенции. |
Time magazine called her "the most beautiful face of socialism." | Журнал Time назвал Витт «самым красивым лицом социализма». |
Pikachu was ranked as the "second best person of the year" by Time in 1999, who called it "the most beloved animated character since Hello Kitty". | В 1999 году журнал Time поставил Пикачу на второе место в своём списке «Лучших людей года», назвав его «самым любимым анимационным персонажем после Hello Kitty». |
Variations of "Greatest Time of Year" are also included on the Walt Disney Records compilation albums Disney Channel Holiday (2007), and All Wrapped Up (2008). | Вариации «Greatest Time of Year» также включены в альбом лейбла Walt Disney Records, сборник Disney Channel Holiday (2007), и All Wrapped Up (2008). |
TIME's Judy Berman described the series as "cerebral yet propulsive" and praised its many layers calling it, "2019's best new show to date." | Джуди Берман из TIME в своём отзыве оценивает многослойность сериала и называет его лучшим новым сериалом 2019 года на данный момент. |
In 1977 Sheyla joined Munich disco project Mandrake for the recording of "It's Time For Us" "Dancing The Night Away" and "Disco Magic". | В 1977 году Бонник присоединилась к мюнхенскому диско-проекту Mandrake, чтобы записать песни «It's Time For Us» «Dancing The Night Away» и «Disco Magic». |