| And very appropriate for the time of year. | И они уместны в это время года. |
| I remember her uncle had been to India The story got added to every time... | Помню, её дядя съездил в Индию... Истории всё время менялись... |
| I remember being scared all the time. | Помню, как я все время боялась. |
| They took time to come and talk to everybody. | То есть они находили время для общения с каждым. |
| I remember being scared all the time. | Помню, как я все время боялась. |
| Don't worry, I can come over another time. | Ничего-ничего. Я зайду в другой раз. Нет-нет. |
| Last time I saw her, she said she liked bugs and things like that, so... | Когда я виделся с ней в последний раз, она сказала, что любит жуков и всяких насекомых, вот я и... |
| Last time we were alone together, you said some things were worth waiting for. | Последний раз, когда мы были с тобой вдвоем, ты сказал, что некоторые вещи стоят того, чтобы ждать. |
| It looks way better than the first time she sat down. | Они лучше, чем те, где она садится первый раз. |
| You used to leave orchids on my desk Every time you thought about me. | Ты оставлял орхидеи на моём столе каждый раз, когда думал обо мне. |
| Such period can be extended from time to time for periods not exceeding three months at a time for a maximum period of 18 months. | Такой срок может время от времени продлеваться на периоды, не превышающие трех месяцев за один раз, в течение максимум 18 месяцев. |
| Succeed and I'll shave time off your sentences. | Если вы успешны я могу сократить ваш срок. |
| Several delegations noted their preference for a fixed time limit of six months or longer. | Несколько делегаций отметили, что они предпочитают четко установленный шестимесячный или более продолжительный срок. |
| As in 2002, the timeliness in the provision by UNOPS action units of those comments continued to be over the time limit of a three-week period, attributable mainly to the changing organizational structure and reduction in the staffing capacity during the reporting year. | Как и в 2002 году, сроки предоставления оперативными подразделениями ЮНОПС соответствующих замечаний по-прежнему превышают трехнедельный предельный срок, что объясняется главным образом изменяющейся организационной структурой и сокращением кадрового состава в течение отчетного года. |
| Train these prisoners in the business of behind-the-lines operations in a brief but unspecified time. | В максимально короткий срок вы должны обучить их всех... ведению операций за линией фронта. |
| Because, in here, inappropriate can mean a smile at the wrong time, Bennett. | Потому что здесь "неуместной" может быть даже просто улыбка в неуместный момент, Беннет. |
| At the time that best was going to you. | В самый удачный для вас момент. |
| No one was hurt because no one was in the building at the time. | Никто не пострадал, потому что никто не был в здании на тот момент. |
| It's not cheap but, I can stop any time I like. | Да, это недёшево, но я могу бросить в любой момент. |
| Is it still your optimum time? | А момент оптимальный еще не прошел? |
| The time has now come for members of this body to move from endless consultations to a concrete decision on an early start of negotiations. | И сейчас членам этого органа уже пора перейти от бесконечных консультаций к принятию конкретного решения о скорейшем начале переговоров. |
| Now it is time for us to provoke ourselves. | А теперь нам пора спровоцировать самих себя. |
| We had our work, we got a house, then it was time to have kids. | У нас была работа, дом, пора было заводить детей. |
| Shouldn't you spend some time on casting, Robin? | Не пора ли тебе заняться подбором актеров, Робин? |
| All right, but it's time now, okay? | Всё хорошо, но уже пора. Ладно? |
| Such a situation creates, from time to time, problems during the enrolment period. | В подобной ситуации время от времени возникают трудности в период набора учащихся. |
| At that time, the statutory minimum wage in the Czech Republic was CZK 7,995 monthly. | В тот же период установленный уровень ежемесячной минимальной заработной платы в Чешской Республике составлял 7995 чешских крон. |
| Thus, the sustained cooperation and support of the international community remained essential; in fact, it was especially critical at a time when a widely expanded range of threats, natural and man-made, magnified the vulnerabilities of the region. | В связи с этим по-прежнему необходимы устойчивое сотрудничество с международным сообществом и его поддержка; они особенно важны в тот период, когда природные и антропогенные угрозы, диапазон которых весьма расширился, увеличивают уязвимость региона. |
| Church World Service Pakistan/Afghanistan uses the Sphere standards in their work to ensure that communities have at least minimum access to safe water and sanitation in the time immediately after a disaster. | Всемирная служба церквей в Пакистане/Афганистане в своей деятельности использует стандарты проекта "Сфера" для обеспечения в общинах по меньшей мере минимального доступа к безопасному водоснабжению и санитарии в период непосредственно после бедствия. |
| These international treaties, in conjunction with a great number of universally agreed declarations and soft law instruments, determine the legal framework that States must comply with at the domestic level, even in time of crisis. | Эти международные договора вместе с большим числом согласованных на международном уровне деклараций и документов мягкого права образуют нормативно-правовую базу, которую государства обязаны соблюдать на национальном уровне даже в период кризиса. |
| Note, that this option allows to fix only constant time shift. | Эта опция может исправить только постоянный временной сдвиг. |
| Lavcevic calculated its costs on a time and material basis, but has not submitted any independent supporting evidence to confirm the costs. | "Лавчевич" рассчитала свои расходы на временной и материальной основе, но не представила каких-либо независимых доказательств в их подтверждение. |
| It further asserted that it continued to pay salary to the employee even though he was not performing his duties in Kuwait because it was not possible to "reassign on temporary basis as no vacancy at that time. | Она далее заявила, что она продолжала выплачивать оклад работнику, хотя тот не выполнял в Кувейте своих обязанностей, поскольку не имелось возможности "перевести на временной основе за отсутствием вакансий в тот период". |
| Each parachute infantry regiment (PIR), a unit of approximately 1800 men organized into three battalions, was transported by three or four serials, formations containing 36, 45, or 54 C-47s, and separated from each other by specific time intervals. | Каждый парашютный полк состоял из 1800 бойцов, собранных в три батальона, доставляемых тремя или четырьмя авиагруппами из 36, 45 или 54 самолётов C-47, каждую группу разделял конкретный временной интервал. |
| Time-series data as well as cross-sectional data are covered by the same general concept; time is treated as one of the dimensions of a multi-dimensional table, in much the same way as cross-classifying categories. | Такой же общий подход используется в отношении данных временных рядов, а также данных структурного анализа; временной фактор рассматривается как один из аспектов многомерной таблицы, практически так же, как межклассификационные категории. |
| The final deadline for processing official substantive documents by the United Nations Conference Services in time for the Conference is 18 March 2016. | Крайним сроком для обработки официальных основных документов конференционными службами Организации Объединенных Наций Организациям своевременно к началу Конференции является 18 марта 2016 года. |
| Member States are duty-bound to fulfil their financial obligations to the United Nations by paying their budgetary contributions on time and in full. | На государства-члены возложена обязанность выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций на основе выплаты своих взносов в бюджет своевременно и полностью. |
| It was therefore imperative that all Member States, especially the developed ones, should pay their contributions in full, on time and without conditions in accordance with the existing scales of assessment. His delegation believed that those scales could be made permanent without delay. | В этой связи крайне важно, чтобы все государства-члены, и в первую очередь развитые страны, полностью, своевременно и безоговорочно выплатили свои взносы согласно существующей шкале взносов, которую, по мнению Бангладеш, можно без дальнейших промедлений сделать фиксированной. |
| In order to make full use of the time and conference services made available to the Committee, he intended to convene and adjourn the Committee's meetings promptly, hoped that all delegations would extend their cooperation and support. | В целях полного использования отведенных Комитету времени и конференционных ресурсов Председатель намеревается своевременно созывать и закрывать заседания, и выражает надежду на сотрудничество и поддержку со стороны всех делегаций. |
| From this context, Georgia is committed to timely accede to the international agreements on the suppression of terrorism and cooperation with other countries to provide them with necessary assistance in the area at the same time improve the effectiveness of its domestic anti-terrorism efforts. | В этом контексте Грузия обязана своевременно присоединяться к международным соглашениям о борьбе с терроризмом и о сотрудничестве с другими странами по предоставлению им необходимой помощи в этой области и в то же самое время повышать эффективность своих внутренних мер по борьбе с терроризмом. |
| Stop for a moment and think about how much chain is traveling around the bar in one second's time. | Остановитесь на мгновение и подумайте о том, сколько раз цепь прокручивается вокруг шины а одну секунду. |
| Or whatever age you were the last time you didn't want to kill yourself. | Или на столько, сколько вам было когда вы в последний раз не хотели совершать самоубийство |
| How much time do they have? | Сколько у них времени? |
| What time do you actually... turn? | Во сколько ты... перевоплотишься? |
| How much time, Lieutenant? | Сколько у нас времени лейтенант? |
| Italy's most powerful and influential family of all time. | Итальянская самая могущественная, влиятельная семья всех времен. |
| The release of Generic CADD in the PC market was, at that time, the biggest 'CAD event' since Autodesk had reinvented CAD pricing with its initial release in 1981. | Выпуск Generic CADD стал самым большим событием в области программного обеспечения САПР со времен, когда AutoDesk изменило цены на САПР запуском своего продукта в 1981. |
| They should not be constrained to research the history of the nation or of the community or reduced to investigating a particular time frame, but be encouraged to research all periods of history, from prehistory to contemporary times. | Необходимо не ограничивать их исследования историей определенного народа или определенной общины или же сводить их к изучению того или иного временного периода, но поощрять их изучать все исторические периоды, начиная с доисторических времен и кончая современностью. |
| An objective interpretation of customary law based on age-old practice, shows us that both in law and in practice self-determination has been vested in peoples since time immemorial and has never been the property of States. | З. Объективный анализ обычного права на основе складывавшейся в течение веков практики показывает, что как в правовой, так и в практической областях право на самоопределение с незапамятных времен всегда принадлежало народам и никогда не было собственностью государств. |
| Because of this use, Sen and Hill suggest that Pengkhianatan G30S/PKI is the most-broadcast and most-watched Indonesian film of all time. | Из-за примеров такого распространения, Сен и Хилл предположили, что «Предательство Д30С/КПИ» является наиболее показываемым и самым популярным фильмом Индонезии всех времен. |
| Someone needs to stall him in case you guys need more time. | Кто-то должен будет его задержать, на случай, если вам понадобится еще немного времени. |
| This is the only time in United States military history that two regiments of the same numerical designation and from the same state have engaged each other in battle. | Это единственный случай за всю американскую военную историю, когда два полка одной нумерации и из одного штата столкнулись в бою друг с другом. |
| Wouldn't be the first time. | Уже не первый случай. |
| There was an accident that time, too. | Тогда тоже был несчастный случай. |
| It was one of the few times the sedition law (designed to prevent native Indian and Burmese journalists from criticising the authorities) was used against a European, the first time it was applied in Burma and precedent-setting for its use against nationalists. | Это был один из считанных случаев примененния статьи за подстрекательство к мятежу (предназначенной для лишения индийских и бирманских журналистов возможности критиковать власти) против европейца, первый случай её примения в Бирме и перецедентного применения против националистов. |
| It is time to fine-tune the mechanism regulating the imposition of sanctions and their duration and the procedures for easing and lifting them. | Назрела необходимость отработки механизма применения санкций, регулирующего их продолжительность, порядок смягчения и снятия. |
| With the introduction of the field central review bodies to the field missions, the lead time for recruitment has been reduced significantly, especially with regard to international recruitment. | С момента учреждения в полевых миссиях центральных контрольных органов продолжительность процесса найма значительно сократилось, особенно в отношении международного персонала. |
| The weekly rest period may be postponed until the end of the sixth day if the total driving time over the six days does not exceed the maximum corresponding to six daily driving periods. | Еженедельный период отдыха может быть отложен до конца шестого дня, если общая продолжительность управления на протяжении шести дней не превышает максимального времени, соответствующего шести ежедневным периодам управления транспортным средством. |
| Under the first area, such issues as the role of the bureau, the periodicity of and time assigned to sessions, inter-sessional meetings, the programme of work, the participation of NGOs, documentation, and outcomes of and reporting of sessions were discussed. | В рамках первой темы были обсуждены такие вопросы, как роль бюро, периодичность и продолжительность сессий, межсессионные заседания, программы работы, участие НПО, документация и итоги работы сессий и представление докладов о работе сессий. |
| Time spent at border crossing: | Продолжительность простоев на пограничной станции: |
| You can only get through this one day, one hour at a time. | Мы выдержим, если будем проживать это день за днем, час за часом. |
| (b) Start and interruption, resumption and end of the voyage, with the following particulars: date, time and place and kilometre post. | Ь) начало, приостановка, возобновление и окончание рейса и следующие сведения: дата, час и место с указанием километровой отметки. |
| Do you know what the time is? | Ты знаешь, который час? |
| From the time that Warrick left the PD to the time that Warrick got killed was, like, an hour, an hour and a half. | Между тем, как Уоррик покинул здание полиции и временем, когда Уоррик был убит прошло, примерно час - полтора. |
| If you want to know the time, its about nine-thirty | Если вы хотите узнать который час, то сейчас без десяти два, парни. |
| And let me step back in time. | Позвольте мне вернуться в недалёкое прошлое. |
| When they try to travel back in time the team ends up in a dystopic future where the original Night Thrasher is a ruthless dictator. | Когда они пытаются вернуться в прошлое, команда попадает в дистопическое будущее, где оригинальный «Ночной Громила» - безжалостный диктатор. |
| Is Cole going back in time again? | Коул снова вернётся в прошлое? |
| We bonded over the Red Sox one time, and now he's got to bring it up every time I see him. | Теперь нам нужно отправиться в прошлое за некоторое время до прибытия Бертрама. |
| At a time when religion is becoming increasingly important elsewhere, we Europeans have largely forgotten our (violent and intolerant) religious past, and we have difficulty understanding the role that religion can play in other peoples' daily lives. | В то время как религия приобретает все более важную роль в других странах, мы, европейцы, по большей части забыли наше (жестокое и фанатичное) религиозное прошлое, и нам сложно понять роль, которую религия может играть в повседневной жизни других людей. |
| You're just saying that 'cause the football game's on a short time out. | Ты говоришь это только потому что в игре короткий тайм аут. |
| In 2005, time magazine voted today's guest "the funniest man in America." | В 2005 году журнал "Тайм" назвал нашего сегодняшнего гостя "Самым смешным американцем". |
| Time magazine's reigning Person of the Year. | Человеком года по версии журнала "Тайм". |
| No date, Time magazine. | без даты, журнал "Тайм" |
| In 1948, Time magazine featured Dr. Menninger on its cover, lauding him as "psychiatry's U.S. sales manager." | В 1948 году журнал Тайм напечатал доктора Вилла на обложке своего журнала, называя его «Директор Психатрии Соединенных Штатов». |
| I was just trying it on one more time... you know, make sure it was perfect. | Примерила еще разочек, убедиться, что сидит хорошо. |
| Just do it one more time. | Всего ещё один разочек. |
| One more time through that, Doc. | Повторите ещё разочек, Док. |
| Sheila, before I leave, will you name-drop one more time? | Шейла, прежде чем я уйду, вы можете похвастаться знакомством со знаменитостью последний разочек? |
| To mention in their songs one time | Разочек в песнях своих спеть |
| A very dark feeling of fear, to be taking over from him in time to a beautiful melody. | Очень темно чувство страха, которое берет на себя функции его в такт красивой мелодией. |
| The fault will be in the music, cousin, if you be not wooed in good time: | Он погрешит против музыки, кузина, если посватается не в такт. |
| As the opponent makes remarks, the player must press buttons in time to the beat to lock onto the remarks and shoot them down. | Когда противник возражает, игрок должен нажимать кнопки в это время в такт, чтобы зафиксировать замечания и сбить их. |
| I want you out there salsa-ing and grinding up against a complete stranger, having a good time doing the wrong things. | Танцуйте сальсу, двигайте бедрами в такт с незнакомцем и наслаждайтесь запретными вещами. |
| In a simplified model, at each clock cycle an instruction from one of the threads is executed and another memory request is queued with the understanding that by the time the next round of execution is ready the requested data has arrived. | Упрощенно можно сказать, что в каждый такт исполняется одна из инструкций одного из вычислительных потоков, а другой запрос в память помещается в очередь, с расчетом, что к следующему раунду вычислений будет готов результат запроса из памяти. |
| Well, it might have been the time when... | Ну, было времечко, когда... |
| Hopefully we'll have time for all of it. | Тогда сможем выкроить времечко. |
| It's almost nearly time to shuffle off to Buffalo. | То есть времечко пришло нам поехать в Буффало! |
| I miss the time that I was flying with you all | Да, было времечко... Рейсы с вами были очень веселыми. |
| (Southern accent) It is time to get our summer on! | Пришло времечко начать леточко! Е! |
| This is no time for us to slow down our efforts. | Сейчас не время замедлять темп наших усилий. |
| While negotiations seem to evolve steadily towards a treaty, it is important that the pace be maintained so that the CTBT will be concluded by the time of the NPT review. | Переговоры, как это представляется, устойчиво развиваются в направлении выработки этого договора, однако важно сохранить набранный темп, с тем чтобы ДВЗИ был заключен к моменту рассмотрения действия Договора о нераспространении. |
| At the same time, we will create an enabling environment for attracting foreign investment, improve our capacity to address financial risks, and maintain the sustained and rapid development of the economy. | В то же время, мы будем создавать благоприятные условия для привлечения иностранных инвестиций, повышать свою устойчивость в противостоянии финансовым рискам, поддерживать стабильный и стремительный темп экономического развития. |
| so we end on time and the whole bit. | регулировать темп с помощью таймера, закончить в точности вовремя и т.п. |
| It helps you pace yourself, it gives you a timer so we endon time and the whole bit. | регулировать темп с помощью таймера, закончить в точностивовремя и т.п. регулировать темп с помощью таймера, закончить вточности вовремя и т.п. |
| By the time that you have finished your South Beach Diet you should be at the weight that is healthy for you. | Ву the time that вы заканчивали ваше южное диетпитание пляжа вы должны находиться на весе здорово для вас. |
| In 1996, Turner was bought by Time Warner. | В 1996 году Turner Broadcasting была куплена фирмой Time Warner. |
| It was serialized in Houbunsha's Manga Time Kirara Miracle! magazine between the March 2012 and November 2016 issues. | Выпускалась в журнале Manga Time Kirara Miracle! издательства Houbunsha с марта 2012 года по ноябрь 2016 года. |
| At present, the facility is supporting the THEMIS (Time History of Events and Macroscale Interactions during Substorms) project. | THEMIS расшифровывается как Time History of Events and Macroscale Interactions during Substorms (Динамика событий и макроскопических взаимодействий во время суббурь). |
| "Time Keeps On Slippin'" on IMDb "Time Keeps On Slippin'" at | Одно из устройств было использовано в эпизоде «Time Keeps on Slippin'». |