The time has come to approach disarmament in terms of its value for human security and arms control through the lens of international humanitarian law and human rights. |
К делу разоружения уже пора подойти с позиций его ценности для безопасности человека и контроля над вооружениями в свете международного права и прав человека. |
The Commonwealth Secretariat believes that the time is right to work for greater economic empowerment, where banks and other segments of the private sector can also help young people gain access to credit by promoting enterprise and supporting youth development planning. |
Секретариат Содружества считает, что пора заняться расширением экономических прав и возможностей молодежи, когда банки и другие сегменты частного сектора могли бы также помогать молодым людям получать доступ к кредитованию путем поощрения предпринимательства и оказания поддержки планированию развития молодежи. |
It is time that the Democratic People's Republic of Korea permitted independent international organizations to access the country's prisons and monitor the conditions therein, as over a decade has elapsed since the last visit of any recognized international non-governmental organizations. |
Корейской Народно-Демократической Республике пора разрешить независимым международным организациям доступ в тюрьмы и осуществлять контроль за условиями содержания в них, поскольку с момента последнего посещения центров задержания какой-нибудь общепризнанной международной неправительственной организации прошло уже больше десяти лет. |
In conclusion, I think the time has come for the world to act fast and to translate the known scientific evidence on NCDs into realistic and concrete actions at all levels. |
В заключение хочу сказать, что сейчас, по моему мнению, международному сообществу пора начать действовать быстро и трансформировать накопленные о НИЗ научные сведения в реалистичные и конкретные меры на всех уровнях. |
Girls and young women are the hidden potential of a nation's economy and it is time that society and Governments recognize, engage and nurture this potential. |
Девочки и молодые женщины составляют скрытый резерв экономики страны, и обществу и правительствам пора признать этот потенциал, привлечь и начать заботиться о нем. |
It was also high time to put an end to the policy of double standards and selectivity favoured by certain States, which singled out developing States' alleged failure to comply with non-proliferation obligations while enhancing their own nuclear arsenals. |
Давно пора положить конец политике двойных стандартов и избирательности, поощряемой определенными государствами, которые, ссылаясь на якобы присущую развивающимся государствам неспособность выполнять обязательства по нераспространению, в то же время наращивают собственные ядерные арсеналы. |
We believe that the time has come for the representatives of Azerbaijan to refrain from their traditional means of propaganda and instead realize the paramount importance of debating serious thematic matters here in the First Committee. |
Мы считаем, что представителям Азербайджана пора начать воздерживаться от своих традиционных пропагандистских приемов и вместо этого осознать огромное значение обсуждения здесь, в Первом комитете, серьезных тематических вопросов. |
Ms. Gaer said that it was time the Subcommittee and the Committee against Torture thought more deeply about their forms of cooperation and established a more structured collaboration. |
Г-жа Гаер говорит, что Подкомитету и Комитету против пыток пора серьезно задуматься над характером их сотрудничества, которое должно стать более структурированным. |
It was time to consider ways to further enhance the Protocol's relevance, and the discussions on IEDs at the April 2009 meetings of the Group of Experts had been a meaningful step in that direction. |
И уже пора бы подумать о путях дальнейшего упрочения значимости Протокола, и дискуссии по СВУ на апрельском 2009 года совещании Группы экспертов стали содержательным шагом в этом направлении. |
Following a three-year hiatus, the time had come to see whether negotiations should be resumed on legally binding commitments relating to the detectability, active life and transfer of MOTAPMs. |
После трехлетней паузы уже пора посмотреть, не следует ли возобновить переговоры по юридически связывающим обязательствам в отношении обнаруживаемости, активного жизненного цикла и передачи НМОП. |
It is time for all of us in this chamber, without exception, to again demonstrate that we have the determination to make our efforts concrete and credible and to make the Conference on Disarmament a viable instrument for progress. |
Всем нам в этом зале без исключения уже пора вновь продемонстрировать, что у нас есть решимость придать своим усилиям конкретный и убедительный характер и сделать Конференцию по разоружению жизнеспособным инструментом прогресса. |
It is time to begin the long overdue, serious work that is needed for negotiation on a treaty to end the production of fissile material for use in nuclear weapons. |
Нам уже пора приступить к давно назревшей серьезной работе, которая необходима для переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения. |
As peacekeeping appeared to be entering a period of consolidation after a period of substantial growth, it was time to draw on lessons learned in order to finalize the strategy for critical early peacebuilding tasks undertaken by peacekeepers. |
Поскольку деятельность по поддержанию мира после периода устойчивого роста, по всей видимости, вступает в фазу консолидации, пора проанализировать полученный опыт, чтобы довести до совершенства стратегию решения важнейших задач, которые предстоит решать миротворцам на начальном этапе миростроительства. |
Mr. Kowalski (Portugal) said that the articles on State responsibility had reached a crucial stage of maturation and the time had come to take action on them. |
Г-н Ковальски (Португалия) говорит, что статьи об ответственности государств достигли критической точки своего развития и что по ним пора принимать решение. |
In all areas of disarmament, it is time to dispense with a strictly military model of security and to progress towards an approach based on human development, liberty, tolerance, opportunity and the rule of law. |
Во всех областях разоружения пора отказаться от сугубо военной модели безопасности и перейти к подходу, который бы основывался на интересах развития человека, принципах свободы, терпимости, возможностей и законности. |
Now is the time to prove with concrete facts that we respect the United Nations and the values that have united us here today. |
Сегодня пора конкретными делами подтвердить наше уважение к Организации Объединенных Наций и провозглашаемым ею ценностям, которые объединяют всех присутствующих сегодня в этом зале. |
Its uniqueness rests in its responsibility to negotiate legal norms that are fully multilateral in scope, and the time has surely come for the Conference to overcome past obstacles and fulfil this solemn mandate. |
Ее уникальность зиждется на ее ответственности за переговорную разработку правовых норм, носящих в полной мере многосторонний характер, и Конференции уже наверняка давно пора преодолеть последние препоны и выполнять этот торжественный мандат. |
It is time for the Russian Federation to learn to comply with its own commitments and for it to be held responsible for the criminal acts carried out directly by Russian troops or under their patronage. |
Российской Федерации пора научиться выполнять свои собственные обязательства, и для этого ее следует привлечь к ответственности за преступные действия, совершаемые напрямую российскими войсками или под их покровительством. |
With regard to ratifications, it is time for the nuclear-weapon States that have not yet done so to become parties to the protocols to the treaties establishing nuclear-weapon-free zones, without reservations or interpretative clauses. |
Касаясь вопроса о ратификациях, мы считаем, что ядерным государствам, которые еще не сделали этого, пора присоединиться к протоколам к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, без каких-либо оговорок или заявлений о толковании. |
It is time for the moderates in all countries and in all religions to take back the centre, to reclaim the agenda for peace and pragmatism and to marginalize the extremists. |
Умеренным силам во всех странах и религиях пора вновь занять центральное место в жизни общества, вернуть себе позиции мира и прагматизма и вытеснить экстремистов. |
It is therefore high time to stop consigning Africa to the fate of second-class membership within the United Nations through its perpetual exclusion from the important decision-making that takes place in the Security Council. |
Давно пора перестать рассматривать Африку в качестве второстепенного члена Организации Объединенных Наций, постоянно исключая ее из процесса принятия важных решений в Совете Безопасности. |
Now is the time to take stock so that we can make greater progress, together, on the issues of critical importance for our common well-being. |
Сейчас пора подвести итоги, с тем чтобы мы могли добиться большего прогресса в решении вопросов, представляющих крайне важное значение для нашего общего блага. |
The world economy is beginning to show signs of recovery from one of its worst crises, and it is time to get back on track to making good on the cooperation and assistance commitments undertaken by the entire international community. |
В настоящее время уже наметились признаки оздоровления мировой экономики, пережившей один из серьезнейших кризисов в своей истории, и международному сообществу пора вернуться к осуществлению взятых им обязательств в области обеспечения сотрудничества и оказания помощи. |
It is high time to prove to all those for whom the MDGs must provide a true and realistic meaning to their life that we meant what we promised them. |
Всем тем, для кого ЦРДТ должны представлять собой истинное и реальное значение в их жизни, уже давно пора доказать, что мы действительно имели в виду то, что им обещали. |
It was time for a new paradigm that would incorporate the agriculture, forestry, fishery and food sectors in a sustainable manner. |
Пора выстроить новую, устойчивую систему хозяйственно-экономических связей, в которой должны быть задействованы сельское хозяйство, лесоводство, рыболовство и пищевая промышленность. |