Примеры в контексте "Time - Пора"

Примеры: Time - Пора
'Cause I think it's time I finally opened your eyes as to why strange things sometimes happen around me. Потому что пора наконец вам узнать, почему вокруг меня творятся странности.
Son, I know giving up isn't in your nature, but I think it's time to admit defeat and sell the farm. Сынок, я знаю, сдаваться ты не привык, но думаю, пора признать поражение и продать ферму.
I think it's time we left Nikola to decide for himself. Я думаю, что пора оставить Николу вести свою жизнь.
Which is why I'm telling my father it is time I was promoted to the Gotham office. Поэтому я скажу своему отцу, что меня пора повысить до офиса Готэм Сити.
I have overlooked a lot of your transgressions, kid, but it's now time you face some consequences. Я закрывал глаза на многие твои проступки, но пора встретиться лицом к лицу с последствиями.
No, but I do know it's time for us to bring the general in for questioning. Нет, но я знаю, что пора привести генерала для допроса.
It was time to stop letting a robot do a man's job. Пора не роботам, а самом решать проблемы.
Well, then, it's time to go ask Kyle why he sold out his own kind. Тогда... пора спросить у Кайла, зачем он продал своих.
I figured it was time I move up, that's all. Я просто решил, что пора идти дальше.
No Daniel, I've had it with the Ori. I think it's time we sent them a message. Нет, Дэниел, с меня хватит Орай, думаю, пора послать им весточку.
I'd say it's time we talk about next steps. думаю, пора поговорить о следующих шагах.
I won't be needing the box, so it's time for you to head back to Tartarus. Мне не понадобится коробка, так что тебе пора возвращаться в Тартар.
The next day, Buster decided it was time to deal with... the situation with Lucille Austero. На следующий день Бастер решил, что пора поставить ребром вопрос с Люсиль Остеро.
We have been on our knees for too long, and it's time to stand up. Мы слишком долго стояли на коленях, пора нам встать.
It is time to call upon the better angels of our nature. Пора нам вспомнить обо всем хорошем, что в нас есть.
Maybe it's time to get creative. Может пора подойти с более творческой стороны?
I have tried it your way... finally, bob informed his significant other it was time... to leave the city. И в одно прекрасное время Боб сказал своей "второй половине"... что пора уезжать из города.
Or maybe you need to start thinking about climbing down off that cross of yours, and spending some time with us normal people for a change. А может быть тебе пора подумать о том, чтобы слезть с этого твоего креста, и провести какое-то время с нами, обычными людьми.
The time has come when you must admit this is a hoax... Настала пора тебе признать, что все это - розыгрыш.
I believe the time has come for us to meet. Я верю в то, что нам пора встретиться.
I suggest that it's time to get our head out of the stars, and get back down to earth. Я полагаю, нам пора спуститься мыслями со звёзд и вернуться на землю.
We're free to go through the portal when it opens, which means it's time to split my heart so you can leave with us. Мы можем уйти через портал, как только он откроется, а это значит, что пора разделить мое сердце и ты сможешь уйти вместе с нами.
And it's a school night for you, so time for bed. А у тебя завтра школа, пора в кровать.
But it's time to tell him who he really put those boots on for. Но пора рассказать ему, для кого на самом деле он надел эти сапоги...
Sir... it may be time to consider their biology. Сэр, может, пора подумать об их природе?