'Cause I think it's time I finally opened your eyes as to why strange things sometimes happen around me. |
Потому что пора наконец вам узнать, почему вокруг меня творятся странности. |
Son, I know giving up isn't in your nature, but I think it's time to admit defeat and sell the farm. |
Сынок, я знаю, сдаваться ты не привык, но думаю, пора признать поражение и продать ферму. |
I think it's time we left Nikola to decide for himself. |
Я думаю, что пора оставить Николу вести свою жизнь. |
Which is why I'm telling my father it is time I was promoted to the Gotham office. |
Поэтому я скажу своему отцу, что меня пора повысить до офиса Готэм Сити. |
I have overlooked a lot of your transgressions, kid, but it's now time you face some consequences. |
Я закрывал глаза на многие твои проступки, но пора встретиться лицом к лицу с последствиями. |
No, but I do know it's time for us to bring the general in for questioning. |
Нет, но я знаю, что пора привести генерала для допроса. |
It was time to stop letting a robot do a man's job. |
Пора не роботам, а самом решать проблемы. |
Well, then, it's time to go ask Kyle why he sold out his own kind. |
Тогда... пора спросить у Кайла, зачем он продал своих. |
I figured it was time I move up, that's all. |
Я просто решил, что пора идти дальше. |
No Daniel, I've had it with the Ori. I think it's time we sent them a message. |
Нет, Дэниел, с меня хватит Орай, думаю, пора послать им весточку. |
I'd say it's time we talk about next steps. |
думаю, пора поговорить о следующих шагах. |
I won't be needing the box, so it's time for you to head back to Tartarus. |
Мне не понадобится коробка, так что тебе пора возвращаться в Тартар. |
The next day, Buster decided it was time to deal with... the situation with Lucille Austero. |
На следующий день Бастер решил, что пора поставить ребром вопрос с Люсиль Остеро. |
We have been on our knees for too long, and it's time to stand up. |
Мы слишком долго стояли на коленях, пора нам встать. |
It is time to call upon the better angels of our nature. |
Пора нам вспомнить обо всем хорошем, что в нас есть. |
Maybe it's time to get creative. |
Может пора подойти с более творческой стороны? |
I have tried it your way... finally, bob informed his significant other it was time... to leave the city. |
И в одно прекрасное время Боб сказал своей "второй половине"... что пора уезжать из города. |
Or maybe you need to start thinking about climbing down off that cross of yours, and spending some time with us normal people for a change. |
А может быть тебе пора подумать о том, чтобы слезть с этого твоего креста, и провести какое-то время с нами, обычными людьми. |
The time has come when you must admit this is a hoax... |
Настала пора тебе признать, что все это - розыгрыш. |
I believe the time has come for us to meet. |
Я верю в то, что нам пора встретиться. |
I suggest that it's time to get our head out of the stars, and get back down to earth. |
Я полагаю, нам пора спуститься мыслями со звёзд и вернуться на землю. |
We're free to go through the portal when it opens, which means it's time to split my heart so you can leave with us. |
Мы можем уйти через портал, как только он откроется, а это значит, что пора разделить мое сердце и ты сможешь уйти вместе с нами. |
And it's a school night for you, so time for bed. |
А у тебя завтра школа, пора в кровать. |
But it's time to tell him who he really put those boots on for. |
Но пора рассказать ему, для кого на самом деле он надел эти сапоги... |
Sir... it may be time to consider their biology. |
Сэр, может, пора подумать об их природе? |