Примеры в контексте "Thing - Дело"

Примеры: Thing - Дело
But here's the thing, for me, garbage is just a chance to play, to be creative and build things to amuse myself. Но вот в чём дело: для меня мусор - приглашение поиграть, проявить изобретательность и создать что-то себе на потеху.
The thing about work in Finland is this: they don't obsess about those disciplines. В Финляндии всё дело вот в чём: они не зацикливаются только на этих предметах.
Well, here's the thing - you can't keep livingout of your car and runningfrom place to place. Дело в том, что ты не можешь продолжать жить в машине и перебираться с места на место.
First one is next week in Vegas, so I think I could have the whole thing wrapped up in two years tops. Первый, на следующей неделе в Вегасе, и так, я бы смог провернуть это дело за два года.
I'm doing the responsible thing by trying to find two adults who can provide my baby with a stable home and loving family. Я делаю отвественное дело, пытаясь найти двух взрослых людей, способных дать моему ребенку надежный дом и любящую семью.
Boof, the whole thing's over. "Буф", и дело в шляпе.
The thing is I don't want presents and there's an empty house, which means... Но всё дело в том, что мне не нужны подарки, зато дома теперь никого, а это значит...
I had a feeling this whole thing was a nonstarter. Ощущение, как будто мы вообще не брались за дело.
Given just the institutional pressure to take this thing down, it's naive to think that they didn't. Принимая во внимание институционное давление они опустили это дело, наивно полагать что они бы этого не сделали.
The thing about work in Finland is this: they don't obsess about those disciplines. В Финляндии всё дело вот в чём: они не зацикливаются только на этих предметах.
The thing is, it's your job... to know why people are saying what they're saying. Дело в том, что это ваша работа понимать, почему люди говорят те или иные вещи.
Which may have conceivably set this whole thing in motion, perhaps. Что, возможно, и сдвинуло дело с мертвой точки. Возможно.
And maybe that's the thing about being cursed or having a prophecy, that you stop concentrating. И может быть, с проклятиями и предсказаниями такое дело, что ты перестаешь концентрироваться.
Health span is a big and urgent thing, because if you're not alive, then all the other things will be to little avail. Протяжённость здоровой жизни это важное и срочное дело, потому что, если вы не живы, тогда все остальные вещи станут слабо полезны.
Before we get through with this thing, we may uncover sins that even the devil would be ashamed of. Ввязавшись в это дело, мы можем вывести на свет такие грехи, от которых дьяволу станет стыдно.
The thing is, I woke up this morning and there were these little voices in my head telling me to get help. Дело в том, что я проснулся этим утром и в моей голове звучали какие-то жалобные голоса, умолявшие меня обратиться за помощью.
Take that manpower I gave you, and put this thing to bed already. Бери подмогу, что я тебе даю, и утряси уже это дело.
The thing is, McNally... (clicks teeth) you didn't. Дело в том, Макнелли, ... у тебя его не было.
No, tha-tha-that's the thing... she walks home every day with her friend Stacy. Нет, в... в... в... том-то и дело... она ходит пешком домой каждый день вместе со своей подругой Стейси.
As horrible as that kind of thing is I got an adrenaline rush being part of it. Но, несмотря на то, что все это было очень тяжело, я вошел в азарт, потому что это дело стало частью меня.
But you keep saying, "This isn't me," and the thing is... it is. Но ты всё говоришь: "Это не я", а дело в том, что... ты именно тот, кто нужен, Мэтт.
The thing is the CIA doesn't have surveillance of Sidorov entering or leaving said hotel. Дело в том, что у ЦРУ нет видеозаписей, о том, что Сидоров входил в или покидал упомянутый отель.
Here's the thing, we have great marketing already, all these competitions and giveaways. Вот в чем дело, у нас уже налажена система сбыта, дела с конкуренцией и дотациями.
The whole brother-bonding thing, getting Elena to hate you. Какое тебе дело до братских уз, зачем заставлять Елену ненавидеть тебя?
'The whole thing was obviously trumped up in revenge for his role in the Pan Am 103 disaster case,' said a juror afterwards. Все это дело было явно надумано в отместку за ту роль, которую он сыграл в деле о катастрофе рейса 103 самолета компании Пан-ам , - сказал впоследствии один из присяжных заседателей.