When you marooned me on that godforsaken spit of land, you forgot one very important thing. |
Когда ты бросил меня на необитаемом острове, ты не учёл одного важного обстоятельства. |
I told him I had a family thing, and I'd give him the file in the morning. |
Я сказал ему, что у меня семейные обстоятельства. и я отдам ему отчет утром. |
Again, I think if you heard the whole thing, you would... you would say... |
С другой стороны, думаю... если бы вы знали все обстоятельства... |
That's a strange thing to say, given the circumstances. |
Довольно странное высказывание, учитывая обстоятельства. |
It's the right thing to do, given the circumstances. |
Учитывая обстоятельства, это будет единственно верным решением. |
This seems like the best thing to do considering the circumstances. |
Это кажется лучшим выходом, учитывая обстоятельства. |
All things considered, that's the nicest thing anyone's done for me all day. |
Учитывая все обстоятельства, это самая приятная вещь, которую кто-либо сделал для меня за весь день. |
It seemed the only reasonable thing to do under the circumstances. |
Это показалось мне самым разумным шагом, учитывая обстоятельства. |
I think she did the right thing, given the circumstances. |
Она поступила правильно, учитывая обстоятельства. |
Under the circumstances, it was the best thing that could have happened, right? |
Учитывая обстоятельства, это же лучшее, что могло случиться, верно? |
Of course you don't because you don't understand that circumstances are what makes a thing poison or nectar. |
Потому что ты не понимаешь, что обстоятельства, могут стать благом или наказанием. |
Under the circumstances, don't you think we'd better call this thing off? |
Учитывая эти обстоятельства, ты не думаешь, что стоит отменить все приготовления? |
In some respects, it was probably the best thing we could do at the time under the circumstances; and that this record was exactly what we wanted it to sound like. |
В некотором роде, это, пожалуй, лучшее, что мы могли сделать, учитывая обстоятельства; и этот альбом звучит, так как мы и хотели». |
And under pressure, required by his training to think, an officer might end up deciding that the best thing to do is the opposite of what he's been ordered to do, if that's what the circumstances dictate. |
И под давлением, обученный в процессе подготовки думать, офицер может в конечном итоге прийти к решению, что лучшим вариантом будет противоположное тому, что ему приказали, если это то, что диктуют обстоятельства. |
See, that's the thing though, sir, because, I mean, I am the home situation. |
Но, вы понимаете, такое дело, сэр Знаете, я и есть его семейные обстоятельства |
There's a whole batista thing going on. |
С Батистой есть новые обстоятельства |
You could make a case that being taken for granted might just be the best thing in the world. |
Бывает, что обстоятельства, принимаемые как данность, вдруг становятся самыми лучшим на свете. |
I have to say Harvey, all things considered, you're taking this whole Donna-Louis thing in stride. |
Харви, учитывая обстоятельства, я должна сказать, что ты отлично справляешься с уходом Донны к Луису. |
And I know it's only tin, but it's the most valuable thing I could give you, because it'll remind you that no matter how hard the circumstances, you could get over any hurdle, even the ones I put in front of you. |
Я знаю, что это всего лишь жестянка, но это самая ценная вещь, которую я могу тебе дать, потому что она будет напоминать тебе о том, что неважно насколько тяжки обстоятельства, ты сможешь преодолеть любые препятствия, |
It's a family thing and a financial thing. |
Это - семейные и финансовые обстоятельства. |
And all things considered, I don't know that having that kind of strength is the worst thing you could have been given. |
И учитывая все обстоятельства, не думаю, что подобные силы - худшее, что ты мог обрести. |
The thing about the justice system, Kylie, is that they don't really like to make special allowances. |
С системой правосудия какая штука - она не берёт во внимание особые обстоятельства. |
Now, given the circumstances, his age, and his surroundings, I mean, surely this thing was sort of expected. |
Учитывая все обстоятельства, его возраст, окружение ну конечно никто не мог этого ожидать. |
Thus, judicial authorities no longer "may" but are "obliged to" order forfeiture of a thing if the circumstances of the case warrant a reasonable assumption that it could be used to finance terrorism. |
Так, судебные власти уже не «могут», а «обязаны» отдавать распоряжения о конфискации имущества, если обстоятельства дела дают основания полагать, что оно может быть использовано для финансирования терроризма. |
Did you just basically do a, "I have to go somewhere for reasons that I can't tell you about" kind of thing, or...? |
Как вы всё объяснили? "Мне нужно было уехать"? "Возникли обстоятельства, о которых я не могу говорить"? |