For some criminal offences, universal jurisdiction was required under applicable international treaties or could be invoked on the basis of customary law. |
В отношении определенных уголовных преступлений применение универсальной юрисдикции требуется в соответствии с применимыми международными договорами либо она может применяться на основе обычного права. |
All receiving Member States were required to protect diplomatic and consular staff and missions against any groups or organizations that might threaten their security and safety. |
Всем принимающим государствам-членам требуется защищать дипломатический и консульский персонал и представительства от любых групп или организаций, которые могут угрожать их безопасности. |
A sound universal international law approach to combating terrorism required more effective implementation of counter-terrorism conventions and related United Nations resolutions. |
Для основательного и универсального подхода к борьбе с терроризмом, основывающегося на международном праве, требуется более эффективное осуществление контртеррористических конвенций и связанных с ними резолюций Организации Объединенных Наций. |
In that regard, technical assistance was required, in particular to support comprehensive and balanced implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
В данном отношении требуется техническая помощь, особенно для поддержки всеобъемлющего и сбалансированного осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
Provided that the practice is sufficiently general and consistent, no particular duration is required. |
З. При условии, что практика является достаточно общей и последовательной, какой-либо конкретной продолжительности не требуется. |
The host State's consent was required for the provision of external assistance. |
Для предоставления внешней помощи требуется согласие принимающего государства. |
A definition of customary international law was required as a stand-alone conclusion, separate from the use of other terms. |
Определение международного обычного права требуется в качестве самостоятельного вывода, отдельно от вывода об употреблении других терминов. |
Overcoming racism, discrimination, cultures of deep fear and underlying causes of massive human rights violations required interventions in those three spheres. |
Для борьбы с расизмом, дискриминацией, культивированием сильного страха и глубинными причинами массовых нарушений прав человека требуется проведение мероприятий в трех указанных сферах. |
Certain courts place significant weight on the estimated time required for annulment proceedings in the country where the award was issued. |
Некоторые суды уделяют особое внимание расчетному времени, которое требуется для проведения процедуры отмены в стране, в которой было вынесено арбитражное решение. |
It might often take some time to complete the constitutional requirements for ratification in the required number of States parties. |
Довольно часто для завершения конституционных формальностей, предусматривающих необходимость ратификации договора установленным числом государств, требуется определенное время. |
There were numerous problems in education which required a strategic approach to eliminate discrimination, segregation, assimilation and politicization. |
Существуют многочисленные проблемы в области образования, для решения которых требуется применять стратегический подход с целью устранения дискриминации, сегрегации, ассимиляции и политизации. |
The Optional Protocol reinforced the basic concept that every right required a remedy in case of its violation. |
Факультативный протокол усиливает базовую концепцию, согласно которой для осуществления каждого права требуется наличие средства правовой защиты в случае его нарушения. |
The active collaboration of all stakeholders was required to overcome the many remaining challenges. |
Для преодоления многих нерешенных проблем требуется активное сотрудничество всех заинтересованных сторон. |
Notice had to be given of the time and route of gatherings or marches, but permits were not required. |
Организаторы должны уведомлять о времени и маршруте митингов и шествий, но получения разрешения не требуется. |
A more holistic approach was required in the context of that paragraph, which was cumbersome and lengthy, but not exhaustive. |
В отношении этого громоздкого и длинного, но при этом не исчерпывающего пункта требуется более целостный подход. |
Many different aspects required detailed and systematic analysis in order to enhance the effectiveness of peacekeeping operations and maintain the Organization's credibility. |
Для повышения эффективности операций по поддержанию мира и сохранение репутации Организации требуется детальный и систематический анализ целого ряда различных вопросов. |
The implementation of international aid commitments required better humanitarian access on the ground. |
Для соблюдения обязательств по международной помощи требуется улучшение доступа к гуманитарной помощи на местах. |
The patient's consent to the communication of such information is not required. |
При этом получения согласия пациента на предоставление таких сведений не требуется. |
The Meeting had been an opportunity to explain what was required under the national reporting procedure. |
Совещание дало возможность разъяснить, что требуется в соответствии с процедурой представления национальной отчетности. |
Such provisions have direct effect in the legal system of the Netherlands without national legislation being required. |
Такие положения имеют прямое действие в правовой системе Нидерландов, и при этом никаких законодательных национальных актов принимать не требуется. |
Those who have secured employment through direct application are not required to report their placements to LD. |
От лиц, обеспечивших себе занятость посредством прямого обращения, информировать департамент труда о своем устройстве на должность не требуется. |
Further analysis is required on the issue of arbitrary withholding of consent to relief operations and the consequences thereof. |
Требуется продолжить изучение проблемы произвольного отклонения предложения о проведении операции по оказанию помощи и его последствий. |
This massive expulsion caused a new humanitarian situation, as most of the returnees required some degree of assistance. |
Эта массовая высылка породила новую гуманитарную ситуацию, поскольку большинству репатриантов требуется та или иная помощь. |
Similarly, collaboration across government sectors is required to address the underlying determinants of health. |
Аналогичным образом для улучшения параметров, предопределяющих здоровье населения, требуется взаимодействие между государственными секторами. |
This should build on existing efforts with additional attention to human rights standards and principles as required. |
Этот процесс должен основываться на уже предпринимаемых усилиях, но при этом дополнительное внимание должно уделяться, когда это требуется, стандартам и принципам в области прав человека. |