Effective regulation and close monitoring by the State of private sector activities, including financial and building companies, is required. |
Требуется эффективное регулирование государством работы частного сектора, в том числе финансовых и строительных компаний, а также тщательный контроль их деятельности. |
Nicaragua was therefore required to take vigorous action against domestic violence and other forms of violence between individuals. |
Следовательно, от Никарагуа требуется принятие самых решительных мер по борьбе с насилием в семье и другими формами насилия между индивидуумами. |
Prisoners serving short custodial sentences were normally held in prison cells and were not required to serve their sentence in police cells. |
Заключенные, отбывающие небольшие сроки лишения свободы, как правило, содержатся в тюремных камерах, при этом не требуется, чтобы они отбывали наказание в полицейских изоляторах. |
The SPT's activities in the field required specific skills that could be effectively acquired and strengthened only through continuity. |
Для работы, которую ППП выполняет на местах, требуется особая квалификация, которая может реально приобретаться и укрепляться только по мере накопления опыта. |
It was unclear whether doctors were required to disclose the outcome of an examination without the patient's consent. |
Неясно, требуется ли от врачей представлять результаты обследования без согласия пациента. |
She agreed that the OHCHR website was much improved, but some experience was still required to navigate to the desired document. |
Она согласна с тем, что интернет-сайт УВКПЧ значительно усовершенствовался, но всё же требуется определённый опыт для того, чтобы добраться до нужного документа. |
Mr. O'Flaherty said that he fully agreed with Mr. Thelin on the areas in which reform was required. |
Г-н О'Флаэрти полностью соглашается с гном Телиным относительно того, по каким аспектам требуется провести преобразования. |
There was a clear need for analysis of which aspects required improvement. |
Совершенно очевидно, что следует проанализировать ситуацию, с тем чтобы нащупать те вопросы, где требуется улучшить положение дел. |
It was further stressed that asset recovery cases were particularly complex and that asset recovery invariably required long-term efforts. |
Далее было отмечено, что дела о возвращении активов носят особенно сложный характер и что для возвращения активов неизменно требуется предпринимать долговременные усилия. |
In addition to medical certification, it required searching for material evidence, such as instruments that might have been used to inflict torture. |
Кроме медицинского освидетельствования, требуется осуществить поиск вещественных доказательств, таких как инструменты, используемые при пытках. |
The Conference decided that a preparatory meeting for the Eleventh Annual Conference was not required. |
Конференция решила, что подготовительного совещания для одиннадцатой ежегодной Конференции не требуется. |
Women in the Bahamas are not required to obtain the consent of their husband or male guardian in order to access financial credit. |
На Багамских Островах от женщин не требуется получения согласия супруга или опекуна для обращения за финансовым кредитом. |
Now the signature of both parents is required for the issue of a passport in the name of a minor. |
В настоящее время для выдачи паспорта несовершеннолетнему требуется подпись обоих родителей. |
A diploma awarded under the Dutch, American, French or English education systems is required for admission. |
Для поступления в университет требуется школьный диплом, соответствующий голландской, американской, французской или английской системам образования. |
There is no "proof" required for customary marriage beyond compliance with custom. |
Никаких "доказательств", помимо соблюдения традиций, для браков, заключаемых согласно обычаям, не требуется. |
Time was required for readjustment, training and change in attitudes. |
Для перестройки, обучения и изменения психологических установок требуется время. |
However, sterilization required the consent of both parties in view of the irreversibility of the procedure. |
Между тем для процедуры стерилизации требуется согласие обеих сторон из-за необратимого характера данной процедуры. |
Women no longer required their husband's permission to take out a loan under the amended Commercial Code. |
Согласно внесенным в Торговый кодекс поправкам женщинам больше не требуется согласие мужа на получение ссуды. |
A civil contract was required in all cases, even when a marriage ceremony had been held. |
Гражданское соглашение требуется во всех случаях, даже если не было свадебной церемонии. |
Further education and awareness-raising was therefore required at the national level. |
Исходя из этого, требуется дальнейшее повышение информированности на национальном уровне. |
There are no prohibitions on access to foreign press, and all State structures are required to subscribe to foreign media outlets. |
Никаких запрещений в отношении доступа к иностранной прессе не существует, и от всех государственных структур требуется иметь подписку на иностранные средства массовой информации. |
Marriage before those ages required the approval of the parents. |
Для заключения брака до достижения этого возраста требуется специальное разрешение родителей. |
The "family gatherings" of Christians are not required to be registered. |
Для "семейных собраний" христиан регистрации не требуется. |
The power to open criminal investigations now lies with the Investigative Committee; no further prosecutorial approval is required. |
Право начала уголовных расследований в настоящее время находится в руках Следственного комитета; дополнительного прокурорского одобрения не требуется. |
The recommendation in paragraph 37 can only be rejected, as no law modification is required. |
Изложенную в пункте 37 рекомендацию можно лишь отклонить, поскольку никаких изменений в законодательство вносить не требуется. |