The Secretary-General's prompt intervention was sometimes required to help reach a convergence of views between parties and thus forestall a conflict. |
Оперативное вмешательство Генерального секретаря требуется порой для содействия сближению позиций сторон и предотвращения тем самым возникновения конфликта. |
At Headquarters, the Group of 77 had 130 members and therefore required the use of a large conference room for its meetings. |
Группа 77 состоит из 130 членов, поэтому для ее заседаний в Центральных учреждениях требуется большой конференционный зал. |
An emphasis of matter indicated not only an accounting but also a management issue that required stricter internal control and accountability by administrations. |
Акцент на данном вопросе свидетельствует о наличии не только бухгалтерских, но и управленческих проблем, для решения которых требуется введение более строгих мер внутреннего контроля и подотчетности администраций. |
The second paragraph then clarified that the individual acceptance of the reservation by members of the organization was not required. |
Далее, во втором абзаце поясняется, что индивидуального принятия оговорки членами организации не требуется. |
Cooperation at the international level was required to rectify that. |
Для исправления этой ситуации требуется сотрудничество на международном уровне. |
Guideline 4.3.3 related to those situations in which unanimous acceptance was required for the establishment of a valid reservation. |
Руководящее положение 4.3.3 относится к ситуациям, в которых для того, чтобы оговорка стала действующей, требуется ее единогласное принятие. |
From 20 October, all public gatherings required prior authorization by the police. |
С 20 октября на проведение всех публичных собраний требуется предварительное разрешение полиции. |
Legal assembly required prior permission to ensure the safety of participants. |
Для проведения законного собрания требуется предварительное разрешение в интересах обеспечения безопасности участников. |
The intentional use of lethal force is strictly limited to circumstances where it is required to protect life. |
Намеренное применение силы со смертельным исходом строго ограничивается обстоятельствами, при которых требуется защитить жизнь. |
States should ensure the provision of standardized and authentic health certificates if required by host countries and oblige prospective employers to purchase medical insurance for migrant workers. |
Государствам следует обеспечивать выдачу стандартизированных и подлинных сертификатов о здоровье, если это требуется принимающими странами, и обязывать потенциальных работодателей приобретать медицинские страховые полисы для трудящихся-мигрантов. |
The need for coordination of efforts was also generally noted: the task of preventing trafficking and of reintegrating victims required a collaborative approach. |
Также отмечалась необходимость координации усилий, поскольку для эффективного предотвращения торговли людьми и реинтеграции жертв требуется подход, основанный на сотрудничестве. |
That required active support, respect for privacy and special attention to the needs of child victims who are also witnesses. |
Для этого требуется активная поддержка, уважение частной жизни и особое внимание к потребностям детей-жертв, выступающих также в роли свидетелей. |
The Kiribati National Advisory Committee on Children had been established in 2003; however, financial assistance to support its activities was required. |
В 2003 году был создан Национальный консультативный комитет Кирибати по делам детей; однако для поддержки его деятельности требуется финансовая помощь. |
Fifthly and lastly, stronger collaboration among legislators, Governments and civil society is required to ensure success. |
Наконец, в-пятых, для обеспечения успеха требуется более тесное взаимодействие между законодателями, правительствами и гражданским обществом. |
Capacity-building and adequate financial resources were required to promote renewable energy. |
Для содействия использованию возобновляемых источников энергии требуется наращивание потенциала и надлежащие финансовые ресурсы. |
However, reductions in global carbon dioxide emissions required the collective political will of all States. |
Однако для сокращения глобальных выбросов углекислого газа требуется коллективная политическая воля всех государств. |
It required a criminal procedure system that guaranteed full access to justice for all. |
Для этого требуется система уголовного судопроизводства, которая гарантирует полный доступ к правосудию для всех. |
Landing of bluefin and southern bluefin tuna required the submission of a certificate of landed amount issued by a specialized inspection agency. |
Для выгрузки синего и южного синего тунца требуется представление сертификата о выгруженном количестве, выданного специализированным инспекционным ведомством. |
It asked about further technical assistance required by Cambodia. |
Она поинтересовалась, какая дополнительная техническая помощь требуется Камбодже. |
In addition, logistical support to the army is still required. |
Кроме того, по-прежнему требуется материально-техническое обеспечение армии. |
UNODC estimates that Afghanistan has produced far more opium than required to satisfy global illicit demand for opiates in recent years. |
По оценкам ЮНОДК, Афганистан произвел намного больше опия, чем требуется для удовлетворения общемирового незаконного спроса на опиаты в последние годы. |
Management is not required to sign the report. |
Руководству компании не требуется подписывать этот доклад. |
This means that the eco-schools are required to prepare a strategy for all school operations throughout the school year. |
Это означает, что от экологических школ требуется разработать стратегию общешкольных мероприятий на весь учебный год. |
As one commentator had put it, a code of conduct was required for States parties rather than for treaty body experts. |
Как заметил один обозреватель, кодекс поведения скорее требуется государствам-участникам, чем экспертам договорных органов. |
His Government had rejected four universal periodic review (UPR) recommendations relating to treaty ratifications as it required more time to consider the issues involved. |
Правительство Эфиопии отклонило четыре рекомендации по итогам универсального периодического обзора (УПО) в отношении ратификации договоров, так как требуется больше времени для изучения связанных с этим вопросов. |