Another reason for surveying the organizations buying from farmers is that it may be easier to collect exactly what is required. |
Еще одна причина проведения обследований организаций, покупающих продукцию у фермеров, заключается в том, что таким образом бывает проще собрать именно ту информацию, которая требуется. |
Clarification is required in particular because the Convention makes use of scientific terms in a legal context which at times departs significantly from accepted scientific definitions and terminology. |
Такое уточнение требуется, в частности, в силу того, что в Конвенции научные термины используются в правовом контексте, который порой значительно отходит от общепринятых научных определений и терминологии. |
In other cases, clarification is required because various terms in the Convention might be left open to several possible and equally acceptable interpretations. |
В других случаях такое уточнение требуется потому, что различные термины были, по-видимому, употреблены в Конвенции так, чтобы можно было дать несколько возможных и одинаково приемлемых толкований. |
In fact, States parties were expressly required under article 4 to implement specific legislation, even where they considered that no discrimination existed. |
Фактически от государств-участников прямо требуется в соответствии со статьей 4 вводить конкретное законодательство, даже если они считают, что никакой дискриминации не существует. |
The Committee would like to know whether the Convention could be invoked directly before a court of law or whether that required the adoption of special legislation. |
Комитет хотел бы знать, можно ли в судах непосредственно ссылаться на Конвенцию либо требуется принятие специального законодательства, обеспечивающего ее применение. |
Ms. Shalev said that abortion was a medical procedure that women required to protect their right to health and, sometimes, to life. |
Г-жа Шалев говорит, что аборт - это медицинская процедура, которая требуется женщине для защиты своего права на здоровье, а иногда и на жизнь. |
Documentation was required on the society's status and management, including details of persons authorized to receive stipends and how they were appointed and dismissed. |
Требуется также документация о статусе организации и ее руководстве, включая подробную информацию о лицах, которым разрешено получать вознаграждение, и о порядке их назначения и увольнения. |
What procedure - judicial, administrative or other - was required for the granting of such compensation? |
Какая процедура требуется для выплаты компенсации - судебная, административная или какая-либо иная? |
Under this agreement, work permits are not required in cases of reciprocal employment; an employer must merely register his Slovak employees with the local employment office. |
В соответствии с этим соглашением разрешение на работу не требуется в случаях взаимного найма; работодатель должен лишь зарегистрировать своих словацких работников в местном бюро по трудоустройству. |
That new agreement was preferable to the 1991 model agreement, although some changes were required to ensure that small contributors were not placed at a disadvantage. |
Этот новый документ выгодно отличается от типового соглашения 1991 года, хотя в него и требуется внести некоторые изменения с целью обеспечить, чтобы в невыгодном положении не оказались государства, вносящие незначительные по размеру взносы. |
A final declaration that is no more than a letter of intent filled with noble principles is clearly not what is required. |
Заключительная декларация, которая является всего лишь декларацией намерений, полной благородных принципов, - это явно не то, что требуется. |
Consequently, African countries needed assistance in capitalizing on their short-term gains, and more official development assistance was required for that purpose. |
Следовательно, африканским странам необходимо оказывать помощь, с тем чтобы они могли закрепить достигнутые ими краткосрочные успехи, а для этого требуется увеличить объем официальной помощи в целях развития. |
Implementation of the Convention required close cooperation between the United Nations and the affected countries; in that connection, the role of the Organization must be increased. |
Для осуществления Конвенции требуется тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и пострадавшими странами; в этой связи необходимо усилить роль Организации. |
More background information was required on the focal point for women, and specifically how it had been funded in the past. |
Требуется больше справочной информации о координаторе по делам женщин, в частности о том, каким образом обеспечивалось финансирование этой должности в прошлом. |
In any case, an analysis of the views and practices of States was required before the rights of individuals to demand diplomatic protection could be recognized. |
В любом случае требуется изучить точки зрения и практику государств, прежде чем стремиться признать за лицами право требовать дипломатической защиты. |
However, the issues they covered were intrinsically linked and a coordinated approach was therefore required, and institutional fragmentation could be avoided only by establishing an oversight mechanism. |
Однако рассматриваемые ими вопросы внутренне взаимосвязаны и поэтому требуется скоординированный подход, а учрежденческую раздробленность можно избежать путем создания механизма надзора. |
There was consensus among the participants that they required more information on the new structure and on its functioning, in particular how it would affect their respective mandates. |
Участники пришли к консенсусу по вопросу о том, что им требуется больше информации о новой структуре и ее функционировании и, в частности, о ее влиянии на ход осуществления их соответствующих полномочий. |
This reserve is required to safeguard against any unforeseen water problem that may arise in the use of the Mission's newly installed water-purification equipment. |
Этот резерв требуется на случай любых непредвиденных проблем с водой, которые могут возникнуть при использовании вновь установленного водоочистного оборудования Миссии. |
A compatibility test with acetic acid is not required if adequate chemical compatibility is proved with a wetting solution. |
Испытание на совместимость с уксусной кислотой не требуется, если доказана достаточная химическая совместимость со смачивающим раствором. |
Although there are different technical issues associated with urban and rural cadastres, they have much in common and a more global view is required. |
Хотя технические аспекты ведения городских и сельских кадастров не являются одинаковыми, они имеют много общего, в связи с чем требуется более глобальный подход. |
The candidate who polls the most votes is elected; an absolute majority is not required. |
Избирается тот кандидат, который набирает большинство голосов; абсолютное большинство не требуется. |
The observer for Senegal felt that the implementation of the right to development required a framework which had not yet been established by the international community. |
Наблюдатель от Сенегала заявил, что для осуществления права на развитие требуется основа, которая все еще не создана международным сообществом. |
A more sophisticated analysis is required in order to examine the type and appropriateness of the economic growth to be promoted in any particular country. |
Требуется более сложный анализ, позволяющий исследовать вид и уместность того экономического роста, который следует поощрять в той или иной конкретной стране. |
The issue of finance for development represented a new mandate from the General Assembly, and additional funds were therefore required in that connection. |
Вопрос о финансировании в целях развития представляет собой новый мандат, определенный Генеральной Ассамблеей, и поэтому требуется выделение дополнительных ресурсов в этой связи. |
In addition, the new project description format introduced in 1999 specifically required field staff to make reference to how each project would address the particular needs and rights of refugee women. |
Кроме того, в соответствии с новым форматом описания проектов, который был утвержден в 1999 году, от персонала, работающего на местах, требуется конкретно указывать, каким образом в каждом проекте будут учитываться особые потребности и права женщин-беженцев. |