The compact also clarifies what is required of each senior manager in this critical phase of implementation of key initiatives. |
В договоре четко определяется также, что требуется от каждого старшего руководителя на этом важнейшем этапе осуществления ключевых инициатив. |
A commensurate increase in maintenance services is required to support those applications and the associated larger user population. |
Для поддержки этих прикладных систем и связанного с ними возросшего количества пользователей требуется соразмерно больший объем технического обслуживания. |
Follow-up consultations are frequently required with the staff member and/or his or her counsel as well. |
Во многих случаях требуется также проведение последующих консультаций с сотрудниками и/или с их адвокатами. |
A multi-layered approach was required for successful regulation of the companies in question, involving a robust international legal framework, national legislation and self-regulatory initiatives. |
Для успешного регулирования соответствующих компаний требуется многоуровневый подход, охватывающий надежную международно-правовую базу, национальное законодательство и инициативы по саморегулированию. |
Although efforts had been made to develop a coherent succession planning policy, a more holistic strategy was required. |
Хотя уже были предприняты усилия по разработке согласованной политики замещения кадров, в этой области требуется более целостная стратегия. |
Any such proposals, however, required the views of the Advisory Committee itself. |
В то же время для подготовки любых таких предложений требуется знать мнение самого Консультативного комитета. |
The Programme of Assistance was at a crucial stage, and it required the support of all Member States to ensure its continuance. |
Программа помощи находится в критической ситуации, и для обеспечения ее дальнейшего существования требуется поддержка всех государств-членов. |
Nonetheless, the political will of all parties was required in order for the Special Committee to fulfil its potential. |
Однако, для того чтобы Специальный комитет смог реализовать свой потенциал, требуется политическая воля всех участников. |
Effective planning is required for both stages of a framework agreement procedure. |
Эффективное планирование требуется на обоих этапах процедуры рамочных соглашений. |
Hence, no discretionary action by the registry was required. |
Таким образом, никаких дискреционных действий со стороны регистра не требуется. |
Mr. Brown (European Union) said that his delegation required time to confirm that the new wording was acceptable. |
Г-н Браун (Европейский союз) говорит, что его делегации требуется время для подтверждения приемлемости новой формулировки. |
Recommendation 23, for example, required the identifier of the grantor to be presented in a particular way. |
Например, в рекомендации 23 требуется, чтобы идентификатор праводателя был представлен особым образом. |
No amendment to recommendation 33 was required because it listed duties of the secured creditor owed, in particular, to the grantor. |
В отношении рекомендации ЗЗ никаких изменений не требуется, поскольку в ней перечислены обязанности обеспеченного кредитора перед праводателем. |
They merely specified the type of information that was required in an amendment or cancellation notice. |
В них всего лишь конкретно указывается вид информации, которая требуется в уведомлении об изменении или аннулировании. |
Further in-depth reflection was therefore required to achieve the aim of greater flexibility. |
По этой причине для достижения цели обеспечения большей гибкости требуется дополнительный углубленный анализ. |
States that were considering the possibility of adopting complex UNCITRAL legal texts required expert advice on how the texts should be implemented in practice. |
Государствам, рассматривающим возможность принятия сложных правовых текстов ЮНСИТРАЛ, требуется экспертный совет о том, каким образом эти тексты могут быть реализованы на практике. |
In general, financial institutions were required to disclose the terms and conditions of service to clients. |
Как правило, от финансовых учреждений требуется раскрытие условий обслуживания клиентов. |
MSMEs required an internationally recognized legal framework in order to operate effectively on a global basis. |
Для эффективного функционирования ММСП в глобальном масштабе требуется признанная на международном уровне правовая основа. |
The link between the two components of the topic was that MSMEs required micro-financing. |
Связь между двумя составляющими темы состоит в том, что для ММСП требуется микрофинансирование. |
Clarification was required with respect to the need for supranational legislation on the wide variety of issues that fell under the current topic. |
Требуется уточнить необходимость в наднациональном законодательстве по широкому кругу вопросов, имеющих отношение к данной теме. |
It had concluded that further work was required and could not be completed solely by means of secretariat research. |
Был сделан вывод о том, что требуется дальнейшая работа, которая не может быть выполнена исключительно посредством проведения исследований Секретариатом. |
Insolvency was a source of great concern for MSMEs, which required speedier, more flexible and less costly proceedings. |
Несостоятельность является причиной серьезной обеспокоенности для ММСП, которым требуется ускоренное, более гибкое и менее дорогостоящее разбирательство по связанному с ней делу. |
Turning to practical examples, she said that the alternative dispute resolution framework in Colombia required conciliation as a prerequisite for litigation in commercial cases. |
Обращаясь к примерам из практики, оратор говорит, что в рамках альтернативного механизма урегулирования споров в Колумбии согласительная процедура требуется в качестве необходимого предварительного условия производства по коммерческим делам. |
Achieving those goals required greater system-wide coordination, a task which could be met through the "Delivering as One" initiative. |
З. Для достижения поставленных целей требуется углубить общесистемную координацию, и решить эту задачу можно на основе реализации инициативы «Единство действий». |
For the United Nations to more effectively help developing countries achieve their development goals, a significant increase in resources was required. |
Для повышения эффективности помощи Организации Объединенных Наций развивающимся странам в достижении целей в области развития требуется значительное увеличение ресурсов. |