Seminars and workshops for participants from Government, industry and consumer organizations to promote dialogue, share information and exchange experiences on key life-cycle issues |
Семинары и практикумы для представителей государственных учреждений, промышленности и организаций потребителей, проводимые в целях поощрения диалога и обмена информацией и опытом по ключевым вопросам, касающимся концепции жизненного цикла |
Indeed, the United Nations was created to defend and promote the rights of persons and the dignity, freedom and equality of human beings. |
Более того, Организация Объединенных Наций создавалась для защиты и поощрения прав человека и его достоинства, свободы и равенства людей. |
It also welcomes the decision of the International Olympic Committee to mobilize world sports organizations and national Olympics committees around the goal of taking concrete measures to promote a culture of peace at the local, national, regional and world level. |
В нем также приветствуется решение Международного олимпийского комитета привлечь всемирные спортивные организации и национальные олимпийские комитеты к осуществлению цели принятия конкретных мер для поощрения культуры мира на местном, национальном, региональном и мировом уровне. |
We share the assessment of the Secretary-General in his report entitled "In larger freedom" that "The United Nations does more than any other single organization to promote and strengthen democratic institutions and practices around the world" (A/59/2005, para. 151). |
Мы разделяем оценку, содержащуюся в докладе Генерального секретаря, озаглавленном «При большей свободе», согласно которой «Организация Объединенных Наций делает больше, чем любая другая организация, для поощрения и укрепления демократических институтов и практики во всем мире» (А/59/2005, пункт 151). |
The current level of women's participation is largely attributed to cultural overtones, and there are significant efforts to educate and promote the greater involvement of women in the political arena. |
Нынешний уровень участия женщин в значительной мере определяется культурными традициями, и прилагаются значительные усилия для просвещения и поощрения более активного участия женщин в политической жизни. |
A long-term programme had been designed to enhance the agriculture sector, which was beset by low productivity and underemployment, and a land bank was being established to allocate land to landless peasants and freed bond labourers in order to promote productive use of farmland. |
Была разработана долгосрочная программа укрепления сельскохозяйственного сектора, который страдает от низкой производительности труда и неполной занятости, создается также земельный банк для выделения земли безземельным крестьянам и освобожденным из закабаления работникам в целях поощрения продуктивного использования сельскохозяйственных угодий. |
His organization also provided technical support on formulating policy and establishing or strengthening legislation and administrative measures for the effective management of labour migration in order to protect the rights of migrant workers and promote their integration in countries of destination. |
Его организация также оказывает техническую поддержку в связи с разработкой политики и подготовкой или улучшением законодательства или административных мер по вопросам эффективного управления миграцией трудящихся в целях защиты прав трудящихся-мигрантов и поощрения их интеграции в странах предназначения. |
It was necessary to build on the momentum provided by the special session in order to promote further the rights of children and to build a better world for future generations. |
Необходимо использовать импульс, созданный специальной сессией, для того чтобы продолжить дело поощрения прав ребенка и создания лучшего мира для будущих поколений. |
His Government would continue to cooperate constructively with multilateral institutions to promote and protect human rights in accordance with the ideals and objectives of the Universal Declaration of Human Rights. |
Канада продолжит сотрудничество с многосторонними учреждениями в целях поощрения и защиты прав человека в соответствии с принципами, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека. |
The issue raised by China on the steps which might be taken by the international community to promote economic, social and cultural rights in the Sudan had not been reflected in the Special Rapporteur's oral report and required serious consideration. |
Поднятый Китаем вопрос о тех шагах, которые могло бы предпринять международное сообщество в целях поощрения экономических, социальных и культурных прав в Судане, не был отражен в устном докладе Специального докладчика и требует серьезного рассмотрения. |
Such resolutions could be introduced in relation to any country, not in order to promote human rights but with a view to affecting its political situation and preventing it from protecting its constitutional order. |
Подобные резолюции могут быть внесены в отношении любой страны, однако не для поощрения прав человека, а с целью повлиять на политическую ситуацию в этой стране и помешать ей в защите ее конституционного порядка. |
However, according to certain sources, much remained to be done to promote and defend the rights of foreigners, whether illegal immigrants or not, particularly in the labour sector since many immigrant workers had no kind of social and medical protection. |
Вместе с тем, согласно некоторым источникам информации, для поощрения и защиты прав иностранцев, как пребывающих в стране нелегально, так и на законных основаниях, предстоит еще многое сделать, особенно в сфере труда, поскольку некоторые трудящиеся-иммигранты вообще не защищены в социальном и медицинском плане. |
Furthermore, what specific measures did Madagascar intend to take under article 2 of the Convention to eliminate all forms of racial discrimination and promote understanding between races? |
Он хотел бы узнать, какие конкретные меры Мадагаскар намерен принять в соответствии со статьей 2 Конвенции для ликвидации всех форм расовой дискриминации и поощрения взаимопонимания между расами. |
Indeed, it considered that practice to be the best way to attain the basic objective of its mandate, namely to promote, by persuasion, the full and uniform application of the Convention. |
Эту практику Комитет считает действительно наилучшим средством достижения главной цели своего мандата, а именно поощрения, путем убеждения, всестороннего и единообразного осуществления Конвенции. |
We understand that, in order to further promote prevention of armed conflicts and their recurrence, the Member States of the United Nations should focus resources on strengthening the Organization's preventive mechanisms. |
Мы осознаем, что для дальнейшего поощрения процесса предупреждения вооруженных конфликтов и их возобновления государствам - членам Организации Объединенных Наций следует сосредоточивать ресурсы на упрочении имеющихся у Организации механизмов предотвращения. |
We believe that in honouring the leaders' call for collective security and effective prevention, there is clearly a role for the United Nations to proactively promote trust, confidence and peaceful dialogue between the stakeholders. |
Мы считаем, что в осуществление призыва наших руководителей к обеспечению коллективной безопасности и эффективного предотвращения Организация Объединенных Наций явно обязана сыграть свою роль в деле активного поощрения доверия и мирного диалога между заинтересованными сторонами. |
During the reporting period, the Regional Centre continued its cooperation with intergovernmental treaty organizations to promote signature and ratification of treaties, as well as the development of mechanisms and procedures to facilitate the implementation of treaty obligations related to weapons of mass destruction and their delivery vehicles. |
В течение отчетного периода Региональный центр продолжал сотрудничество с организациями межправительственных договоров в целях поощрения их подписания и ратификации, а также создания механизмов и процедур содействия осуществлению договорных обязательств, касающихся оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
In addition, to promote interaction between government officials, non-governmental organizations and citizens, the Government has organized an exhibition featuring displays by different public sector agencies and non-governmental organizations working in poverty eradication activities. |
Кроме того, в целях поощрения взаимодействия между государственными должностными лицами, неправительственными организациями и обществом правительство организовало выставку материалов различных государственных учреждений и неправительственных организаций, занимающихся вопросами искоренения нищеты. |
Workshops and substantive papers to promote and support the development and implementation of regional sustainable development strategies and action programmes |
Практикумы и основные документы, посвященные вопросам поощрения и поддержки усилий по разработке и осуществлению региональных стратегий устойчивого развития и соответствующих программ действий |
Peace Boat is an international non-governmental and non-profit organization based in Japan that works to promote peace, human rights, equal and sustainable development and respect for the environment. |
Международная неправительственная некоммерческая организация «Корабль мира», базирующаяся в Японии, занимается вопросами укрепления мира, поощрения прав человека, содействия устойчивому развитию на равноправной основе и обеспечения уважительного отношения к окружающей среде. |
This is a tough challenge for all Governments, and the Special Rapporteur has deep admiration for those Governments that are making a sincere effort to promote religious tolerance not only within their own national context, but also at the regional and global levels. |
Это представляет собой непростую задачу для всех правительств, и Специальный докладчик глубоко признательна тем правительствам, которые предпринимают искренние усилия в целях поощрения религиозной терпимости не только в своей собственной стране, но и на региональном и глобальном уровнях. |
Such efforts should focus on the systematic use of the Convention to respect, promote and fulfil women's human rights, and of the use of the Optional Protocol. |
В центре внимания таких усилий должно находиться систематическое применение Конвенции в целях уважения, поощрения и осуществления прав человека женщин и использование Факультативного протокола. |
Since the Peace Agreement of 1996, efforts have been made to rebuild the social fabric, fragmented by the armed conflict, and to promote a culture of peace. |
Со времени подписания Мирного соглашения в 1996 году предпринимались усилия по восстановлению социальной структуры, разрушенной вооруженным конфликтом, и поощрения культуры мира. |
The Small Arms and Demobilization Unit, in partnership with the Government of Switzerland, will work with countries to promote and implement the principles embodied in the Declaration. |
Группа по стрелковому оружию и демобилизации Бюро ПРООН по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению в сотрудничестве с правительством Швейцарии будет продолжать работу со странами в целях поощрения и претворения в жизнь принципов, изложенных в этой декларации. |
The objectives enshrined in the Charter - to promote peace, social progress and better standards of life in larger freedom - remain as vital as they were six decades ago. |
Воплощенные в Уставе цели поощрения мира, социального прогресса и более высокого уровня жизни в условиях большей свободы остаются столь же насущными, как и шестьдесят лет назад. |