According to a 2004 UNFPA survey, about 86 per cent of countries had adopted policy measures, laws or institutional changes at the national level to promote or enforce reproductive rights, and 54 per cent had formulated new policies. |
Согласно обследованию, проведенному ЮНФПА в 2004 году, около 86 процентов стран приняли политические меры и законы или же предприняли институциональные преобразования на национальном уровне для поощрения или обеспечения осуществления репродуктивных прав, а 54 процента стран разработали новые направления политики. |
The safeguarding policy was designed to promote children's welfare, protect them against harm or abuse, and ensure that false allegations of abuse were not made against staff. |
Политика обеспечения безопасности призвана укреплять благополучие детей, защищать их от причинения вреда или жестокого обращения и создавать условия для того, чтобы в адрес персонала этих школ не высказывались ложные утверждения о злоупотреблениях. |
Recognizing also that new forms of communication can serve as important tools for human rights defenders to promote and strive for the protection of human rights, |
признавая также, что новые формы коммуникации могут служить важными инструментами для правозащитников в деле поощрения и обеспечения защиты прав человека, |
Some Member States had suggested calling upon existing United Nations rapporteurs, while others would prefer that the Human Rights Council adopt new special procedures to develop recommendations on how to better protect and promote the human rights of older persons. |
Некоторые государства-члены предложили предоставить слово нынешним докладчикам Организации Объединенных Наций, в то время как другие предпочли, чтобы Совет по правам человека утвердил новые специальные процедуры для разработки рекомендаций о способах обеспечения более эффективных защиты и поощрения прав человека пожилых людей. |
The regulation of the Ministry of Health of November 2010 was issued to ensure a safe procedure, and by no means to encourage or promote the practice of female circumcision. |
В ноябре 2010 года Министерством здравоохранения было выпущено постановление для обеспечения безопасной процедуры и ни в коем случае не для поощрения или поддержки практики женского обрезания. |
They committed themselves to promote social progress and better standards of life in larger freedom and to use international cooperation to solve international problems and to ensure respect for rights and freedoms. |
Они обязались содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе и использовать сотрудничество между государствами для решения международных проблем и обеспечения уважения к правам и свободам. |
We are convinced that in order to achieve a just balance among the economic, social and environmental needs of present and future generations, it is necessary to promote harmony with nature. |
Мы убеждены в том, что для обеспечения правильного баланса между экономическими, социальными и экологическими потребностями нынешнего и будущих поколений необходимо постараться достичь гармонии с природой. |
It noted that Australia continued to put in place a broad range of laws, policies and programmes to protect and promote human rights, including with a view to closing the gap in opportunities between indigenous and non-indigenous Australians, achieving gender equality and reducing violence against women. |
Она отметила, что Австралия продолжает принимать различные законы, стратегии и программы в целях защиты и поощрения прав человека, в том числе для обеспечения равных возможностей коренным и некоренным австралийцам, достижения гендерного равенства и сокращения масштабов насилия в отношении женщин. |
He also explained how the objective was to bring these projects to all favelas in order to promote social inclusion and enhance urban dwelling in those areas, by providing essential services such as rain drainage, paving and public lighting. |
Он также отметил, что цель плана заключалась в охвате этими проектами всех районов страны в целях содействия социальной интеграции и улучшению жилья в соответствующих городских районах путем обеспечения таких важнейших услуг, как устройство стоков ливневых вод, настил тротуаров и уличное освещение. |
They would continue their pragmatic, constructive and consensus-oriented search for ways to maintain fiscal discipline in an uncertain economic environment, ensure effective delivery of agreed mandates, and promote the important reforms announced by the Secretary-General. |
Они продолжат своей прагматичный, конструктивный и ориентированный на достижение консенсуса поиск путей поддержания финансовой дисциплины в условиях экономической неопределенности, обеспечения эффективного выполнения согласованных мандатов и содействия осуществлению важных реформ, объявленных Генеральным секретарем. |
She would welcome the Rapporteur's views on the best way to promote accountability, rehabilitation and national reconciliation, and in particular on the respective potential roles of the Parliament and civil society in that process. |
Она хотела бы узнать мнения Докладчика о наиболее перспективных путях обеспечения правосудия, реабилитации и национального примирения, в том числе о потенциальной роли парламента и гражданского общества в этой процессе. |
In addition, a five-year programme "Safe and Friendly Cities for All" was launched by the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat), UNICEF and UN-Women to promote safety of women and girls in public spaces. |
Кроме того, в целях обеспечения безопасности женщин и девочек в общественных местах Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат), структура «ООН-Женщины» и ЮНИСЕФ выступили с пятилетней программой под названием «Безопасные и удобные города для всех». |
Both called for a much stronger response by Governments and civil society, which should reflect a new commitment to the political will that was essential to making a success of programmes intended to combat racism and discrimination and further promote human dignity and diversity. |
Обе проблемы требуют принятия правительствами и гражданским обществом значительно более эффективных ответных мер, которые должны вновь продемонстрировать их приверженность проявлению политической воли, необходимой для успешного осуществления программ в области борьбы с расизмом и дискриминацией и дальнейшего обеспечения защиты человеческого достоинства и разнообразия. |
Angola had been making considerable efforts to increase access to education, combat illiteracy and promote employment, particularly among women, young persons and persons with disabilities, through investment in infrastructure and administrative reform. |
Ангола предпринимает значительные усилия для расширения доступа к образованию, борьбы с неграмотностью и обеспечения занятости, в частности среди женщин, молодежи и инвалидов, посредством инвестиций в развитие инфраструктуры и осуществления административной реформы. |
The Government supported international discussion of rule of law themes, including the need to promote strengthened criminal justice systems, and the continued work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
Правительство Канады поддерживает международную дискуссию о принципах господства права, включая необходимость обеспечения укрепления систем уголовного правосудия и продолжающуюся работу Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
The Secretariat was requested to monitor the conferences and make full use of events associated with that anniversary to encourage further treaty actions in respect of the New York Convention and promote a greater understanding of that instrument. |
К Секретариату была обращена просьба следить за проведением этих конференций и в полной мере использовать мероприятия, связанные с этой годовщиной, для содействия присоединению к Нью-йоркской конвенции и обеспечения более полного понимания этого документа. |
A rule could be included stating that the judges of the Tribunal in New York, Geneva and Nairobi would receive each other's judgements to promote consistency. |
Можно было бы включить правило, гласящее, что судьи Трибунала в Нью-Йорке, Женеве и Найроби будут получать решения друг друга для обеспечения согласованности. |
Great effort was made by the State to promote and protect the rights of minority individuals in many areas, including in law enforcement, housing, education, employment and political participation. |
Государство предпринимает значительные усилия для поощрения и защиты прав представителей меньшинств во многих областях, в том числе в сфере правоприменения, жилищного обеспечения, образования, труда и участия в политической жизни. |
It was critical to promote strong and cohesive national child protection systems to prevent the involvement of children in the criminal justice system, and to secure children's protection from violence. |
Для предупреждения вовлечения детей в систему уголовного правосудия и обеспечения их защиты от насилия необходимо поощрять прочные и последовательные национальные системы по защите детей. |
The country had also adopted legislation on ecosystem services and required environmental impact studies to be carried out with a view to ensuring that initiatives to promote economic growth were environmentally sustainable. |
В стране также принято законодательство об экосистемных услугах и предусмотрено проведение экологической экспертизы для обеспечения того, чтобы инициативы, направленные на стимулирование экономического роста, были экологически устойчивыми. |
The World Conference on Indigenous Peoples represented an opportunity to make more concerted efforts to advance the rights of indigenous peoples more coherently and to promote greater action at national and local levels. |
Всемирная конференция по коренным народам предоставляет возможность приложить более согласованные усилия для обеспечения более слаженной защиты прав коренных народов и содействия осуществлению более активной деятельности на национальном и местном уровнях. |
A poverty reduction programme for the period up to 2015 set out ways to promote higher standards of living, job creation and smart systems for wages and pensions. |
В программе сокращения масштабов бедности на период до 2015 года изложены пути содействия повышению уровня жизни, созданию рабочих мест и рациональных систем оплаты труда и пенсионного обеспечения. |
In order to promote safe environments for women and girls, UNICEF, the United Nations Trust Fund and UN-Women conducted studies, engaged community leaders and supported programmes to improve urban planning and safety in public spaces. |
ЗЗ. В целях содействия созданию безопасной обстановки для женщин и девочек структура «ООН-Женщины», Целевой фонд Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ проводят исследования, привлекают к участию лидеров общин и поддерживают программы совершенствования городского планирования и обеспечения безопасности в общественных местах. |
The first is how the Committee can best ensure that the sanctions measures promote peace and stability in Afghanistan, and the second concerns continued court challenges to Member States' implementation of the measures. |
Первый касается способов наиболее эффективного обеспечения Комитетом того, чтобы предусматриваемые режимом санкций меры содействовали миру и стабильности в Афганистане, а второй связан с непрекращающимися судебными исками, касающимися осуществления государствами-членами этих мер. |
Mr. Chidumo (Mozambique) said that his country had adopted political, social and economic frameworks, in accordance with the Beijing Declaration, in order to protect and promote women's rights, one of the Government's top priorities. |
Г-н Чидумо (Мозамбик) говорит, что в соответствии с Пекинской Декларацией его страна разработала политические, социальные и экономические рамочные стратегии для решения одной из приоритетных задач правительства - обеспечения защиты и поощрения прав женщин. |