maximise the region's access to and use of the Clean Development Mechanism, when it enters into effect, in order to promote renewable energy and achieve substantial technology transfer; |
обеспечить максимальный доступ региона к Механизму «чистого развития» и его использование, когда он будет введен в действие, в целях поощрения освоения возобновляемых источников энергии и обеспечения масштабной передачи технологий; |
The main task is of coordinating among cluster members for the provision of immediate care and protection to children and women in areas affected by the cyclone, and to ensure that common standards and coordinated structures are in place which can promote the full coverage of affected populations. |
Основной задачей является координация деятельности членов группы в целях предоставления детям и женщинам в районах, пострадавших от циклона, неотложной помощи и защиты, а также обеспечения общих стандартов и координированных структур, которые могут содействовать полному охвату пострадавшего населения. |
The data available suggest that Governments and civil society organizations are effectively using information technologies to promote and develop networks for promoting awareness and cooperation related to equalization of opportunities for persons with disabilities. |
Согласно имеющимся данным, правительство и организации гражданского общества эффективно используют информационную технологию для создания и развития сетей, способствующих повышению уровня информированности и развития сотрудничества в интересах обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
Canada, Japan and Norway reiterated that the existing mechanisms to promote and protect the rights of persons with disabilities must be carefully reviewed to ensure that any new instrument helped to coordinate, focus and enhance rather than undermine the work of existing international bodies. |
Канада, Япония и Норвегия вновь указали на то, что существующие механизмы защиты и поощрения прав инвалидов должны быть тщательно проанализированы для обеспечения того, чтобы любой новый документ способствовал согласованию, углублению и продвижению работы, а не вел к подрыву работы существующих международных органов. |
The Consultative Group on International Agricultural Research, a research network of 15 international agricultural research centres, mobilizes leading scientists and agricultural researchers to promote sustainable agriculture for food security in developing countries. |
Консультативная группа по международным исследованиям в области сельского хозяйства, которая представляет собой исследовательскую сеть в составе 15 международных центров, занимающихся исследованиями в области сельского хозяйства, привлекает ведущих ученых и исследователей-аграриев к деятельности в интересах устойчивого развития сельского хозяйства в целях обеспечения продовольственной безопасности в развивающихся странах. |
The objectives of the country's national plan of action to combat desertification included the sustainable and integrated management of resources to promote food security, improving the economic environment with a view to eliminating poverty and enhancing knowledge of desertification by monitoring and evaluating the effects of drought. |
Его страна разработала национальный план действий по борьбе с опустыниванием, предусматривающий решение таких проблем, как внедрение устойчивого и комплексного использования ресурсов в целях обеспечения продовольственной безопасности, улучшение экономического положения в целях ликвидации нищеты и углубление знаний о причинах опустынивания путем мониторинга и оценки последствий засухи. |
Special attention was devoted to girls' education; a national girls' education unit had been established in order to promote their retention at the secondary and tertiary levels of the educational system. |
Особое внимание уделяется образованию девочек; в целях обеспечения посещаемости девочками школ второго и третьего уровней образования было создано национальное подразделение, занимающееся вопросами обучения девочек. |
In order to prevent the conflict from spreading to the whole of the subregion and to foster a climate favourable to democracy, the African Union encouraged the Zimbabwean leaders to engage in dialogue so as to promote peace, stability, democracy and national reconciliation. |
Во избежание распространения конфликта на территорию всего субрегиона и для создания обстановки, способствующей установлению демократии, Африканский союз призвал лидеров Зимбабве приступить к диалогу в интересах обеспечения мира, стабильности, демократии и национального примирения. |
It asked for more information on what Bahrain is doing to promote freedom of expression and association. |
какие меры принимаются для обеспечения равенства перед судами, в том числе в области семейного права? |
She welcomed the Secretary-General's recommendation for partnership between developed and developing countries as a complement to the latter's efforts to promote their social development and reduce poverty. |
Она с удовлетворением указывает, что Генеральный секретарь выступил в поддержку развития партнерских отношений между развитыми и развивающимися странами, что существенным образом дополнит усилия, предпринимаемые развивающимися странами в целях обеспечения своего социального развития и борьбы с бедностью. |
In his view, such coordination required not only the integration of economic and social policies but also a better strategy to promote a culture of peace and conflict prevention, as well as the increased participation of all economic and social partners. |
Такая координация политики как таковая требует не только интеграции экономической и социальной политики, но и совершенствования стратегии обеспечения культуры мира и предотвращения конфликтов, а также возросшего участия всех социальных и экономических партнеров. |
This process should strengthen the role of the deliberative bodies and enable them to consider all relevant elements in order to strengthen the sovereignty of all Member States and promote their common interests. |
Этот процесс должен укрепить роль совещательных органов и способствовать тому, чтобы они рассматривали все необходимые элементы с целью укрепления суверенитета всех государств-членов и обеспечения их общих интересов. |
Given the NPT's crucial contribution to the maintenance of international peace and security, we believe it is particularly important to promote its universality and to strengthen its viability through ensuring implementation of the Treaty in all its aspects by all Member States. |
С учетом жизненно важного вклада ДНЯО в поддержание международного мира и безопасности мы считаем особенно важным способствовать его универсализации и укреплять его жизнеспособность на основе обеспечения осуществления Договора во всех его аспектах всеми государствами-членами. |
But it also highlights the role that we must play in order to promote women's rights in general and to protect and provide care for the victims of the horrors and brutalities of conflict in particular. |
Оно также подчеркивает важность той роли, которую мы призваны сыграть в деле расширения прав женщин в целом и обеспечения защиты жертв ужасов и жестокостей войны в частности. |
The workshop aimed to promote understanding and acceptance of the United Nations treaties on outer space, allow an exchange of information on national space laws, policies and institutions and review opportunities for education in space law and policy. |
Этот семинар проводился в целях содействия пониманию и принятию договоров Организации Объединенных Наций по космосу, обеспечения обмена информацией о национальных законах, политике и учреждениях, имеющих отношение к космическому пространству, а также изучения возможностей обучения космическому праву и политике. |
That will require greater cooperation between Member Governments of the United Nations and other non-State actors, such as the Bretton Wood institutions, civil society and the private sector, and the development of greater harmony in their shared endeavours to promote development. |
Это потребует более тесного сотрудничества между правительствами государств-членов Организации Объединенных Наций и другими негосударственными субъектами, такими как бреттон-вудские учреждения, гражданское общество и частный сектор, а также укрепления согласованности их совместных действий в области обеспечения развития. |
(c) Key Guatemalan institutions and organizations at both the national and regional levels have increased staff skills to monitor human rights and/or promote the peace agenda |
с) Увеличение числа квалифицированных работников в ключевых гватемальских учреждениях и организациях на национальном и региональном уровнях для обеспечения контроля за соблюдением прав человека и/или содействия осуществлению мирного плана |
The international community should therefore embark on a global strategy to promote development, improve living conditions for the world's poorest people and cultivate dialogue in order to improve respect for human rights. |
В этой связи международному сообществу необходимо осуществить глобальную стратегию поощрения развития, улучшения условий жизни беднейших групп населения мира и развития диалога в интересах обеспечения более полного уважения прав человека. |
Mr. Romdhani, referring to questions on freedom of opinion and expression, said that every effort had been made in the past two decades to promote press freedom in Tunisia and ensure that all citizens had free access to sources of information. |
Г-н Ромдхани, касаясь вопросов о свободе убеждений и слова, говорит, что на протяжении последних двух десятилетий Тунис делал все возможное для поощрения свободы прессы и обеспечения того, чтобы все граждане располагали беспрепятственным доступом к источникам информации. |
ILO was also continuing to promote gender equality within trade unions, and had taken part in the preparatory process for the World Summit on the Information Society, to ensure that women would have their place in that society. |
МОТ продолжает также способствовать обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в профсоюзах и приняла участие в подготовке к Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества в целях обеспечения того, чтобы женщины стали частью такого общества. |
We are of the view that we have a collective responsibility for the achievement of the Millennium Development Goals as a key element to eradicate poverty, promote sustainable development - in its economic, social and environmental dimensions - , and achieve global prosperity for all. |
Мы считаем, что на нас лежит коллективная ответственность за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, как одного из ключевых элементов искоренения нищеты, поощрения устойчивого развития - в его экономических, социальных и экологических измерениях - и обеспечения глобального процветания для всех. |
In the interim, much has been done to promote nation-wide infrastructure development, improvement of health care, education and human rights with the collaboration of all well-meaning countries and organizations who care for the interest of the people of Myanmar with its over 130 national races. |
За этот период Мьянма добилась значительного прогресса в области обеспечения развития национальной инфраструктуры, повышения уровня здравоохранения, образования и защиты прав человека в сотрудничестве со всеми доброжелательными странами и организациями, которые искренне заботятся об интересах народа Мьянмы, насчитывающего свыше 130 национальностей. |
In order to promote their implementation, it would be necessary to develop cooperation and increase assistance to developing countries in order to ensure that they had the necessary resources to support the action of the international community. |
В целях содействия их осуществлению будет необходимо наладить сотрудничество и увеличить помощь развивающимся странам для обеспечения того, чтобы они располагали необходимыми ресурсами для поддержки действий международного сообщества. |
The National Fund for Disabled Persons, established in 1994 with a mandate to promote their social integration and equality of opportunity, had achieved concrete results in a number of areas. |
Национальный фонд инвалидов, учрежденный в 1994 году в целях содействия социальной интеграции инвалидов в жизнь общества и обеспечения равных возможностей для них, достиг конкретных результатов в целом ряде областей. |
It was vital to make maximum use of space technologies to promote human development, protect the environment and ensure real sustainable development in an atmosphere of peace and prosperity for the benefit of all mankind. |
Необходимо добиваться максимального использования космических технологий в целях поощрения человеческого развития, защиты окружающей среды и обеспечения подлинно устойчивого развития в атмосфере мира и процветания на благо всего человечества. |