Governments, in reporting to the human rights treaty bodies, are encouraged to consult, as appropriate, with civil society on and promote civil society awareness of the reporting process, to ensure the broadest representation in the area of human rights, including reproductive rights. |
При представлении докладов договорным органам по правам человека правительствам предлагается, при необходимости, консультироваться с гражданским обществам по вопросам представления таких докладов и шире информировать о них гражданское общество для обеспечения как можно более широкой представленности мнений в области прав человека, включая репродуктивные права. |
In order to promote the welfare and uplift of minorities living in Pakistan and to protect and safeguard their religious, social and cultural rights, the Government has constituted a high-powered National Commission for Minorities under the Chairmanship of Minister for Minorities Affairs. |
Правительство учредило наделенную высокими полномочиями национальную комиссию по делам меньшинств под председательством министра по делам меньшинств, которая занимается вопросами повышения уровня благосостояния и развития меньшинств, проживающих на территории Пакистана, и защиты и обеспечения гарантий их религиозных, социальных и культурных прав. |
(c) To promote systems of housing delivery capable of addressing the housing problem on a scale commensurate with the problem and at costs affordable to households and society in an environmentally sound way; |
с) создании систем обеспечения жильем, которые позволили бы решать жилищную проблему в необходимых национальных масштабах на экологически безопасной основе и при затратах, доступных для семей и общества; |
(b) The formulation of policy options to promote appropriate conditions by which institutions of civil society may play their appropriate role, particularly as this pertains to the family, to traditional forms of self-help association at community level and to cooperatives and related institutional arrangements; |
Ь) разработка различных вариантов политики по содействию созданию надлежащих условий, в которых институты гражданского общества смогут играть свою соответствующую роль, в частности в том, что касается семьи, традиционных форм обеспечения самопомощи на общинном уровне, а также кооперативных и связанных с ними организационных механизмов; |
It was essential to promote such cooperation in the area of preventive diplomacy and peace-building in the interests of preserving peace and security at the regional level, as it was the basis for universal peace and security. |
Необходимо поощрять это сотрудничество в области превентивной дипломатии и восстановления мира в интересах обеспечения мира и безопасности на региональном уровне, поскольку в этом - основа всеобщего мира и безопасности. |
(a) Supporting the development of storage, transport and communication facilities so as to promote trade between food surplus and food deficit countries and support regional food strategies; |
а) оказания помощи в создании системы хранилищ, транспорта и связи для развития торговли между странами, имеющими излишки продовольствия, и странами, в которых существует продовольственный дефицит, и оказания поддержки в осуществлении региональных стратегий обеспечения продовольствием; |
The use of State resources to promote the safety and protection of private interests and the strengthening of private security robs State action of its legitimacy and indicates weaknesses in the concept of public safety that must be eliminated as a matter of urgency. |
Привлечение государственных ресурсов к обеспечению безопасности и защиты интересов частных лиц и расширение возможностей частных служб безопасности подрывает легитимность деятельности государства и указывает на концептуальные просчеты в политике обеспечения общественной безопасности, которые необходимо в срочном порядке устранить. |
The Convention on the Rights of the Child, ratified by El Salvador in April 1990, represents an important undertaking and legal commitment to promote, respect and guarantee the most important human rights of children. |
Конвенция о правах ребенка, ратифицированная Сальвадором в апреле 1990 года, возлагает на государство большие обязанности и юридические обязательства в отношении поощрения, уважения и обеспечения наиболее важных прав человека, т.е. прав ребенка. |
They will also expand the scope of the Board's activities to promote and administer not only craft level apprenticeship, but also apprenticeship at the technical and professional level. |
Они также расширят рамки деятельности отдела в области развития и обеспечения не только ремесленного, но также и профессионально-технического обучения. |
Urges Governments to promote rural development projects with a gender perspective both within national cooperation priorities and within the priorities defined in terms of the supply of international cooperation; |
настоятельно призывает правительства содействовать включению проектов развития сельских районов с учетом интересов женщин как в рамках национальных приоритетов в области сотрудничества, так и в рамках приоритетов, определенных в отношении обеспечения международного сотрудничества; |
Renewed opportunity to do so emerged when the United Nations Conference on Environment and Development agreed to convene an intergovernmental conference under the auspices of the United Nations to promote the effective implementation of the law of the sea on straddling and on highly migratory fish stocks. |
Очередная возможность для этого возникла, когда Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию договорилась о проведении межправительственной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для обеспечения эффективного осуществления морского права в том, что касается трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб. |
Further recommends that national action promote greater choice in the shelter process to enable people to adjust their diverse and ever-changing shelter needs to different housing sub-markets, tenures, costs and standards; |
рекомендует далее, чтобы национальная деятельность способствовала созданию более широкого выбора в процессе обеспечения жильем, с тем чтобы население могло корректировать свои разнообразные и постоянно меняющиеся потребности в области жилья с учетом различных субрынков жилья, условий владения жильем, его стоимости и стандартов; |
Special efforts were made to link the issues before the two conferences and develop programmes and products that could be used to promote awareness and generate support for the concerns to be addressed in both events. |
Были приложены специальные усилия для увязки вопросов, вынесенных на эти две конференции, и разработки программ и пропагандистских изделий, которые можно будет использовать для содействия осведомленности и обеспечения поддержки вопросов, вынесенных на рассмотрение в ходе этих двух мероприятий. |
The Pan-African Conference on the Education of Girls, sponsored by UNESCO and UNICEF, was a major regional initiative to promote the education of girls through creating political will, raising social awareness and mobilizing broad-based societal support. |
Панафриканская конференция по вопросам образования девочек, состоявшаяся под эгидой ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ, явилась крупной региональной инициативой по улучшению положения в области образования девочек посредством обеспечения политической воли, повышения информированности общественности и мобилизации широкой поддержки со стороны общественности. |
To enhance a cost-effective implementation of agreements, the Task Force will further promote an exchange of experience between experts concerning, in particular, the application of national economic instruments and investigate international economic instruments, such as joint implementation. |
В целях обеспечения экономически эффективного осуществления соглашений Целевая группа и впредь будет оказывать содействие в обмене опытом между экспертами в отношении, в частности, применения национальных экономических инструментов и в изучении международных экономических инструментов, таких, например, как совместное осуществление. |
To promote social security and to realize the right to social security, Korea has carried out efforts for the exchange of experience and information with various international organizations, including the World Health Organization (WHO) and the International Social Security Association (ISSA). |
В целях содействия развитию системы социального обеспечения и осуществлению права на социальное обеспечение Корея осуществляет деятельность по обмену опытом и информацией с различными международными организациями, включая Всемирную организацию здравоохранения (ВОЗ) и Международную ассоциацию социального страхования (МАСС). |
ESCAP has initiated action to establish a forum of non-governmental organizations concerned with social development issues in the region to promote their active and constructive participation and ensure their effective coordination in the implementation of the Social Development Strategy. |
ЭСКАТО приступила к деятельности по созданию форума неправительственных организаций, занимающихся вопросами социального развития в регионе, в целях поощрения их активного и конструктивного участия и обеспечения эффективной координации их деятельности по осуществлению Стратегии социального развития. |
The creation and maintenance of awareness about the importance of population issues is of crucial importance at both the national and the local levels to promote the aims and activities of population programmes and at the global level to build world-wide support for population activities. |
Для пропаганды целей и мероприятий программ в области народонаселения на национальном и местном уровне и для обеспечения поддержки мероприятий в области народонаселения в масштабах всего мира чрезвычайно большое значение имеет формирование понимания и пропаганда вопросов народонаселения. |
In order to promote a healthy environment that will continue to support adequate shelter for all and sustainable human settlements for current and future generations, Governments at the appropriate levels, in partnership with all relevant interested parties, should: |
В целях содействия здоровой окружающей среде, которая будет и далее служить основой для обеспечения надлежащего жилья и устойчивого развития населенных пунктов для нынешнего и последующих поколений, правительствам на соответствующих уровнях и в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами следует: |
The international community should promote and facilitate the transfer of technology and expertise in support of the implementation of plans of action for adequate shelter for all and sustainable human settlements development, inter alia, through: |
Международному сообществу следует поощрять и облегчать передачу технологии и специальных знаний с целью оказания поддержки осуществлению планов действий в целях обеспечения надлежащего жилья для всех и устойчивого развития населенных пунктов, в частности путем: |
The United Nations Environment Programme was established as the main institutional mechanism to promote international cooperation in the field of the environment, and to direct and coordinate environmental programmes within the United Nations system. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде была создана в качестве основного институционального механизма в целях поощрения международного сотрудничества в области окружающей среды и в целях обеспечения руководства и координации в связи с экологическими программами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
To further promote the dignity and worthiness of the disabled, a specific department has been set up in the Ministry of Labour and Social Affairs to coordinate and supervise the development of medical and social protective services and to ensure the availability of jobs for the disabled. |
С тем чтобы и далее содействовать укреплению чувства собственного достоинства и востребованности инвалидов, при министерстве труда и социальных вопросов было учреждено специальное управление для координации деятельности и контроля за развитием медицинских услуг и услуг по социальной защите, а также для обеспечения рабочих мест для инвалидов. |
To guarantee this right the Government undertakes to promote, with the participation of indigenous peoples, legal measures to ensure redefinition of State entities responsible for this function in order to make this right effective. |
В целях обеспечения этого права правительство обязуется добиваться при участии коренных народов принятия правовых мер с целью пересмотра положений о том, какие государственные органы должны выполнять эту функцию для обеспечения реализации этого права. |
The United Nations must therefore have the resources needed to promote world peace, both in terms of the diplomatic and military operations necessary to ensure the security of individuals and peoples, and in terms of development operations for the greater well-being of all mankind. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна располагать ресурсами, необходимыми для содействия международному миру, как с точки зрения дипломатических и военных операций, необходимых для обеспечения безопасности отдельных лиц и народов, так и с точки зрения операций в целях развития для повышения уровня благосостояния всего человечества. |
(a) [Urged] [Encouraged] [Governments] [countries as needed] to establish sound national coordination mechanisms amongst all interested parties, based on consensus-building principles, to promote SFM, including where appropriate to oversee the smooth implementation of NFPs; |
а) [настоятельно призвала] [призвала] [правительства] [соответствующие страны] создать надлежащие национальные координационные механизмы между всеми заинтересованными сторонами на основе принципов достижения консенсуса в целях поощрения УЛП, в том числе, по мере необходимости, обеспечения контроля за беспрепятственным осуществлением НПЛ; |