In addition, the Great Lakes Summit sought to promote ways and mechanisms for protecting civilians as victims of conflict and upholding their human rights as citizens of their respective countries. |
Помимо этого цель Саммита по району Великих озер состояла в укреплении путей и механизмов защиты гражданских лиц в качестве жертв конфликта и обеспечения защиты их прав человека в качестве граждан их соответствующих стран. |
On the other hand, accepting that business has positive responsibilities to use its influence to promote human rights could sit uneasily with the traditional discretion of States to make appropriate choices and exercise balance in designing policies to fulfil human rights. |
С другой стороны, если согласиться с тем, что деловые круги несут позитивную обязанность по применению своего влияния для поощрения прав человека, то это может вступить в противоречие с традиционными полномочиями государства в отношении надлежащего выбора и обеспечения равновесия при разработке политики в области осуществления прав человека8. |
While I am encouraged by the growing commitment by the Member States of the United Nations to safeguard and promote the well-being of children, quite a lot still remains to be done. |
Растущая приверженность государств-членов Организации Объединенных Наций делу обеспечения и содействия благополучия детей вселяет большую надежду, однако в этой области предстоит еще многое сделать. |
The compliance system should be designed so as to use the most effective approach to promote or bring full compliance of all Parties. |
Система обеспечения соблюдения должна быть построена таким образом, чтобы мог использоваться наиболее эффективный подход к проблеме содействия или обеспечения полного соблюдения всеми Сторонами своих обязательств. |
Proceeds of financial penalties should be used to promote the objectives of the compliance system. (Switzerland) |
Средства, полученные в результате применения финансовых санкций, должны направляться на поддержку целей системы обеспечения соблюдения (Швейцария). |
One way to ensure the effectiveness of aid and the success of development strategies was to promote country ownership and leadership in policy formulation and programme implementation. |
Один из путей обеспечения эффективности помощи и достижения успеха в реализации стратегий развития заключается в обеспечении заинтересованности страны и ее ведущей роли в разработке политики и реализации программ. |
To get a better understanding of this widespread phenomenon, the United Nations would promote and support the undertaking of a survey of artisanal miners in key areas of the country. |
Для обеспечения лучшего понимания этого масштабного явления в Демократической Республике Конго Организации Объединенных Наций следует поощрять и поддерживать проведение исследования по вопросу о горняках-кустарях в основных районах страны. |
Another delegation commented that the country note should have been more substantive in the steps UNICEF would take to protect and promote children's rights by ensuring that child-focused policies, programmes and projects were designed and linked to major structural reforms. |
Другая делегация отметила, что в страновой записке следовало бы более существенно осветить меры, которые ЮНИСЕФ примет в целях защиты и поощрения прав детей, путем обеспечения того, чтобы политика, программы и проекты в интересах детей разрабатывались и увязывались с основными структурными реформами. |
Measures have been taken to ensure that education remains free: schools transport, canteens and supervised study have been introduced everywhere in order to promote school attendance. |
Были приняты меры в целях обеспечения такого бесплатного образования: чтобы способствовать посещаемости школ, была повсеместно организована сеть школьного транспорта, столовых и занятий под наблюдением учителей. |
A central theme of the European Union Fourth Action Programme on Equal Opportunities is to promote the integration of equal opportunities for women and men into all aspects of economic and social life. |
Центральной темой четвертой Программы действий Европейского союза по равным возможностям является поощрение обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин во всех сферах экономической и социальной жизни. |
For my country, multilateralism is therefore a means to promote greater social equality, democracy and human rights - and, in particular, the rights of women and girls. |
Для моей страны многосторонность таким образом является средством обеспечения большей социальной справедливости, демократии и прав человека - особенно прав женщин и девочек. |
To promote safeguards from potential hazards and to recommend solutions for preventing fire risks in existing buildings or buildings under construction |
Содействие разработке методов обеспечения безопасности на случай потенциальных угроз, а также выработка рекомендаций по предупреждению пожарной опасности в существующих или строящихся зданиях |
To promote food security, measures on agrarian reform are being addressed through National Land Policies which are in the last stages of formulation and intended to enhance and regulate land rights for all citizens. |
Для обеспечения продовольственной безопасности меры по проведению аграрной реформы будут реализовываться в рамках национальных стратегий землепользования, которые находятся на последних этапах разработки и призваны обеспечить более эффективное осуществление и регулирование прав на землю для всех граждан. |
For Canada's part, in close cooperation with the Organization of American States, we have worked hard in Latin America and the Caribbean to promote universality. |
Канада же, со своей стороны, в тесном сотрудничестве с Организацией американских государств настойчиво добивается обеспечения ее универсальности в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
With humanity standing at a defining moment in history on the eve of a new millennium, I applaud the foresight of the Cairo forum with its 20-year Programme of Action to promote sustainable, human-centred development and a stable world population. |
Сегодня, когда человечество, находясь на пороге нового тысячелетия, переживает один из этапных моментов своей истории, я приветствую дальновидность Каирского форума, принявшего рассчитанную на 20-летний период Программу действий в целях обеспечения устойчивого, ориентированного на потребности человека развития и стабильной численности мирового населения. |
A flyer on WIR 2006 and an investment brief on "Developing countries are beginning to promote outward FDI" were also prepared to ensure dissemination of the findings to a wider audience. |
Для обеспечения распространения информации о выводах Доклада с охватом широкой аудитории были подготовлены проспект по ВИР 2006 и инвестиционная справка "Развивающиеся страны начинают поощрять вывоз ПИИ". |
States Parties shall promote awareness in the public at large, including children, through information by all appropriate means, education and training, about the preventive measures and harmful effects of the offences referred to in the present Protocol. |
Государства-участники содействуют повышению осведомленности широких кругов общественности, включая детей, путем обеспечения информирования с использованием всех соответствующих средств, просвещения и обучения в отношении превентивных мер и вредных последствий преступлений, указанных в настоящем Протоколе. |
It also decided that rules and procedures for national execution should be adapted "to promote and maximize the utilization and strengthening of national capacities". |
Она также постановила, что правила и процедуры национального исполнения следует модифицировать «в целях развития стимулирования и обеспечения максимального использования и укрепления национального потенциала». |
Above all, the United Nations needs global political will and resources to maintain peace and security, promote sustainable development, address environmental degradation, combat poverty and disease and foster respect for human dignity. |
А главное, Организации Объединенных Наций нужны глобальная политическая воля и ресурсы для поддержания мира и безопасности, содействия устойчивому развитию, решения проблем экологической деградации, борьбы с нищетой и болезнями и обеспечения уважения к человеческому достоинству. |
The Georgia Self-Reliance Fund was established to test and promote pilot initiatives, inter alia, in the field of access to land and better housing. |
С целью апробирования и поощрения реализуемых на экспериментальной основе инициатив, в частности касающихся обеспечения доступа к земле и улучшению жилищных условий, был учрежден Грузинский фонд самообеспечения. |
IOM looked forward to forging an even stronger working relationship with UNHCR in order to promote collaboration on areas of common concern and enhance the protection of refugees within the broader migration context. |
МОМ рассчитывает наладить более прочные рабочие отношения с УВКБ с целью развития сотрудничества в областях, вызывающих общую озабоченность, и обеспечения предоставления беженцам более эффективной защиты в широком контексте проблемы миграции. |
The LDC issue was crucial to reduce absolute poverty; ensure peace, stability and international security; promote human rights, global health, sustainable development and capacity-building; and to address the issues set out all in the important negotiated global documents. |
Положение НРС имеет решающее значение для сокращения масштабов абсолютной нищеты; обеспечения мира, стабильности и международной безопасности; поощрения прав человека, здравоохранения во всем мире, устойчивого развития и создания потенциала; и решения всех задач, поставленных в важных согласованных глобальных документах. |
With regard to advocacy and awareness-raising to promote gender equality and empowerment of women, the outcomes of the Commission were used extensively by United Nations entities as resource materials in their advocacy campaigns and capacity-building. |
Что касается пропагандистской и просветительской деятельности в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, то решения Комиссии широко использовались подразделениями системы Организации Объединенных Наций в качестве исходных материалов при проведении ими своих пропагандистских кампаний и в работе по наращиванию потенциала. |
We promote the consolidation of democratic processes on the basis of our deep conviction that free, regular and transparent elections and a plurality of political parties are essential instruments for affirming and guaranteeing the institutional nature of democracy. |
Мы содействуем консолидации демократических процесса на основе нашей глубокой убежденности в том, что свободные, периодические и транспарентные выборы и плюрализм политических партий являются основными механизмами подтверждения институционального характера демократии и обеспечения его гарантий. |
Policies that explicitly promote economic and social inclusion, empowerment of the disadvantaged and social investment are required to ensure that growth is pro-poor. |
В целях обеспечения роста в интересах неимущих слоев населения необходимо проводить политику, которая недвусмысленно направлена на поощрение социально-экономического участия населения, наделение правами и возможностями лиц, находящихся в неблагоприятном положении, и осуществление инвестиций на социальные цели. |