Furthermore, the forthcoming International Conference on Financing for Development, in Monterrey, Mexico, in March 2002, is uniquely designed to address and promote the overall global development goals, including those of the Millennium Declaration. |
Кроме того, предстоящая Международная конференция по финансированию развития, которая будет проходить в Монтеррее, Мексика, в марте 2002 года, предоставит нам уникальную возможность для анализа и обеспечения выполнения общих глобальных задач в сфере развития, включая указанные в Декларации тысячелетия. |
Kazakhstan particularly welcomes the commitment made by world leaders in the Millennium Declaration to promote the survival and development of children, gender equality and the empowerment of women. |
Казахстан особенно приветствует принятые руководителями стран мира в Декларации тысячелетия обязательства в отношении обеспечения выживания и развития детей, равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин. |
The Millennium Summit had endorsed a vision of the United Nations with the tools to make a real difference for people - in effect, to promote and ultimately ensure the enjoyment by people in all parts of the world of all their human rights. |
Саммит тысячелетия согласился с той концепцией Организации Объединенных Наций, согласно которой Организацию следует наделить необходимыми средствами для достижения подлинных перемен в пользу человечества, т.е. для обеспечения и гарантирования, в конечном счете, осуществления всех прав человека во всех частях мира. |
What ways are there to promote applied research and to generate demand-driven information? |
Ь) Какие существуют инструменты для обеспечения взаимодействия научно-исследовательских кругов, директивных органов и пользователей? |
Support capacity-building and information exchange programmes at the regional, subregional and national levels to promote the reduction and elimination of releases of POPs into the environment and the protection of human health and the environment from the adverse effects of toxic chemicals. |
Ь) Оказание поддержки на региональном, субрегиональном и национальном уровнях программам по созданию потенциала и обмену информацией в целях сокращения и ликвидации выбросов СОЗ в окружающую среду и обеспечения охраны здоровья человека и окружающей среды от неблагоприятного воздействия токсичных химических веществ. |
At the national level, policies, laws, institutions and procedures to protect and promote women's human rights need to be instituted, or strengthened, to protect and empower women. |
На национальном уровне необходимо разрабатывать и усиливать политические меры и законы, создавать или укреплять учреждения и процедуры по защите и поощрению и в целях обеспечения защиты и расширения прав и возможностей женщин. |
National and international efforts are needed to protect and promote the sustainable use of traditional knowledge and ensure the equitable sharing of benefits between patent-holders and traditional owners. |
На национальном и международном уровнях требуются усилия для защиты и поощрения устойчивого использования традиционных знаний и обеспечения справедливого распределения выгод между патентовладельцами и обладателями традиционных знаний. |
The Equal Treatment of Students in Higher Education Act requires higher education institutions to take active measures to promote equal rights for students and to prepare and annually follow up an equal treatment action plan. |
Закон о равном обращении с учащимися в высших учебных заведениях требует от учреждений высшей школы принимать активные меры по поощрению равных прав, а также разрабатывать и ежегодно осуществлять план действий в области обеспечения равного обращения. |
The purpose of this Convention is to promote cooperation [and to assist States Parties in building systems that foster integrity] to prevent and combat corruption [acts of corruption] more effectively. |
Цель настоящей Конвенции заключается в содействии сотрудничеству [и помощь Государствам-участникам в создании систем обеспечения добросовестности] для предупреждения коррупции [актов коррупции] и борьбы с ней. |
Within that framework, a range of measures were being carried out to enhance social protection, prevent wide income disparities and promote a kind and tolerant social environment. |
В рамках этой программы был разработан комплекс мер, направленных на укрепление системы социального обеспечения, сокращение разрыва в уровне доходов граждан и создание благоприятного и толерантного социального климата. |
His Government was determined to use those opportunities to advance the cause of African development, promote the achievement of the Millennium Development Goals and contribute to the work of both the Economic and Social Council and the Committee. |
Правительство Японии намерено использовать эти возможности для обеспечения прогресса в решении проблем развития Африки, достижении целей в области развития Декларации тысячелетия и оказания содействия в работе как Экономического и Социального Совета, так и Комитета. |
He also invited the international community to establish dialogue with the Democratic People's Republic of Korea with relevant incentives, graduated influence and economic and security guarantees, and to mobilize all United Nations bodies to promote and protect human rights throughout the country. |
Специальный докладчик также призывает международное сообщество наладить диалог с Корейской Народно-Демократической Республикой путем создания соответствующих стимулов, оказания соразмерного влияния или предоставления экономических гарантий и гарантий безопасности, а также мобилизовать всю систему Организации Объединенных Наций с целью обеспечения поощрения и защиты прав человека в стране. |
Strategies are now in place for economic empowerment of women living with HIV in Asia, and to promote women's rights to inheritance and property in Ethiopia. |
В настоящее время в Азии осуществляются стратегии обеспечения экономических прав женщин, инфицированных ВИЧ, а в Эфиопии осуществляются стратегии содействия обеспечению прав женщин на наследство и собственность. |
The experience of the ad hoc advisory groups, including the group on Haiti, underlines the need to find appropriate mechanisms to promote good donorship in countries emerging from conflict in order to ensure that the population in those countries obtains some tangible dividends of peace. |
Опыт специальных консультативных групп, включая группу по Гаити, подчеркивает необходимость разработки необходимых механизмов для содействия оказанию донорской помощи в странах, выходящих из конфликтов, с целью обеспечения того, чтобы население в таких странах получило ощутимые дивиденды в результате установления мира. |
The Committee addressed the use of the applications to promote the enhancement of universal access to, and compatibility and interoperability of, global and regional navigation satellite systems and the integration of these services into national infrastructure, particularly in developing countries. |
Комитет рассмотрел вопрос об использовании этих прикладных технологий с целью содействия решению проблемы расширения всеобщего доступа к глобальным и региональным навигационным спутниковым системам и обеспечения их совместимости и интероперабельности, а также интегрирования этих услуг в национальные инфраструктуры, особенно в развивающихся странах. |
We reaffirm our determination to promote gender equality and the empowerment of women and girls, recognizing that these are critical for achieving sustainable development and for efforts to combat hunger, poverty and disease. |
Мы подтверждаем нашу решимость содействовать равенству женщин и мужчин и расширению прав женщин и девочек, признавая, что они имеют решающее значение для обеспечения устойчивого развития и для усилий по борьбе с голодом, нищетой и болезнями. |
The reform aims also at splitting the purchaser and provider functions so as to promote competition among health service providers and at assigning family doctors the role of a filter for access to higher levels of care. |
Реформа также предусматривает разделение функций учреждений, которые оплачивают медицинскую страховку, и тех, которые предоставляют медицинские услуги, с тем чтобы создать конкуренцию между последними, а также создать институт семейных врачей для обеспечения доступа к более высокому уровню медицинского обслуживания. |
Other issues discussed included corporate social responsibility that takes account of both the investor's and the Government's perspective; and the environmental perspective of how to promote "green FDI" and how to use the Clean Development Mechanism for ensuring environment-friendly investment. |
Другие обсуждавшиеся вопросы включали в себя социальную ответственность корпораций с учетом интересов как инвестора, так и правительства; а также экологические аспекты, связанные с методами поощрения "зеленых ПИИ" и со способами использования механизма чистого развития для обеспечения гарантий экологичности инвестиций. |
His Government was committed to harnessing the benefits of ICT in diverse areas and, to that end, had launched an ambitious programme to promote e-governance at all levels and initiated a programme to provide information technology to the most remote parts of the country. |
Правительство Индии готово использовать плоды ИКТ в различных областях, и с этой целью оно приступило к реализации перспективной программы поощрения компьютеризации правительственных учреждений всех уровней и начало осуществление программы обеспечения информационными технологиями наиболее отдаленных районов страны. |
The State shall promote the establishment of special education schools"; and on the subject of public health and social welfare the Constitution states: "The health of the inhabitants of the Republic constitutes a public good. |
Государство обязано содействовать созданию специальных образовательных школ"; а по вопросу здравоохранения и социального обеспечения Конституция гласит: "Здоровье жителей Республики является общим достоянием. |
Women play fundamental roles in the education of children and in promoting the health of the family, both in the home and through organizations that promote and protect the health and well-being of the community. |
Женщины играют главенствующую роль в воспитании детей и заботе о здоровье семьи как дома, так и на общественном уровне путем участия в работе организаций, занимающихся вопросами обеспечения и охраны здоровья и благосостояния общины. |
The philosophy of the welfare State is understood as State interference in the operation of market forces in order to protect or promote the material well-being of individuals or families on grounds of fairness, compassion and justice. |
Концепция социально ориентированного государства предусматривает вмешательство государства в действие рыночных сил в целях защиты или обеспечения материального благополучия лиц и семей по соображениям справедливости или из чувства сострадания. |
Funds provided by the Times of India foundation, the American India foundation and the Ford Foundation were used to promote livelihood and environmental sustainability in the region. |
Средства, предоставленные Фондом «Таймс оф Индия», Американско-индийским фондом и Фондом Форда, были использованы для обеспечения средств к существованию и экологической устойчивости в регионе. |
Both Departments agree that in order to promote efficient and effective use of limited public information assets it will be necessary to clarify and realign the division of labour in line with each Department's comparative advantages. |
Оба департамента согласны в том, что для обеспечения эффективного использования ограниченного потенциала по информированию общественности необходимо уточнить и перераспределить обязанности исходя из сравнительных преимуществ каждого департамента. |
The United Nations should allocate more resources to preventive diplomacy and peacemaking and capitalize on public confidence in the United Nations in order to strengthen concepts of dialogue, promote problem-solving through negotiation and disseminate the culture of peace. |
Организация Объединенных Наций должна выделять больше средств на ведение превентивной дипломатии и миротворчество и использовать доверие общественности к Организации Объединенных Наций для укрепления концепций ведения диалога, обеспечения решения проблем путем переговоров и распространения культуры мира. |