One of the main objectives of the Norwegian policy will continue to be to promote equality between men and women even in the welfare field and to adapt welfare programmes accordingly. |
Одной из основных целей политики Норвегии будет оставаться поощрение равенства мужчин и женщин, даже в сфере социального обеспечения, и соответствующая корректировка программ социального обеспечения. |
The international community should build on the positive developments of the Rio Summit to promote the importance of safeguarding the environment on Antarctica and its impact on the global environment. |
Международное сообщества должно развивать позитивные достижения встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро в целях содействия значимости обеспечения безопасности окружающей среды Антарктики и ее воздействия на мировую окружающую среду. |
Thirdly, the Agenda for Development must define relations between the United Nations and the Bretton Woods institutions and promote a division of labour between them with a view to ensuring proper coordination of their development activities. |
В-третьих, Повестка дня для развития должна определить взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями и обеспечить разделение труда между ними с учетом обеспечения надлежащей координации их деятельности в области развития. |
As with any human endeavour, the report could be improved upon and does not exhaust the main lines of work and the various ways and means that could be used to promote the well-being of all and the prosperity that should be shared universally. |
Как это обстоит и с любыми другими начинаниями, доклад можно было бы усовершенствовать и он не исчерпывает все основные направления работы, а также пути и средства, которые могли бы использоваться в целях содействия делу обеспечения благосостояния и процветания для всех. |
The external macroeconomic environment must promote the attainment of economic and social objectives of developing countries by ensuring equitable access to expanding global opportunities in trade and technology, investment opportunities and the flow of increased concessional resources in a predictable manner. |
Внешнее макроэкономическое окружение должно содействовать достижению экономических и социальных целей развивающихся стран путем обеспечения на предсказуемой основе справедливого доступа к расширяющимся глобальным возможностям в области торговли и технологий, к инвестиционным возможностям и к более широкому потоку льготных ресурсов. |
In the Gulf States and Saudi Arabia, subregional cooperation is being promoted to ensure completion of national programmes of action and to promote ratification of the Convention on the Rights of the Child in the remaining non-signatory countries, which will complete the ratification process throughout the region. |
В государствах Залива и в Саудовской Аравии оказывается содействие развитию субрегионального сотрудничества в целях обеспечения выполнения национальных программ действий и стимулирования ратификации Конвенции о правах ребенка в странах, которые еще не подписали ее, что позволит завершить процесс ее ратификации во всем регионе. |
Examples include the construction of wells to ensure the supply of safe water in Mauritania and the use of the community revolving fund to promote the sale of low-cost mosquito nets and their periodical chemical impregnation for malaria control in the Gambia and Kenya. |
В качестве примера можно сослаться на строительство колодцев для обеспечения снабжения питьевой водой в Мавритании и использование общинного фонда оборотных средств для расширения продажи недорогостоящих противокомарных сеток и их периодической химической пропитки в целях борьбы с малярией в Гамбии и Кении. |
Also, the process for the registration and approval of the claims of the pioneer investors by the Preparatory Commission seems to be efficient and helps to promote confidence in the administration of the regime. |
Кроме того, процесс регистрации и утверждения заявок первоначальных вкладчиков Подготовительной комиссией представляется эффективным и способствует укреплению доверия к механизму обеспечения соблюдения режима. |
The Sameting will also direct efforts to promote the Sami language and will participate in public planning to ensure that Sami needs are taken into consideration in the utilization of land and water resources, for reindeer breeding for example. |
Этот орган будет также направлять усилия по развитию языка саами и будет участвовать в общественном планировании с целью обеспечения учета потребностей саами при использовании земельных и водных ресурсов, например для целей оленеводства. |
We have not, and will not, hesitate to work towards strengthening the role of the United Nations and enhancing its effectiveness to ensure international peace and security and promote international cooperation. |
Мы, не жалея сил, работали и будем работать для укрепления роли Организации Объединенных Наций и повышения ее эффективности в деле обеспечения международного мира и безопасности и содействия международному сотрудничеству. |
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies noted with particular interest that the study on the impact of armed conflicts on children would include recommendations on measures to promote the physical and psychological rehabilitation of those children and their reintegration into the community. |
Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца с огромным интересом отмечает, что в ходе проведения исследования о последствиях вооруженных конфликтов для детей будут сделаны рекомендации о тех мерах, которые необходимо принять для обеспечения физического и психологического выздоровления детей и их интеграции в жизнь общества. |
We extend our best wishes and our support to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his commitment and his tireless efforts to promote peace and respect for human rights. |
Мы передаем наши наилучшие пожелания и выражаем поддержку Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его преданность делу и его неутомимые усилия в интересах защиты мира и обеспечения уважения прав человека. |
The promotion of social well-being and development in all its aspects made it necessary to define and strengthen the role of the State, ensure the greatest possible popular participation and promote an international environment conducive to the comprehensive solution of development problems. |
Содействие благосостоянию и развитию общества во всех его аспектах обусловливает необходимость определения и укрепления роли государства, обеспечения возможно более широкого участия населения и содействия установлению международной обстановки, способствующей всеобъемлющему решению проблем развития. |
The media had concentrated its attention on global efforts to protect the environment and promote sustainable development and had not given adequate attention to the importance of providing shelter for people who had been displaced by natural disasters, or were threatened by climate change and rising sea-levels. |
Внимание средств массовой информации сосредоточено на глобальных усилиях по защите окружающей среды и содействию устойчивому развитию, при этом не уделяется достаточного внимания важному вопросу обеспечения жильем людей, которым пришлось покинуть свои дома в результате стихийных бедствий или которым угрожают климатические изменения и повышение уровня моря. |
With regard to the United Nations programme on disabled persons, his delegation wished to express its appreciation to the Secretariat for its efforts to promote the implementation of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. |
Что касается Программы Организации Объединенных Наций в отношении инвалидов, то его делегация хотела бы выразить свою признательность Секретариату за его усилия по содействию осуществлению Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
In that connection, it had decided to identify the most useful types of projects to promote economic, social and cultural rights and had emphasized the role that the 1995 World Summit for Social Development should play in promoting those rights. |
В этой связи Комитет постановил выявить проекты, в наибольшей степени способствующие обеспечению соблюдения экономических, социальных и культурных прав, и подчеркнул роль, которую Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года должна сыграть в отношении обеспечения соблюдения этих прав. |
The State shall foster the opening of national and international markets in order to ensure a free market for the work of artists and handicraft workers, and it shall promote the production of such items and appropriate technological development. |
Государство содействует открытию национальных и международных рынков для обеспечения свободной торговли предметами искусства и ремесел, содействуя их производству и распространению, а также применению необходимой технологии. |
The Conference viewed such collaborative working framework as an important component of efforts to promote economic growth in developing countries and as a means of securing the integration of developing countries into the world economy. |
Участники Конференции признали, что такая построенная на сотрудничестве основа оперативного взаимодействия является важным компонентом усилий по содействию экономическому росту в развивающихся странах, а также средствам обеспечения интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
On the basis of experience in the field, further improvements will be introduced to ensure coordination and the effective division of work between humanitarian assistance activities and military operations and to promote the security of those engaged in humanitarian activities. |
На основе опыта на местах будут производиться дальнейшие улучшения для обеспечения координации и эффективного разделения задач, стоящих перед операциями по предоставлению гуманитарной помощи и военными операциями, а также безопасности лиц, занимающихся осуществлением гуманитарных мероприятий. |
To that end, Egypt welcomed the recent announcement by the United States of new measures to tighten control of the transfer of fissionable materials and to promote an international convention to ban the production of such materials for military use. |
Исходя из этого, Египет приветствует недавнее заявление Соединенных Штатов о принятии новых мер в целях обеспечения более строгого контроля за передачей расщепляющихся материалов и оказания содействия заключению международной конвенции о запрещении производства таких материалов в военных целях. |
In conclusion, it was essential to continue efforts at the international level to promote the integration of disabled persons and to ensure the implementation of the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, which were not binding. |
В заключение она отмечает, что важно продолжать международные усилия по содействию интеграции инвалидов в жизнь общества и принять меры к тому, чтобы Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов, которые не имеют обязательной силы, эффективно выполнялись. |
We believe that these three criteria can be reduced to one single consideration, namely, guaranteeing the legitimacy of the Council so as to enhance its prestige and authority and to promote respect for its decisions. |
Мы считаем, что эти три критерия можно сократить до одного соображения, а именно до обеспечения законности Совета, с тем чтобы повысить его престиж и авторитет и содействовать выполнению его решений. |
The joint venture of the United Nations and the Organization of American States in Haiti is breaking newer ground in international cooperation to restore a democratically elected Government and to protect and promote human rights. |
Совместные усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств в Гаити, прокладывают новые пути в области международного сотрудничества в целях восстановления избранного демократическим путем правительства и обеспечения защиты и уважения прав человека. |
To promote gender equity by ensuring that men understand and accept full and equal responsibility in both family and community life, with regard to all issues of mutual concern to men and women. |
Оказывать содействие равноправию мужчин и женщин посредством обеспечения того, чтобы мужчины понимали и в полной мере признавали свою равную ответственность как в сфере семейной, так и общинной жизни в отношении всех вопросов, представляющих общий интерес как для мужчин, так и для женщин. |
The Secretary-General notes the Inspectors' acknowledgement in paragraph 31 of his prerogative to promote United Nations staff and shares their assessment of the utility of the Appointment and Promotion bodies in providing checks and balances in the appointment and promotion system. |
Генеральный секретарь отмечает, что инспекторы в пункте 31 подтвердили его прерогативу продвижения по службе персонала Организации Объединенных Наций, и соглашается с их выводом относительно целесообразности использования органов по назначениям и повышению в должности, для обеспечения проверки и контроля в рамках системы назначений и повышения в должности. |