The assessment found that the site served as a portal to information on work carried to promote gender equality across the United Nations system. |
Результаты оценки показали, что этот сайт является порталом, который предлагает информацию о работе, проводимой в целях обеспечения гендерного равенства в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
We also believe that efforts by the United Nations system to promote peace and security in Africa can be intensified, thus ensuring sustainable development. |
Мы также считаем, что прилагаемые в рамках системы Организации Объединенных Наций усилия по обеспечению мира и безопасности в Африке могут быть активизированы в целях обеспечения тем самым устойчивого развития. |
In that vein, another representative urged UNEP to promote implementation of multilateral environmental agreements in a way that complemented countries' obligations under international trade agreements. |
В этом русле один представитель настоятельно призвал ЮНЕП оказать содействие в осуществлении многосторонних природоохранных соглашений с целью обеспечения взаимодополняющей поддержки выполнению странами их обязательств по международным торговым соглашениям. |
The international community must thus continue to provide the resources necessary to implement and promote national rehabilitation and reintegration programmes in order to ensure the long-term viability and success of such interventions. |
Поэтому международному сообществу надлежит и впредь предоставлять ресурсы, необходимые для осуществления и поощрения национальных программ реабилитации и реинтеграции в целях обеспечения долгосрочной жизнеспособности и успеха таких вмешательств. |
All States must work with the United Nations to ensure that the international instruments to promote and protect human rights were universally accepted and applied. |
Все государства обязаны сотрудничать с Организацией Объединенных Наций для обеспечения всеобщего принятия и применения международных документов, направленных на поощрение и защиту прав человека. |
At the 2005 World Summit, Member States called for a renewed effort to strengthen United Nations activities to promote the rule of law. |
На Всемирном саммите 2005 года государства-члены призвали к активизации усилий по расширению деятельности Организации Объединенных Наций в области обеспечения верховенства права. |
A system would be created to promote re-employment and participation by healthy older persons in community activities, prevention of disease, improving health care and welfare services. |
Предполагается создать систему, способствующую обеспечению здоровых пожилых людей работой и вовлечению их в общественную деятельность; усилить профилактику заболеваний и усовершенствовать работу служб здравоохранения и социального обеспечения. |
During this new stage, it will be important as well to promote reconciliation and dialogue at the national level in order to ensure stability and good governance. |
На этом новом этапе важно будет также в целях обеспечения стабильности и благого управления поощрять на национальном уровне примирение и диалог. |
Broad stakeholder participation helps to promote sustainable forest management by fully utilizing local knowledge and capabilities, managing social conflicts, and ensuring the equitable sharing of benefits. |
Широкое участие всех заинтересованных сторон содействует обеспечению устойчивого лесопользования на основе максимально полного использования местных знаний и потенциала, урегулирования социальных конфликтов и обеспечения справедливого распределения благ. |
In order to effectively protect and promote the human rights of people of African descent, the Working Group recommends that specific themes relevant to their situation should be addressed in forthcoming sessions. |
Для обеспечения эффективной защиты и поощрения прав человека лиц африканского происхождения Рабочая группа рекомендует рассмотреть на будущих сессиях конкретные темы, связанные с их положением. |
All Member States must make further efforts to ensure and promote the full realization of the rights of persons with disabilities, as stipulated in the Convention. |
Всем государствам-членам необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения полной реализации прав инвалидов и поощрения этих прав, как это определено в Конвенции. |
Creating an enabling environment to ensure quick recovery and promote socio-economic development; |
создание благоприятных условий для обеспечения быстрого восстановления и ускорения социально-экономического развития; |
(a) Providing political leadership to promote efforts aimed at effective implementation, finding effective solutions to the problems identified and addressing new challenges; |
а) обеспечения политического руководства в поддержку усилий, направленных на реальное осуществление, поиск эффективных решений выявленных проблем и преодоление новых трудностей; |
Many delegations emphasized the importance of obtaining universal participation in the Agreement to ensure its effectiveness, and stated that the Review Conference should be a catalyst to promote broader ratification. |
Многие делегации подчеркивали важность достижения всеобщего участия в Соглашении в интересах обеспечения его эффективности и заявляли, что Обзорной конференции следует служить катализатором, способствующим его дальнейшей ратификации. |
(b) To promote alternative means of acquiring required services by developing in-house expertise; |
Ь) содействовать применению альтернативных средств обеспечения необходимых услуг за счет изыскания внутренних резервов; |
Measures adopted by Cameroon to promote the education of women |
Меры, принимаемые в Камеруне в целях обеспечения образования женщин |
The Committee recommends that the State party should urgently undertake a comprehensive reform of legislation in order to promote equality and human rights for women. |
Комитет рекомендует государству-участнику в безотлагательном порядке пересмотреть все законодательство в целях обеспечения равноправия женщин и реализации их основных прав. |
The Office has begun working with special procedures of the Human Rights Council to promote the rights of persons with disabilities within the context of their mandates. |
Управление приступило к работе над специальными процедурами Совета по правам человека с целью обеспечения прав инвалидов в контексте их мандатов. |
We encourage all ratifiers to consider what action they might take to promote the CTBT's early entry into force. |
Мы призываем все страны, ратифицировавшие Договор, рассмотреть вопрос о том, какие действия они могли бы предпринять в целях обеспечения его скорейшего вступления в силу. |
From our point of view, it is necessary to identify the mechanisms needed to promote a true social adjustment, keeping the human individual as its central point of reference. |
С нашей точки зрения необходимо определить механизмы, требуемые для обеспечения подлинной социальной перестройки, ориентированной на отдельного человека. |
Mr. Alsaker said that technology alone, without the appropriate democratic policy framework, would do little to promote sustainable development and bridge the digital divide. |
Г-н Алсакер говорит, что технология сама по себе, без соответствующих демократических политических рамок, мало что может сделать для обеспечения устойчивого развития и преодоления цифровой пропасти. |
NGOs should seek to promote the care of children within their families as far as possible and favour prevention and early intervention. |
НПО следует принимать меры для обеспечения максимально возможной заботы о детях в их семьях и содействовать предупреждению и принятию превентивных мер на раннем этапе. |
States must undertake practical measures to promote understanding and observance of international humanitarian law within their own communities - especially among military and security forces, but also in civilian populations. |
Государства должны принять практические меры для обеспечения понимания и соблюдения норм международного гуманитарного права в своих собственных обществах, особенно в рядах вооруженных сил и сил безопасности, а также среди гражданского населения. |
Indigenous peoples had long played a fundamental role in Peru and the Government was doing its utmost to promote equal opportunity for them. |
Коренные народы с давних пор играют в Перу важную роль, и правительство делает все от него зависящее для обеспечения им равных возможностей. |
In order to be effective, follow-up mechanisms to the Earth Summit must include time-bound targets on cross-sectoral issues and promote economic and social development in a balanced manner. |
В целях обеспечения эффективности последующие механизмы по результатам Встречи на высшем уровне «Планета Земля» должны включать обозначенные временнми рамками цели по межсекторальным вопросам и содействовать экономическому и социальному развитию на основе сбалансированного подхода. |