He outlined that even if some barriers have been overcome, still different institutional and financial factors prevent the country to promote energy efficiency investments. |
Он отметил, что, несмотря на преодоление некоторых барьеров, различные институциональные и финансовые факторы продолжают препятствовать осуществлению инвестиций в области обеспечения энергоэффективности в этой стране. |
Another broad approach to adaptation is to work through existing channels of multilateral and bilateral assistance to promote the integration of adaptation needs into development support. |
Еще одним общим подходом к адаптации является деятельность в рамках существующих каналов многосторонней и двусторонней помощи в целях обеспечения учета потребностей в области адаптации в деятельности по поддержке развития. |
It sets out how all agencies and professionals should work together to safeguard and promote children's welfare and protect them from harm. |
В этом руководстве излагаются меры по взаимодействию всех учреждений и специалистов в целях обеспечения благосостояния и защиты детей. |
Provide quality assurance, ensuring and supporting processes that promote substantive coherence and the contextualization of knowledge and/or advice to address particular audiences - including regional and other country groupings. |
Необходимо гарантировать качество посредством обеспечения и поддержки процессов, содействующих согласованности в вопросах существа и контекстуализации знаний и/или рекомендаций с учетом конкретной аудитории, включая региональные и иные страновые объединения. |
The Meeting proposed that the draft report should be strengthened by including recommendations that would promote the use of space technology and applications for sustainable development in Africa. |
Совещание предложило усилить содержание проекта доклада, включив в него рекомендации, направленные на содействие использованию космической техники и прикладных разработок для обеспечения устойчивого развития в Африке. |
A need for a new GNSS policy to promote the interoperability of navigation, positioning and timing systems in adjacent regions was outlined by the workshop participants. |
Участники Практикума указали на необходимость разработки новой политики в отношении ГНСС в целях повышения степени взаимодополняемости систем навигационного и пространственно-временного обеспечения в смежных регионах. |
Social protection was an imperative for development and a fundamental right, which the Committee could promote by defending the idea of universal social coverage. |
Социальная защита это главная задача развития и основное право человека, и Комитет может обеспечить ее осуществление, отстаивая идею всеобщего социального обеспечения. |
The main thrust of the ILO Decent Work Agenda is to promote access to decent work for all without discrimination. |
Основной упор в Программе обеспечения достойной работы МОТ делается на содействие обеспечению доступа к достойной работе для всех без дискриминации. |
To promote child protection and gender equity, Governments in 56 programme countries implemented gender-sensitive programmes addressing social conventions and norms that contribute to violence, exploitation and abuse. |
В целях поощрения защиты детей и обеспечения гендерного равенства в 56 странах осуществления программ правительства осуществляли программы с учетом гендерных факторов, что позволяло бороться с социальными предрассудками и предубеждениями, способствующими насилию, эксплуатации и жестокому обращению. |
Rights-based anti-inflation policies should also seek to promote the Government's long-term growth and equity objectives, rather than subordinating all State policies to the goal of inflation stabilization. |
Кроме того, опирающаяся на права антиинфляционная политика должна также способствовать выполнению задач органов государственного управления в отношении долгосрочного экономического роста и обеспечения справедливости, а не подчинять всю государственную политику требованию стабилизации инфляции. |
The independent expert highlights to States the significant benefits of legislative and policy reform that seeks to promote effective strategies of social cohesion, equality and non-discrimination. |
Независимый эксперт обращает внимание государств на значительные выгоды, которые дает реформа законодательства и политики в плане осуществления эффективных стратегий в области обеспечения сплоченности общества, равенства и недискриминации. |
Campaigns to promote better nutrition and programmes offering nutritional supplements, including iron supplement programmes to combat anaemia in adolescent girls, were also reported. |
В числе принятых мер сообщалось также о проведении кампаний по обеспечению более качественного питания и осуществлении программ обеспечения детей различными пищевыми добавками, в том числе железосодержащими - для профилактики анемии среди девочек-подростков. |
Technical assistance in the area of legislative and policy reform will seek to promote effective strategies of social cohesion, equality and non-discrimination to assist in addressing such situations. |
Техническая помощь в области реформы законодательства и политики будет направлена на поощрение развития эффективных стратегий в области обеспечения социального единения, равенства и недискриминации с целью оказания содействия в урегулировании таких ситуаций. |
(b) Providing a forum for consultation to promote non-discriminatory timber trade practices; |
Ь) обеспечения форума для консультаций в целях поощрения недискриминационной практики торговли древесиной; |
The secretariats promote synergies through the conduct of joint training workshops and seminars on information and reporting, enforcement, on classification, etc. |
Секретариаты содействуют синергизму путем проведения совместных учебных практикумов и семинаров по вопросам информации и представления отчетности, обеспечения осуществления, классификации и т.д. |
The European Union urges the parties to make full use of the existing negotiating mechanisms and to do their utmost to promote stability and peaceful development in the region. |
Европейский союз настоятельно призывает стороны в полном объеме использовать существующие переговорные механизмы и сделать все от них зависящее для обеспечения стабильности и мирного развития в регионе. |
Such systems provide programme managers with the necessary strategic information to improve and extend services, promote greater accountability among stakeholders and assist countries in mobilizing resources by identifying national successes or shortcomings. |
Такие системы позволяют руководителям программ получать необходимые стратегические данные для совершенствования и расширения услуг, обеспечения большей подотчетности среди заинтересованных сторон и оказания странам содействия в мобилизации ресурсов путем выявления достигнутых успехов или недостатков в национальных масштабах. |
Facilitating access to financial services including credit extension for the purchase of seeds, fertilizers and equipment, and providing crop insurance are essential to promote increased production by cooperatives. |
Для обеспечения роста производительности кооперативов ключевое значение имеет облегчение для них доступа к финансовым услугам, включая предоставление кредитов на покупку семян, удобрения и оборудования, а также страхование урожая. |
She underlines that interfaith consultations at the grass-roots, national and regional levels are vital to promote understanding, tolerance and respect between and among the various communities. |
Она подчеркивает, что для обеспечения взаимопонимания, терпимости и уважения между различными общинами необходим межконфессиональный диалог на низовом, национальном и региональном уровнях. |
One such measure was to stipulate that political parties might take part in legislative initiatives only if they respected the special measures established to promote equal representation of men and women. |
Один из таких шагов - это введение положения о том, что политические партии имеют право участвовать в разработке законодательных инициатив лишь в том случае, если они принимают специальные меры, предусмотренные в целях обеспечения равного представительства мужчин и женщин. |
To help promote further coherence, the Economic and Social Council could develop stronger functional linkages with operational parts of the United Nations system through inter-agency arrangements that support the annual ministerial review. |
Для обеспечения более высокой степени согласованности Экономический и Социальный Совет мог бы устанавливать более прочные функциональные связи с оперативными элементами системы Организации Объединенных Наций в форме межучрежденческих механизмов, поддерживающих ежегодный министерский обзор. |
In Britain, we have taken decisive action to promote stability in our banking system, protecting depositors and introducing a temporary ban on short-selling. |
Мы в Великобритании прилагаем решительные усилия для обеспечения стабильности своей банковской системы, защищая вкладчиков и вводя временный запрет на продажи без покрытия. |
Developing countries like my own need to have a level playing field in order to promote the economic prosperity and social progress of our people. |
Развивающиеся страны, как и моя страна, нуждаются в равных условиях для успешного обеспечения экономического процветания и социального прогресса своих народов. |
What kind of temporary special measures have been adopted to promote women's participation in the Foreign Service? |
Какие временные специальные меры были приняты для обеспечения представленности женщин на дипломатической службе? |
Fourthly, we shall support African countries in their efforts to address environmental and climate change issues in order to promote sustainable economic growth. |
В-четвертых, мы намерены оказать поддержку африканским странам в их усилиях по решению экологических вопросов и вопросов изменения климата в целях обеспечения устойчивого экономического роста. |