The Secretary-General had called for a global commodity fund for development to raise agricultural productivity, ensure efficient food utilization, promote greater use of existing technological advances and develop domestic markets, among other things. |
Генеральный секретарь Фонда призвал, в частности, к созданию глобального фонда для сырьевых товаров в интересах развития для повышения производительности сельского хозяйства, обеспечения эффективной утилизации продовольствия, поощрения более широкого использования современных технологических достижений и развития внутренних рынков. |
With its Global Jobs Pact, ILO was leading a large international initiative to promote the establishment of a basic social protection floor, aimed at ensuring universal access to a basic set of essential social services. |
В соответствии со своим Глобальным трудовым пактом МОТ играет ведущую роль в реализации крупной международной инициативы, направленной на содействие обеспечению базовой социальной защиты в целях обеспечения всеобщего доступа к базовому комплексу основных социальных услуг. |
Kuwait has made all the necessary efforts to promote the role of women in society and approved the recommendation pertaining to equal opportunities, including for diplomatic posts. |
Кувейт принял все необходимые меры в целях укрепления роли женщин в обществе и одобрил рекомендации, касающиеся обеспечения им равных возможностей, в том числе возможностей занимать дипломатические должности. |
States should cooperate in all necessary fields in order to achieve the realization of the right to peace, in particular by implementing their existing commitments to promote and provide increased resources to international cooperation for development. |
Государствам следует сотрудничать во всех необходимых областях в целях обеспечения реализации права на мир, в частности путем выполнения своих существующих обязательств по содействию и предоставлению большего объема ресурсов на цели международного сотрудничества в интересах развития. |
Every individual and every organ of society, keeping the present Declaration constantly in mind, shall strive to promote respect for the right to peace by progressive measures, national and international, to secure its universal and effective recognition and observance everywhere. |
Каждый человек и каждый орган общества, неизменно учитывая настоящую Декларацию, стремится содействовать уважению права на мир путем постепенного осуществления мер, как в национальном, так и в международном масштабе, для обеспечения ее всеобщего и эффективного признания и повсеместного соблюдения. |
(e) Mechanisms to promote and ensure the active, free and meaningful participation of people in national and international decision-making that affects their lives; |
ё) механизмы поощрения и обеспечения активного, свободного и конструктивного участия населения в национальном и международном процессах принятия решений, затрагивающих жизнь людей; |
Delegations had also stressed the need for the international community to create a better global environment for African countries to promote industrial development, and more stable and predictable sources of finance for industrialization in the region. |
Кроме того, делегации подчеркнули необходимость создания международным сообществом более благоприятных глобальных условий, способствующих поощрению в африканских странах промышленного развития, а также обеспечения более стабильных и предсказуемых источников финансирования процесса индустриализации в этом регионе. |
His Government had instituted gender-responsive budgeting, taken measures to mainstream a gender perspective into national policy and developed mechanisms to strengthen accountability, conduct monitoring and evaluation, ensure sufficient resources and promote the participation of civil society in the empowerment of women. |
Его правительство утвердило процедуру составления бюджета с учетом гендерных аспектов, приняло меры по учету гендерной проблематики в национальной политике и разработало механизмы укрепления подотчетности, проведения мониторинга и оценки положения, обеспечения достаточных ресурсов и поощрения участия гражданского общества в деятельности по расширению прав и возможностей женщин. |
In 2009, it had instituted a national children's policy in order to promote, protect and fulfil the rights of all children. |
В 2009 году Свазиленд учредил национальную стратегию по вопросам детей для поощрения, защиты и обеспечения прав всех детей. |
In that regard, the 2007 Brasilia Declaration urged that a special rapporteur should be designated to monitor and promote the rights of older people, and that consultations should be held with a view to elaborating a binding international instrument on the matter. |
В этой связи в Бразильскую декларацию 2007 года был включен настоятельный призыв назначить специального докладчика для мониторинга обеспечения прав пожилых людей и содействия ему, а также провести консультации в целях разработки имеющего обязательную юридическую силу международного документа по этому вопросу. |
While noting legislative measures adopted to promote gender equality in all sectors of society, it asked for information on programmes aimed at changing the stereotypes of roles of women and men. |
Отметив законодательные меры, принятые для обеспечения гендерного равенства во всех сферах жизни общества, она просила предоставить информацию о программах, направленных на изменение стереотипов о роли женщин и мужчин. |
Instead of threats our region needs strong countries that can work together to promote stability, cooperation and good-neighbourly relations among all, and always within the confines of international law. |
Нашему региону нужны не угрозы, а сильные страны, которые взаимодействуют в целях обеспечения стабильности, сотрудничества и добрососедских взаимоотношений со всеми, при этом неизменно, в соответствии с международным правом. |
Noting that sustained international cooperation and assistance were crucial to ensuring that funds accrued from the drug trade were not utilized to promote criminal activities, she expressed appreciation for UNODC support for projects in that and other areas. |
Отмечая, что устойчивое международное сотрудничество и помощь имеют большое значение для обеспечения того, чтобы средства, полученные от торговли наркотиками, не использовались для продолжения преступной деятельности, оратор выражает признательность за ту поддержку, которую ЮНОДК оказывает проектам в этой и других областях. |
Initial contributions received by December 2010 have been crucial to relaunch and promote the process of follow-up to the United Nations study, and to secure indispensable office support. |
Первоначальные взносы, полученные к декабрю 2010 года, имели важнейшее значение для активизации и расширения деятельности по итогам исследования Организации Объединенных Наций и обеспечения необходимой поддержки работы Канцелярии. |
It emphasized the importance of ensuring a free flow of information to promote the diversity of ideas fundamental to democracy, noting that the media were heavily regulated. |
Она подчеркнула важность обеспечения свободного потока информации для поощрения разнообразия идей, имеющего фундаментальное значение для демократии, отметив зарегулированность средств массовой информации. |
83.54. Continue to take measures to safeguard religious freedom and promote tolerance among its inhabitants (United States of America); 83.55. |
83.54 продолжать принимать меры для обеспечения религиозной свободы и поощрения терпимости среди жителей страны (Соединенные Штаты Америки); |
84.14. Strengthen the capacity to adequately protect and promote human rights in cooperation with OHCHR (Norway); |
84.14 расширять возможности для обеспечения должной защиты и поощрения прав человека в сотрудничестве с УВКПЧ (Норвегия); |
It was therefore proposed to specify that the expelling State should take the necessary measures to promote, or make possible, the alien's voluntary return. |
Поэтому было предложено включить формулировку, согласно которой высылающее государство принимает необходимые меры для содействия добровольному отъезду иностранца или для обеспечения того, чтобы он стал возможным. |
More broadly, UNHCR continued to promote the Mexico Plan of Action as a regional framework for protection, and provided support to countries incorporating refugee protection within their national legal systems. |
В более широком плане УВКБ продолжало содействовать осуществлению принятого в Мехико Плана действий в качестве региональных рамок обеспечения защиты и оказывало поддержку странам, включившим в свои правовые системы нормы о защите беженцев. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights made a public pledge to promote the principles and rights of the Convention within her Office in order to ensure a welcoming work environment for persons with disabilities. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека публично взяла на себя обязательство поощрять в своем Управлении закрепленные в Конвенции принципы и права с целью обеспечения инвалидам благоприятных условий для работы. |
The United Nations Industrial Development Organization has undertaken strong collaboration with UNODC to ensure the quality control of drugs and drug products and promote alternative development measures, which has resulted in a number of joint programmes at the country level. |
Активно сотрудничает с ЮНОДК и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию в целях обеспечения качества лекарств и медицинской продукции и поддержки мер в области альтернативного развития; в результате такого сотрудничества был разработан ряд проектов на уровне стран. |
The goal of our engagement must be to render conflict-torn societies more resilient, promote understanding and recognition for the rule of law and provide a long-term perspective of sustainable peace. |
Мы должны стремиться сделать общества, пострадавшие от конфликтов, более устойчивыми, содействовать пониманию и признанию принципа верховенства права и заложить основу для обеспечения в долгосрочной перспективе прочного мира. |
Since funding remains a challenge in the context of increasing humanitarian emergencies, in particular in developing countries, the Ministers reiterate the need to promote and achieve effective, predictable, flexible and adequate funding through enhanced partnerships and strengthened financial mechanisms for humanitarian assistance. |
С учетом того, что одной из проблем в условиях участившихся чрезвычайных гуманитарных ситуаций остается финансирование, особенно в развивающихся странах, министры вновь указывают на необходимость поощрения и обеспечения эффективного, предсказуемого, гибкого и достаточного финансирования посредством расширения партнерств и укрепления финансовых механизмов для оказания гуманитарной помощи. |
The Centre's assistance programmes included law enforcement capacity-building, technical assistance in stockpile management and border security, and legal and policy support to promote the implementation of global and regional disarmament and non-proliferation instruments. |
Программы помощи Центра включали укрепление потенциала правоохранительных органов, техническую помощь в области управлении запасами оружия и боеприпасов и обеспечения безопасности границ, а также правовую поддержку и содействие в связи с разработкой политики в целях поощрения осуществления глобальных и региональных договорно-правовых документов по разоружению и нераспространению. |
Such partnerships are vital for achieving synergies among the various stakeholders in their collective efforts to promote peace, security and disarmament, including through sharing information, good practices and lessons learned. |
Такие партнерские связи имеют огромное значение для обеспечения взаимодействия между различными заинтересованными сторонами в их коллективных усилиях по содействию обеспечению мира, безопасности и разоружения, в том числе благодаря обмену информацией, передовым опытом и извлеченными уроками. |