(b) Request inclusion of initiatives to promote gender equality and women's participation in all projects funded in support of peace processes, and create appropriate accountability mechanisms to ensure implementation of such components; |
Ь) введение требования о том, что все финансируемые проекты, направленные на поддержку мирных процессов, должны осуществляться с учетом инициатив в отношении поощрения равноправия и участия женщин, и создание надлежащих механизмов подотчетности в целях обеспечения осуществления соответствующих программ; |
(c) Collect and disseminate information on cost-effective examples in cleaner production, eco-efficiency and environmental management and promote the exchange of best practices and know-how on environmentally sound technologies between public and private institutions; |
с) собирать и распространять информацию об эффективных с точки зрения затрат примерах чистого производства, обеспечения экологической эффективности и рационального природопользования и поощрять обмен передовой практикой и знаниями в отношении экологически безопасных технологий между государственными и частными учреждениями; |
A research project entitled "Agro-based green technologies to promote sustainable agricultural development" was completed, consisting of two feasibility studies aimed at identifying appropriate green technologies that are suitable for income generation and sustainable agriculture development. |
Был завершен проект исследований под названием ««Зеленая» технология в сельском хозяйстве для поощрения его устойчивого развития», включавший два технико-экономических обследования, предназначавшихся для выявления надлежащих «зеленых» технологий, пригодных для обеспечения доходов и устойчивого развития сельского хозяйства. |
Building on the framework of cooperation of RESAP, ESCAP will continue to promote regional cooperation and facilitate among its members and associate members the equitable sharing of the benefits of space technology applications with the aim of achieving sustainable development and improving the quality of life. |
Используя механизм сотрудничества РЕСАП, ЭСКАТО будет и далее помогать развитию регионального сотрудничества и способствовать равноправному доступу своих государств - членов и ассоциированных членов к выгодам от применения космической техники в целях обеспечения устойчивого развития и повышения качества жизни. |
(c) To promote the activities, and take duly into consideration the decisions, of the Children's Parliament and take care that all groups of children are represented. |
с) поощрения деятельности Детского парламента и должного учета принятых им решений, а также обеспечения того, чтобы в нем были представлены все группы детей. |
(a) Putting in place effective national legislation, policies and action plans, and allocating resources to promote and protect the rights of all children in order to secure their well-being; (pending) |
а) внедрение эффективного национального законодательства, политики и планов действий и выделение ресурсов для поощрения и защиты прав всех детей в целях обеспечения их благополучия; (в стадии согласования) |
The Ministry of Environment, through its County Environmental Departments should promote the drawing up or implementation of municipal waste management plans, and instruct county and municipal authorities to meet the set deadlines. |
Министерству окружающей среды через свои уездные департаменты окружающей среды следует содействовать разработке и осуществлению муниципальных планов управления отходами, а также направлять работу уездных и муниципальных органов власти в целях обеспечения выполнения ими установленных сроков. |
A Joint Liaison Group (JLG) at the secretariats' Executive Direction and Management level has been established, in order to promote synergistic cooperation among secretariats, to avoid job duplication and to utilize the available resources efficiently, while guaranteeing their integrity at the environmental level; |
На уровне отделов секретариатов, занимающихся вопросами исполнительного руководства и управления, создана Совместная группа по связи, которая призвана содействовать достижению синергизма в процессе сотрудничества между секретариатами в целях недопущения дублирования работы и обеспечения эффективного использования имеющихся ресурсов при одновременном гарантировании комплексности их деятельности в природоохранных аспектах; |
It is the responsibility of all to become aware of the common destiny of humankind so as to promote the implementation of common policies to guarantee justice in relations among human beings, as well as support harmonious relationships between humankind and the environment and among States. |
Для того чтобы оказывать содействие проведению общей политики в области обеспечения справедливости в отношениях между людьми, установления гармоничных отношений между человеком и окружающей средой, а также между государствами, мы все должны осознать, что все люди на земле связаны одной судьбой. |
It also seeks to promote and strengthen the development of mechanisms necessary to ensure the effectiveness of measures and actions to punish acts of corruption in the exercise of public functions and acts associated with the exercise of such functions, as well as corruption among individuals. |
Она также направлена на содействие созданию и укреплению механизмов, необходимых для обеспечения эффективности мер и действий по наказанию за акты коррупции, совершаемые при выполнении публичных функций и действий, связанных с выполнением таких функций, а также коррупции среди частных лиц. |
States Parties shall endeavour, in particular through the preparation of adequate guidelines, to promote ethical behaviour and to foster a culture of rejection of corruption through respect for public honesty, the proper exercise of responsibilities and the development of integrity." |
Государства-участники стремятся, в частности посредством разработки соответствующих руководящих принципов, поощрять этичное поведение и содействовать привитию культуры неприятия коррупции на основе соблюдения общественных норм нравственности, надлежащего выполнения обязанностей и обеспечения добросовестности. |
Based on the Plan of Action, UNICEF will promote and, where necessary, provide technical support to strengthen the linkage between national reviews of the implementation of the Plan of Action and the national reporting process on the Convention on the Rights of the Child. |
В своей деятельности по реализации положений Плана действий ЮНИСЕФ будет содействовать оказанию технической поддержки либо, при необходимости, оказывать ее в целях обеспечения более прочной увязки процесса проведения на национальном уровне обзоров осуществления Плана действий и процесса представления национальных докладов в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
The Committee further noted that the Decent Work Country Programme envisages the ratification of the Workers with Family Responsibilities Convention, 1981, and the elaboration of measures to promote reconciliation of work and family, and the creation of family-friendly workplaces. |
Комитет, кроме того, отметил, что Страновой программой обеспечения достойной работы предусматривается ратификация Конвенции о трудящихся с семейными обязанностями 1981 года и разработка мер по содействию устранению противоречий между производственными и семейными обязанностями и созданию рабочих мест, учитывающих семейные аспекты. |
For example, the World Data Center was established 50 years ago to provide data to scientists, assure data preservation, improve data quality, and promote a policy of full access for scientists in all countries. |
Например, Всемирный центр данных был создан 50 лет назад в целях предоставления ученым информации о результатах научных исследований, обеспечения сохранности данных, повышения их качества и поощрения политики обеспечения свободного доступа к данным для ученых всех стран. |
As a minimum, we suggest that we must pay special attention to the impact of armed conflicts on the rights of women and girls and promote and implement specific strategies to protect and assist women and girls in armed conflicts. |
В качестве минимального требования мы предлагаем уделить особое внимание последствиям вооруженных конфликтов для обеспечения прав женщин и девочек, разрабатывать и осуществлять специальные стратегии по защите женщин и девочек и оказанию им помощи в контексте вооруженных конфликтов. |
i) What is the nature of any measures, both legislative and administrative, currently being considered by the OECD countries, the European Union and the United Kingdom in particular, to promote greater accountability and transparency in offshore banking? |
i) В чем заключается суть любых мер, будь то законодательного и административного характера, которые в настоящее время рассматриваются странами ОЭСР, Европейским союзом и Соединенным Королевством, в частности, для обеспечения большей степени подотчетности и транспарентности в рамках оффшорной банковской деятельности? |
In addition to increased funding, the Coalition has proposed the establishment of a specific resource center for equality and research in women to promote factual equality and to strengthen the connections between research in women, the women's movement and equality policy. |
Помимо улучшения положения с финансированием Коалиция предложила создать конкретный координационный центр по вопросам равенства и научных исследований в отношении женщин в целях обеспечения фактического равенства и укрепления связей между проводимыми научными исследованиями в отношении женщин, движением женщин и политикой по обеспечению равенства. |
In order to promote transparency in the market with regard to levels of world cocoa stocks, each Member shall assist the Executive Director in obtaining information on the volume of cocoa stocks in its country. |
В целях обеспечения на рынке транспарентности в отношении уровня мировых запасов какао каждый Участник оказывает Исполнительному директору помощь в получении информации об объеме запасов какао в его стране. |
Plan to promote security in North and South Kivu which The Honourable Vital Kamerhe, President of the National Assembly, proposed to the members of the United Nations Security Council mission to the Democratic Republic of the Congo |
План обеспечения безопасности в Северной Киву и Южной Киву, предложенный Председателем Национальной ассамблеи членам миссии Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, посетившим Демократическую Республику Конго |
Recognizing that women and children often bear the greatest burden of poverty, the agreed conclusions on eradicating poverty called for the development of appropriate socio-economic policies that promote equal access to and control over resources and markets for poor women, including rural women. |
Признавая, что на женщинах и детях зачастую лежит наибольшее бремя нищеты, в согласованных выводах о ликвидации нищеты говорилось о необходимости разработки соответствующей социально-экономической политики в целях обеспечения равного доступа бедных женщин, в том числе сельских женщин, к ресурсам и рынкам и обеспечения контроля над ними. |
Measures should be taken to ensure respect for and protection of the human rights of migrants, migrant workers and their families, to eliminate the increasing acts of racism and xenophobia in many societies and to promote greater harmony and tolerance in all societies. |
Должны быть приняты меры для обеспечения уважения и защиты прав человека мигрантов, рабочих-мигрантов и их семей, предотвращения участившихся актов расизма и ксенофобии во многих обществах и поощрения большей гармонии и терпимости во всех обществах. |
The United Nations Institute for Training and Research programme of training for the implementation of environmental law (environmental law programme) was originally launched in 1997 to promote the strengthening of national legal and institutional components to improve environmental management for sustainable development. |
Учебная программа Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций по вопросам применения права окружающей среды (программа по праву окружающей среды) первоначально была организована в 1997 году в целях содействия укреплению национальных правовых и институциональных компонентов для обеспечения более рационального использования окружающей среды в интересах устойчивого развития. |
Requests the Executive Director to promote and support the work, activities and initiatives of regional and subregional environmental forums, with a view to maximizing their involvement in the preparation and implementation of the decisions of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum; |
просит Директора-исполнителя оказывать содействие и поддержку работе, мероприятиям и инициативам региональных и субрегиональных природоохранных форумов с целью обеспечения их самого активного участия в подготовке и осуществлении решений Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров; |
The youth employment network initiative places great emphasis on the contribution of employment policies to social cohesion and inclusion of youth and the need to promote active policies that address the non-economic dimension of employment and work. |
В рамках инициативы «Сеть по обеспечению занятости молодежи» большое внимание уделяется вкладу стратегий обеспечения занятости в сплочение общества и охват молодежи и необходимости поддержки активных стратегий, ориентированных на неэкономическую составляющую занятости и труда. |
The international community is encouraged to support efforts of developing countries in the development of e-finance infrastructure, including for SMEs, and to promote the introduction of e-finance through training, co-financing and various partnerships between local and international financial service providers. |
Международному сообществу следует поддерживать усилия развивающихся стран по развитию инфраструктуры электронного финансирования, в том числе для МСП, и содействовать внедрению методов электронного финансирования путем подготовки кадров, обеспечения совместного финансирования и развития различных партнерских связей между местными и международными поставщиками финансовых услуг. |