Despite the efforts made by the Government to promote economic and social rights, many challenges remain, particularly with regard to employment, education, health and housing. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые правительством в целях поощрения экономических и социальных прав, сохраняются многочисленные проблемы, в частности в области занятости, образования, здравоохранения и обеспечения жильем. |
It encouraged the Government to establish and fund a formal machinery to promote the participation of many CSOs in consultations and to make reporting processes more participatory. |
Они призвали правительство создать и финансировать официальный механизм в целях поощрения участия в консультациях многих организаций гражданского общества и обеспечения того, чтобы в процессах подготовки докладов участвовало как можно больше сторон. |
The preceding speakers had illustrated how the rules governing online dispute resolution would promote cross-border trade by providing a system for streamlining dispute resolution. |
Предыдущие ораторы продемонстрировали, каким образом правила, регулирующие разрешение споров в режиме онлайн, будут содействовать поощрению трансграничной торговли путем обеспечения системы для упорядочения процесса урегулирования споров. |
As such, the Solomon Islands was already strengthening its legal framework to promote and protect the rights of women and to advance gender equality. |
Таким образом, Соломоновы Острова уже укрепляют свои законодательные рамки в целях поощрения и защиты прав женщин и обеспечения гендерного равенства. |
Recent efforts to promote social and economic rights, particularly in the areas of health care, primary education and social security, were also encouraging. |
Были также положительно отмечены недавние усилия по поощрению социально-экономических прав, особенно в области здравоохранения, начального образования и социального обеспечения. |
International cooperation and the promotion of development in all countries was key to enhancing children's participation, and supportive national policies were needed to promote their well-being. |
Международное сотрудничество и содействие развитию во всех странах являются ключом к повышению участия детей в жизни общества, а для обеспечения их благополучия требуется национальная политика, основанная на предоставлении поддержки. |
Thailand had implemented mechanisms to register and regularize all illegal migrant workers, and had signed memorandums of understanding with neighbouring countries to promote safe, secure and documented migration. |
Власти Таиланда создали механизмы для регистрации незаконных трудящихся-мигрантов и присвоения им официального статуса и подписали с соседними странами меморандумы о взаимопонимании для обеспечения безопасной, свободной и официальной миграции. |
A more comprehensive approach which could include some existing demand-side measures, rather than one narrowly focusing on employment-creation, is needed to promote decent work for all. |
Для обеспечения достойной работы для всех необходим более всеобъемлющий подход, который мог бы охватывать некоторые из существующих мер, ориентированных на спрос, вместо того, чтобы концентрироваться в узком плане на создании возможностей трудоустройства. |
They also highlighted participatory urban planning and integrated territorial planning addressing socio-economic issues in conjunction with physical planning as crucial tools to promote socio-economic integration. |
Они также отметили, что городское планирование с участием всех заинтересованных сторон и комплексное территориальное планирование, в рамках которого наряду с аспектами физического планирования учитываются и социально-экономические вопросы, являются важнейшими инструментами обеспечения социально-экономической интеграции. |
It commended CTITF efforts to promote comprehensive implementation of the four pillars of the Global Strategy and stressed the importance of increasing cooperation among United Nations entities and of promoting transparency and avoiding duplication in their work. |
Оно одобряет усилия по обеспечению всестороннего осуществления четырех компонентов Глобальной стратегии и подчеркивает важность расширения сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций, а также обеспечения прозрачности и предотвращения дублирования их работы. |
(k) States promote the transfer of technologies, practices and procedures to ensure the well-being of people. |
к) государства оказывают содействие передаче технологий, практических методов и процессов в целях обеспечения благополучия населения. |
This is important not only to ensure legal protection but also to promote a culture where no form of violence against women and girls with disabilities is tolerated. |
Это важно не только для обеспечения правовой защиты, но и в целях создания культуры, где нет места какому бы то ни было насилию в отношении женщин и девочек-инвалидов. |
This Commission is chaired by the President of the Philippines in an effort to promote accountability and ensure that climate change is being addressed at the highest level. |
В целях содействия подотчетности и обеспечения рассмотрения проблемы изменения климата на самом высоком уровне работу комиссии возглавляет Президент Филиппин. |
The Government had adopted a five-year plan to promote a free market economy, control inflation and achieve currency stability, thereby visibly improving the income of individuals. |
Правительство утвердило пятилетний план в целях развития рыночной экономики, установления контроля над инфляцией и обеспечения устойчивости валюты и тем самым заметного повышения доходов отдельных лиц. |
The European Union would fully engage in discussions on the SDGs and seek to promote inclusive green economies in poverty eradication and sustainable development and strengthen relevant policies and cooperation with partners. |
Европейский союз будет в полной мере участвовать в обсуждениях по ЦУР и стремиться к продвижению всесторонней "зеленой" экономики с целью ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития, а также будет укреплять соответствующую политику и расширять сотрудничество с партнерами. |
The international community had not only the duty, but also the power, to promote sustainable development for a better future. |
Международное сообщество не только обязано содействовать устойчивому развитию для обеспечения лучшего будущего, но и имеет для этого необходимые возможности. |
Moreover, the report had failed to mention policies adopted to promote human rights in her country and ensure cooperation with international human rights mechanisms. |
Кроме того, в докладе не упоминаются политические меры, принятые в целях поощрения прав человека в ее стране и обеспечения сотрудничества с международными механизмами в области прав человека. |
Thus, legislators may consider using the definitions in order to avoid unintended substantive changes, maximize uniform interpretation of the new legislation and promote harmonization of secured transactions law. |
Таким образом, законодатели могут решить вопрос об использовании данных определений во избежание непреднамеренных изменений по существу и с целью обеспечения максимально единообразного толкования нового законодательства и содействия гармонизации права в области обеспеченных сделок. |
Accordingly, the Advisory Committee considers it essential to promote full confidence in the new system of internal justice by ensuring the independence and impartiality of this process. |
Соответственно, Консультативный комитет считает важным содействовать формированию полного доверия к новой системе внутреннего правосудия путем обеспечения гарантирования независимости и беспристрастности этого процесса. |
promote decentralization of government decision-making processes, support local self-governance and respect for the rule of law; |
поощрять децентрализацию процессов принятия правительственных решений, оказывать поддержку в целях укрепления органов местного самоуправления и обеспечения верховенства права; |
Administrative arrangements are in place to ensure that the public is given the necessary assistance and guidance as well as to promote educational and environmental awareness. |
Созданы административные механизмы для обеспечения необходимой помощи общественности и предоставления ей ориентиров, а также для повышения уровня осведомленности о системе образования и окружающей среде. |
Developing or enhancing all activities at national level to promote financing opportunities to ensure sustainable and long-term financing for the implementation of priority projects; |
а) расширение или активизация всех мероприятий на национальном уровне по стимулированию финансовых возможностей для обеспечения устойчивого и долгосрочного финансирования в целях реализации приоритетных проектов; |
National communication strategy implemented to promote the benefits of quality; |
осуществление национальной стратегии в области коммуникаций для пропаганды выгод обеспечения качества; |
To develop and manage modern information technology to serve the needs of the organization worldwide and ensure UNDP investments in ICT promote and enhance organizational and development effectiveness. |
Цель функции состоит в разработке и управлении современными информационными технологиями для удовлетворения потребностей Организации по всему миру и обеспечения того, чтобы инвестиции ПРООН в ИКТ способствовали повышению эффективности деятельности Организации в области развития. |
The website will be developed using open source software to promote United Nations system-wide collaboration as well as full integration with other systems, including the overarching UNFPA web portal. |
Этот веб-сайт будет разработан с использованием программного обеспечения с открытым исходным кодом в целях содействия сотрудничеству в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также для полной интеграции с другими системами, включая всеобъемлющий веб-портал ЮНФПА. |